Pages in topic:   < [1 2]
2015-16 Chinese Forum Moderators
Thread poster: David Lin
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 13:04
Member (2006)
English to Chinese
感谢版主们 Sep 24, 2015

很久没来晃,感觉陌生了好多,祝大家顺利~

 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 13:04
Member (2006)
English to Chinese
有这种事? Sep 24, 2015

lbone wrote:

实话说多次发生的事实告诉我,这里没有大陆版主,大陆译员的说话权利真不能保证。被境外版主多次阻止发帖后,我在这里发言的意愿已经大不如前了。
同一个话题,发帖人的观点,境外其他译员的观点可以发出,做好人的观点可以发出,我的观点自认为对于大陆的人属于正常,就被隐藏勒令改掉某些人不喜欢的证据或理由才可显示。

[Edited at 2015-08-24 17:36 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:04
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
三笑 、国际翻译日网上会议、中秋节 Sep 25, 2015

@Meixia - 我以为眼睛看错、耳朵听错,原来 ”哈哈哈“ 的笑声真的随著你的倩影如林中仙子飘曳而至。很久、很久没见了。谢谢你为论坛带来欢乐之声,令人心情轻松、开怀舒畅。

另外,你又猜对了,那里正是夫子庙秦淮河畔;江南美景,小桥流水,诗情画意,至今难忘!(不谈美食了,不过可以想像德国将会很快有很多中东菜馆开张了! )

@stonejohn - 也�
... See more
@Meixia - 我以为眼睛看错、耳朵听错,原来 ”哈哈哈“ 的笑声真的随著你的倩影如林中仙子飘曳而至。很久、很久没见了。谢谢你为论坛带来欢乐之声,令人心情轻松、开怀舒畅。

另外,你又猜对了,那里正是夫子庙秦淮河畔;江南美景,小桥流水,诗情画意,至今难忘!(不谈美食了,不过可以想像德国将会很快有很多中东菜馆开张了! )

@stonejohn - 也欢迎你再来看望我们。论坛版面应该没有太大改变,可能内容有点不同吧。欢迎你以后多来参与讨论,一切就会慢慢变得熟悉的。

@Preston 、 @Zhoudan、@J.H.:谢谢你们的友好支持,我们一定尽己所能,继续努力提供服务的。
顺便卖一下广告。

ProZ.com 为纪念 "国际翻译日" (International Translation Day) 将于 29-30/9 (下星期二、三)一连两天举办免费网上培训、会议。

目前已有接近 8,000 人报名。有兴趣者,请尽快在此链结报名。

http://www.proz.com/virtual-conferences/group/26

27 日(星期日)是中秋节,在此祝愿各位中秋节快乐,和家人、挚爱,都人月两团圆!





[Edited at 2015-09-25 23:01 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
啊,好厉害! Sep 26, 2015

Meixia Jordan wrote:

我数月来一直都很忙,除了翻译项目外,还兼职德国某通讯公司的基站设计与优化工作。所以一直没有怎么访问论坛。刚才才拜读了四合院儿风趣又精彩的讨论,有时间我一定要把所有帖子都追看个遍,哈哈哈。
祝新老朋友翻译顺利!


怎么,你还能做基站设计与优化?好厉害!:-o

另外,你同时从事两种的工作,也挺让人羡慕的!老实说,我感觉只做笔译,时间长了,难免会觉得单调些。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
Happy International Translation Day! Sep 30, 2015

David Lin wrote:

ProZ.com 为纪念 "国际翻译日" (International Translation Day) 将于 29-30/9 (下星期二、三)一连两天举办免费网上培训、会议。



我平时合作并不多的一个客户今天凌晨刚过零点给我发来了祝贺国际翻译日的邮件。内容是:

Happy International Translation Day!

"Thank you for your hard work. We appreciate you! - From your friends at xxxx"

邮件的正文以世界地图为背景,蛮有创意的。印象中似乎是我做翻译以来客户第一次给我发这样的邮件,还是感觉很新鲜有趣的!

在此祝论坛广大同仁国际翻译日快乐!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
Chinese to English
+ ...
St. Jerome, patron saint of translators Oct 1, 2015



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
圣杰罗姆的这段话我很熟悉啊 Oct 1, 2015

wherestip wrote:




我想论坛中的很多来自中国的同仁应该也很熟悉吧。因为我初中学习英语的课本中就有这一段话,只不过更加简练而已:根据我的记忆,课本中的话是这样的:Good, better, best. Never let it rest. Till good is better and better best.读起来更加朗朗上口。真想不到这段话出自一位伟大的翻译家!!!

多谢 Steve!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
有感 Oct 2, 2015

J.H. Wang wrote:
另外,你同时从事两种的工作,也挺让人羡慕的!老实说,我感觉只做笔译,时间长了,难免会觉得单调些。


J.H.兄好久不见,一切好吗?我完全理解你的感受。翻译工作是一个很辛苦的行业,虽然可接手的项目种类繁多,长期伏案工作的确会让人感觉单调,而且久坐不利于视健康,劝所有翻译同仁一定要保重身体。 我本来的专业是通讯网络设计,现在可以兼职工作,故而现在在选择翻译项目时也比以前“挑剔”一些。 比较幸运的是已建立了固定的客户圈,而且一些较大的翻译项目是周期性的,便于预先安排时间。我也曾经苦闷过,觉得翻译工作限制了自己的自由感,虽然热爱文字,却耐不住它附带的寂寞感。不过现在因为可以更自由地挑选翻译项目,所以心态也不一样了。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
挡不住的潮流 Oct 2, 2015

David Lin wrote:

另外,你又猜对了,那里正是夫子庙秦淮河畔;江南美景,小桥流水,诗情画意,至今难忘!(不谈美食了,不过可以想像德国将会很快有很多中东菜馆开张了! )



[Edited at 2015-09-25 23:01 GMT]


林兄,你其实谈到一个很严肃的话题。虽然它可能不太适合在这里讨论。德国的政治,经济和社会正经历着不同文化、种族和宗教的冲击。前景如何,拭目以待。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
我挺好的 Oct 2, 2015

Meixia Jordan wrote:

J.H. Wang wrote:
另外,你同时从事两种的工作,也挺让人羡慕的!老实说,我感觉只做笔译,时间长了,难免会觉得单调些。


J.H.兄好久不见,一切好吗?我完全理解你的感受。翻译工作是一个很辛苦的行业,虽然可接手的项目种类繁多,长期伏案工作的确会让人感觉单调,而且久坐不利于视健康,劝所有翻译同仁一定要保重身体。 我本来的专业是通讯网络设计,现在可以兼职工作,故而现在在选择翻译项目时也比以前“挑剔”一些。 比较幸运的是已建立了固定的客户圈,而且一些较大的翻译项目是周期性的,便于预先安排时间。我也曾经苦闷过,觉得翻译工作限制了自己的自由感,虽然热爱文字,却耐不住它附带的寂寞感。不过现在因为可以更自由地挑选翻译项目,所以心态也不一样了。




Meixia,你的话说出了广大翻译同仁的心声!至少做笔译蛮辛苦的,尤其是国内的很多未打入国际市场的翻译同仁,由于翻译费率低,为了养家糊口不得不辛苦地工作,甚至透支了健康。

另外,毕竟生活才是第一位的。长期做笔译,的确会限制个人的自由生活,并给人带来孤独感甚至精神上的不适!你的工作方式挺让人羡慕的!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:04
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
难 度 Oct 13, 2015

Meixia Jordan wrote:

David Lin wrote:
另外,你又猜对了,那里正是夫子庙秦淮河畔;江南美景,小桥流水,诗情画意,至今难忘!(不谈美食了,不过可以想像德国将会很快有很多中东菜馆开张了! )



[Edited at 2015-09-25 23:01 GMT]


林兄,你其实谈到一个很严肃的话题。虽然它可能不太适合在这里讨论。德国的政治,经济和社会正经历着不同文化、种族和宗教的冲击。前景如何,拭目以待。


Meixia, 我的原意也不是讨论严肃问题,不过从最新的发展显示,德国一下子接收数以万计的难民,肯定将为这个传统以来一直是较单元文化的欧洲国家,带来无限的冲击。

相信比较其在 90 年代初的东西德合并所带来的难度会更高。

英国除了经历了二次大战的欧洲难民潮,在 60 和 70 年代也曾面对从其前殖民地独立后所带来的移民潮。那个时候的移民大部分来自加勒比海和一些非洲国家,他们及家人现在都已落地生根。

英国也因此逐渐变成多元文化的社会。当然其中衍变磨合的过程的复杂性和难处,也不足为外人道。

其中一部分难民来自越南 (越战之后),许多都是会说华语的华侨。我曾经替一些在香港难民营滞留的船民翻译,他们 都住过亚皆老街、深水埗、启德等难民营,后来被红十字会分派到英国定居。能够亲耳听到他们当年投奔怒海的辛酸经历,也算是一种巧遇的经验。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:04
English to Chinese
+ ...
语境 Nov 21, 2015

我在 Vive la France!读了各国译者的发言,不禁想到 lbone 前面发的贴子。译者不是生活工作在真空世界,在讨论问题过程中不可避免地会触及到政治宗教的内容;在 Vive la France! 有些发言甚至触及到一些非常敏感的问题。但是,不难看出,各国译者都寄希着同样良好的意愿;这与刻意地在论坛讨论政治宗教是完全不同的。希望中文论坛能沟通得更好。



[Edited at 2015-11-22 15:37 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:04
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
你好 Nov 22, 2015

QHE wrote:

我在 Vive la France!读了各国译者的发言,不禁想到 lbone 前面发的贴子。译者不是生活工作在真空世界,在讨论问题过程中不可避免地会触及到政治宗教的内容;在 Vive la France! 有些发言甚至触及到一些非常敏感的问题。但是,不难看出,各国译者都寄希着同样良好的意愿;这与刻意地在论坛讨论政治宗教是完全不同的。希望中文论坛能沟通得更好。



[Edited at 2015-11-22 15:37 GMT]


For lack of a better subject heading:)

QHE, 你好,通常会在四合院见到你的留言。很理解你的想法,也谢谢你的意见。愚见认为,其实过去这些所谓争议很多时候都是不同人对不同理念的理解、认知和阐释而已,遗憾地一次这样的争议有时就会令一些朋友却步论坛。

举个例吧,作为moderator,本人其实花在其他forum的时间较多,因为另外的几个forum的mod都比较忙,而我是唯一身处北美的人。大约1个月前,某个forum里有段关于翻译税收的帖子,当中有人提及到美国难民获得免费翻译服务等,从而引起一小节争议,因为发帖者认为其为一奉公守法的公民,没理由缴税却为这些“alien”提供免费服务。这段话很快引起话题,当时我作主把原帖de-vet,因该帖提供一条链接,而该页面含有很多侮辱性很高、针对美国外来人士的留言,于是我以Proz 不得谈论政治为由请求发帖者修改。有意思的是,后来Proz 工作团队中负责moderate 的工作人员重新审查了这条帖子,决定让其重见天日,原因比较简单,就是虽然发帖者言论有点偏激,但是当一个话题涉及时事之时,有时回复中包含对政治的一点意见并不一定代表该发帖者有意或刻意讨论政治和宗教(就如QHE你所说的一样)。于是,该名工作人员只是要求我们几位负责该论坛的moderator重点留意该帖,如有任何争议则需第一时间作出回应。这次的经历让我体验良多。虽然我本人也是认为 the beauty of online forums lies in (its/a certain degree of) liberty and freedom,但看来该次经验我可能还是过于小心了。实际上,有兴趣看看Proz 的各种规例的朋友都会发现,proz 的各种论坛规例其实是很vague 的,在各个论坛经常有网友就不同规例的理解角度不同等而有不同程度的争议。

最有趣的是,当该帖子重见天日后,差不多没有人特别回应该作者,反而很多其他人回归主题(就是谈及税收的问题)。可能大家的关注点根本完全不同,而有时这样的不同已经可以带来一些无必要的争议,这的确是很可惜的。

在中文论坛,过去我们的话题时有火花,遗憾地也有一些朋友因为意见不合决定完全离开论坛。小妹资历较浅,在这里不敢担着版主大旗,但个人其实是宁愿见到点点火花,也不愿完全水静鹅飞 毕竟有交流才有进步!

期待各位再次回归中文论坛!



[Edited at 2015-11-22 16:22 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
New England Holocaust Memorial in Boston MA, USA. Nov 22, 2015

因指離題,自動撤銷。



[Edited at 2015-11-23 13:42 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:04
English to Chinese
+ ...
谢谢 Rita Nov 22, 2015

Rita Pang wrote:

QHE, 你好,通常会在四合院见到你的留言。很理解你的想法,也谢谢你的意见。愚见认为,其实过去这些所谓争议很多时候都是不同人对不同理念的理解、认知和阐释而已,遗憾地一次这样的争议有时就会令一些朋友却步论坛。

举个例吧,作为moderator,本人其实花在其他forum的时间较多,因为另外的几个forum的mod都比较忙,而我是唯一身处北美的人。大约1个月前,某个forum里有段关于翻译税收的帖子,当中有人提及到美国难民获得免费翻译服务等,从而引起一小节争议,因为发帖者认为其为一奉公守法的公民,没理由缴税却为这些“alien”提供免费服务。这段话很快引起话题,当时我作主把原帖de-vet,因该帖提供一条链接,而该页面含有很多侮辱性很高、针对美国外来人士的留言,于是我以Proz 不得谈论政治为由请求发帖者修改。有意思的是,后来Proz 工作团队中负责moderate 的工作人员重新审查了这条帖子,决定让其重见天日,原因比较简单,就是虽然发帖者言论有点偏激,但是当一个话题涉及时事之时,有时回复中包含对政治的一点意见并不一定代表该发帖者有意或刻意讨论政治和宗教(就如QHE你所说的一样)。于是,该名工作人员只是要求我们几位负责该论坛的moderator重点留意该帖,如有任何争议则需第一时间作出回应。这次的经历让我体验良多。虽然我本人也是认为 the beauty of online forums lies in (its/a certain degree of) liberty and freedom,但看来该次经验我可能还是过于小心了。实际上,有兴趣看看Proz 的各种规例的朋友都会发现,proz 的各种论坛规例其实是很vague 的,在各个论坛经常有网友就不同规例的理解角度不同等而有不同程度的争议。

最有趣的是,当该帖子重见天日后,差不多没有人特别回应该作者,反而很多其他人回归主题(就是谈及税收的问题)。可能大家的关注点根本完全不同,而有时这样的不同已经可以带来一些无必要的争议,这的确是很可惜的。

在中文论坛,过去我们的话题时有火花,遗憾地也有一些朋友因为意见不合决定完全离开论坛。小妹资历较浅,在这里不敢担着版主大旗,但个人其实是宁愿见到点点火花,也不愿完全水静鹅飞 毕竟有交流才有进步!

期待各位再次回归中文论坛!



[Edited at 2015-11-22 16:22 GMT]



Rita, 你好,很高兴读到你开诚布公的贴子,也感谢你们为大家辛苦的服务。

我也同样期待中文论坛活力再现。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2015-16 Chinese Forum Moderators






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »