Pages in topic: < [1 2 3] > |
中譯英之難易 Thread poster: Kenneth Woo
|
Frank Wong Local time: 18:10 Chinese to English + ...
先把“官体”中文翻译成正常中文,然后再翻译成英文。One hell of a work. 对于这种文章,英文的native反而不行,过不了第一道鬼门关:) | | |
Kenneth Woo China Local time: 18:10 English to Chinese TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: Kenneth Woo wrote: 我只希望,Proz 這個論壇能再度興旺起來。Proz 不同於普通論壇,會員遍及全球,而且質素甚高,倘因氣氛不好而繼續冷清下去,於從事英中中英翻譯的同仁而言,是莫大的一件憾事。 线上的交流毕竟有限,不知各位的意见如何? J.H.,不好意思,這兩天事忙,未及時回覆。說到線下聚會,按理說對大家都頗有好處,可不知為何(或許是我覺得世間人情淡薄吧),我參加聚會的熱情已不如前。如果有人組織,到時再看吧。 Wangbo231 wrote: 先把“官体”中文翻译成正常中文,然后再翻译成英文。One hell of a work. 对于这种文章,英文的native反而不行,过不了第一道鬼门关:) 哈哈,的確!即便是有兩下子的,看到這種文章恐怕也叫苦不迭。 | | |
中文语法——变迁?不变? | Sep 13, 2015 |
之前,我一直以为白话文的语法,是五四时期白话运动,还有当时大量翻译西方文章,受西方语言表达影响,才逐渐成形的。 不过前段时间忽然想起古代白话文学,特意多看了一些,发现从宋代的话本(如《错斩崔宁》),到今天的汉语表达,从语法层面上并无实质性区分。也就是说,从古代到现在,老百姓日常沟通的语言,可能差不多都是这样子的。 从全球语言的角度来说,汉语和英文都属于SVO体系的,这也是最常见的一种语法体系。但也有不少语言是不一样的,如日语和德语,好像必须以动词结尾。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:10 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: J.H. Wang wrote: Kenneth Woo wrote: 我只希望,Proz 這個論壇能再度興旺起來。Proz 不同於普通論壇,會員遍及全球,而且質素甚高,倘因氣氛不好而繼續冷清下去,於從事英中中英翻譯的同仁而言,是莫大的一件憾事。 线上的交流毕竟有限,不知各位的意见如何? J.H.,不好意思,這兩天事忙,未及時回覆。說到線下聚會,按理說對大家都頗有好處,可不知為何(或許是我覺得世間人情淡薄吧),我參加聚會的熱情已不如前。如果有人組織,到時再看吧。 Kenneth,很抱歉,最近也是很忙,未能及时回复!关于聚会的事情,待我有空闲时,了解一下大家的兴趣,再做考虑吧。就我个人而言,还是希望我们做翻译的同仁相互认识一下,交流一下翻译的心得经验,乃至建立合作关系等,岂不是好事一桩! 顺便也祝论坛的新老同仁中秋节快乐,阖家团圆,生活幸福、美满!
[Edited at 2015-09-26 14:44 GMT] | |
|
|
Kenneth Woo China Local time: 18:10 English to Chinese TOPIC STARTER
好的,到時有了眉目再說。: ) 中秋又至,光陰似箭催人老呀!值此佳節,我也祝大家能人月兩團圓,共享天倫。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 11:10 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
【英文本色】「十幾」和「廿幾」怎說? 很怕看見「十幾」、「廿幾」、「百幾」這些字,因為有時候真的不知道如何把這些意思傳神地翻譯成英文。 十本書是 ten books,十一本書是, eleven books,二十本是 twenty books,那麼如果你不肯定是幾多本書,想大約說是「十幾本」,英文可以怎樣處理? 無三不成幾,十幾本書,斷估都起碼有十三本,既然�... See more 【英文本色】「十幾」和「廿幾」怎說? 很怕看見「十幾」、「廿幾」、「百幾」這些字,因為有時候真的不知道如何把這些意思傳神地翻譯成英文。 十本書是 ten books,十一本書是, eleven books,二十本是 twenty books,那麼如果你不肯定是幾多本書,想大約說是「十幾本」,英文可以怎樣處理? 無三不成幾,十幾本書,斷估都起碼有十三本,既然如此,說 there are between 13 and 20 books 最穩陣。但當然,這樣聽起來是十分奇怪,所以方便的做法是說 there are over ten books 或 there are more than ten books。 明白的,很多語言專家都反對這個說法,因為十三係 more than ten,一百萬都是 more than ten。但以日常的對話來說,外國人都會理解這是「十幾」的意思。 至於「廿幾」,我們可以說 twenty-odd 或 twenty-plus,百幾則是 one hundred odd 或 one hundred plus。說到這裏,也要提提表達約數的重要地方。 大概五十人,可以說 about fifty people 或 around fifty people。About 是英國人較常用,around 則較常見於北美。五十至六十人,可以有以下選擇:一,there are between fifty and sixty people;二,there are fifty to sixty people。 記住兩點,用 between 就要說 between fifty and sixty,不能說 between fifty to sixty。有些人會說 there are about fifty to sixty people,其實有輕微語病,因為 fifty to sixty 已經是一個約數,再加一個 about 在前面便有點多餘了。 魏徵- 原刊蘋果日報 ▲ Collapse | | |
pkchan United States Local time: 06:10 Member (2006) English to Chinese + ...
twenty or more, twenty or so, twenty something | | |
David Lin United Kingdom Local time: 11:10 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
pkchan wrote: 可以這樣說吧 twenty or more, twenty or so, twenty something 你説得甚對!個人尤其喜歡 twenty something。 其實用 score 來表達 20 or about 20 也都可以吧。 好像一般英文新聞廣播 (包括電視報導)都會用 score。 一時想不到例句,在 Cambridge Dictionaries Online 找到一個看來不錯。 “He lived to be three score years and ten (= until he was 70 years old). ” 在口語翻譯時會遇到中國人被問來英國多久。他們都會輕鬆並帶點成就感地回答説: “有三、四十年咯”。 你會怎樣翻較貼切? | |
|
|
pkchan United States Local time: 06:10 Member (2006) English to Chinese + ...
Four score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.---Gettysburg Address A score = 20 years | | |
David Lin United Kingdom Local time: 11:10 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
林肯是伟人,其 Gettysburg 盖兹堡演说 (1863)奠定了美国的开国精神,美国中小学生都会唸。能知道他老早在那重要的演词也用了 score, 实在是最好不过的印证。 今天趁有空在书架翻查了一下资料,发现英国这边的莎士比亚在其最短的悲剧 Macbeth 中原来也用了 score。时间大概是 1606-1611。 Macbeth - Act 2 Scene 4 "Threescore and ten I can remember well, Within the volume of which time I have seen Hours dreadful and things strange, but this sore night Hath trifled former knowings." | | |
coolfool China Local time: 18:10 Chinese to English 坚持“前瞻布局、重点突出、创新跨越,引领产业”的发展思路 | Dec 13, 2015 |
Different from the other three expressions, 创新跨越 has two senses. The reason the writer puts both together is he pursues a traditional Chinese style of four-character phrase, if I guess right. Perhaps he’d have rephrased it, like 勇于创新,大胆跨越 or something like that. 发展 can be omitted, if I ain’t all wet, as it’s already included in 前瞻, 创新, 跨越, and 引领. It should be, however, kept if one loves to mimic mandarin prose. persist with the "f... See more Different from the other three expressions, 创新跨越 has two senses. The reason the writer puts both together is he pursues a traditional Chinese style of four-character phrase, if I guess right. Perhaps he’d have rephrased it, like 勇于创新,大胆跨越 or something like that. 发展 can be omitted, if I ain’t all wet, as it’s already included in 前瞻, 创新, 跨越, and 引领. It should be, however, kept if one loves to mimic mandarin prose. persist with the "fore-thought-planned, priority-prominent, creative, hurdle-overcome, and industry-led" (developing) mind ▲ Collapse | | |
Kwok Wa LAM Hong Kong Local time: 18:10 English to Chinese + ...
Phil Hand wrote: 为什么要把狗啃的中文翻译成漂亮的英文?完全违背原文原意。一看这篇原文就受到非常清晰的信号:我们不肯写成人能看得懂的文章,这事情不归你们老百姓管,请滚。翻译成英文的话,应该散发同样的傲慢和低能的臭味,不然不'信'。 智能制造具有鲜明的时代特征,内涵也不断完善和丰富。一方面,智能制造是制造业自动化、信息化的高级阶段和必然结果,体现在制造过程可视化、智能人机交互、柔性自动化、自组织与自适应等特征;另一方面,智能制造体现在可持续制造、高效能制造,并可实现绿色制造。 Smart manufacturing is one of this century's most distinctive developments, and it is becoming more important and ubiquitous. Over the years, we have added more and more automation and computers into manufacturing, and smart manufacturing is the ultimate end point, bringing visibility throughout the manufacturing process, smart human-machine interaction, soft automation, self-organizing and adaptive systems. Smart manufacturing also offers the possibility of green manufacturing, with sustainable, efficient processes. 前瞻布局、重点突出、创新跨越,引领产业 Forward-looking, focused, innovative, leading | |
|
|
Kwok Wa LAM Hong Kong Local time: 18:10 English to Chinese + ...
[quote]Phil Hand wrote: 为什么要把狗啃的中文翻译成漂亮的英文?完全违背原文原意。一看这篇原文就受到非常清晰的信号:我们不肯写成人能看得懂的文章,这事情不归你们老百姓管,请滚。翻译成英文的话,应该散发同样的傲慢和低能的臭味,不然不'信'。 读到Phil Hand的帖,笑了五分钟...... 我一直都奇怪为什么大陆的文章总是那么多狗屁不通、空话连篇的"大作",一千多字的篇幅其实可以在二百字以内讲得更加清楚。用香港人的说法是"吹水唔抹嘴"。谢谢Phil的帖子让我知道这不是我的个人偏见,又或香港人的偏见。 | | |
jyuan_us United States Local time: 06:10 Member (2005) English to Chinese + ... What is that? | Jan 1, 2016 |
coolfool wrote: if I ain’t all wet, | | |
jyuan_us United States Local time: 06:10 Member (2005) English to Chinese + ...
laniHK wrote: 读到Phil Hand的帖,笑了五分钟...... 我一直都奇怪为什么大陆的文章总是那么多狗屁不通、空话连篇的"大作",一千多字的篇幅其实可以在二百字以内讲得更加清楚。用香港人的说法是"吹水唔抹嘴"。谢谢Phil的帖子让我知道这不是我的个人偏见,又或香港人的偏见。 原文是典型的机关文体,不存在好与坏的问题,在他们的圈子里大家都这样写,你不这样写也不行。我们没必要 BE JUDGMENTAL ABOUT IT 不存在好与坏, 没必要痛恨或痛斥它。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |