Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
更好地进行 Thread poster: Karen Zeng
|
wherestip United States Local time: 22:14 Chinese to English + ... “进行” 一词习惯用法几例 | Nov 5, 2015 |
对词汇进行检索 对图书进行分类 对质量进行检验 对数据进行分析 对历史进行评价 对现场进行调查 对组织进行调整 对会议进行总结 对某种行为进行批评或者表扬 ... 当然其中有些例子选词或说法可以变换,但是这些用法符合中文习惯,无须故意纠正或指摘。
[Edited at 2015-11-06 03:46 GMT] | | |
QHE United States Local time: 23:14 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: 如何理解 support your sales efforts 依我的理解,「support your sales efforts」並非指「提升銷售業績」,抑或「做好銷售工作」,而是協助銷售者開展銷售工作,即我所謂「助自己一臂之力」,... 當然,XXX tool 既然能作銷售者的得力助手,有助提升業績,也是自然之事,只是「利用xxx工具做好銷售工作」、「利用xxx工具提升銷售業績」與原文意思稍有出入。 AGREE. | | |
QHE United States Local time: 23:14 English to Chinese + ... "洗鍊简洁、清通自然" 的好例子! | Nov 5, 2015 |
wherestip wrote: 对词汇进行检索 对图书进行分类 对质量进行检验 对数据进行分析 对电影进行评价 对民意进行调查 对组织进行调整 对某种行为进行批评或者表扬 ...
[Edited at 2015-11-05 12:23 GMT] | | |
ysun United States Local time: 22:14 English to Chinese + ...
David Lin wrote: 原文清楚多了, 谢谢! 该文提到这点,我觉的蛮有启发性。 “有人以为 「进行」 句式既然 「进袭」 已久, 「通行」 有年,也就积非成是,约定俗成,无须强加排斥。这话虽有一定的道理,但 洗鍊简洁、清通自然总是中文写作的准则,也是任何语文写作的圭臬。” 基于这准则, Steve 的例句 -“对 某某人进行审查”, 可否写成 “将/正 审查 某某人” ?? 我认为,Steve 的例句 -“对 某某人进行审查”并无不妥,更不是“「進行」的濫用”。该文作者之所以认为别人滥用“进行”一词,那是因为他对“进行”一词的理解太片面。他说,“要知道「進行」總有「向前去、正在做」的含義”。因此,他认为用“进行”替代“从事”、“实施”等词是滥用。他的理解是片面的。其实,在某些语境中,“进行”恰恰还有“从事”、“实行”、“实施”等含义。他所批评的某些例句,恰恰也是无可非议的。例如,他所批例句中的“进行书法艺术创作”,就相当于“从事书法艺术创作”,完全无可非议。 “对某某人进行审查”并不完全等于“将/正 审查 某某人”。例如,如果将“纪委决定,对某某人进行审查”这句话改为“纪委决定,正 审查 某某人”,那就不通了。
[Edited at 2015-11-06 00:43 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 22:14 English to Chinese + ... Totally agree | Nov 5, 2015 |
wherestip wrote: 对词汇进行检索 对图书进行分类 对质量进行检验 对数据进行分析 对历史进行评价 对现场进行调查 对组织进行调整 对某种行为进行批评或者表扬 ... 当然其中有些例子选词或说法可以变换,但是这些用法符合中文习惯,无须故意纠正或指摘。
[Edited at 2015-11-05 12:23 GMT] | | |
ysun United States Local time: 22:14 English to Chinese + ...
《「進行」的濫用》一文作者说,“現代中文受印歐語言熏染,出現了像「謝謝你的來」這類將靈活的動詞改爲抽象名詞的結構”。我觉得“謝謝你的來”这种说法听起来十分别扭。难道这种说法是港澳地区的习惯说法?反正在中国大陆,人们多半会说“谢谢你的光临”。即使是文化程度较低的人,也会加上一个“到”字,即“谢谢你的到来”。即使用 Google 来翻译 “Thank you for coming” 这句话,结果也是“谢谢你的到来”。我还真是第一次听到「謝謝你的來」这种奇怪说法。 | | |
Karen Zeng China Local time: 11:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Kenneth Woo wrote: Karen: 由於所給英文句子並不完整,亦乏語境,所以,把這半句分成兩截,可能真非上策。 不過就此半句而論,我認為,我的兩種譯法與之含義更為接近。依我的理解,「support your sales efforts」並非指「提升銷售業績」,抑或「做好銷售工作」,而是協助銷售者開展銷售工作,即我所謂「助自己一臂之力」,David所謂「讓您更得心應手」、「令您如虎添翼」。《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)印證了我的看法大致不錯。其上,support的數條釋義中,切合此半句的一項是:「to give or be ready to give help to sb if they need it」。 當然,XXX tool 既然能作銷售者的得力助手,有助提升業績,也是自然之事,只是「利用xxx工具做好銷售工作」、「利用xxx工具提升銷售業績」與原文意思稍有出入。 Kenneth: 我贴上的这句话出自一个入门工具包介绍,是生产某产品的某公司为他们的销售代理写的。这家公司专门为销售代理建设了一个推销平台,销售代理能用这个平台制作推广产品的个性网站。xxx tools中的xxx指这个平台,工具就是这个平台中的工具,可以用来为代理增加访问流量或者是为买家提供资讯。我贴上的这句话其实是个标题,原文是USE XXX TOOLS TO SUPPORT YOUR SALES EFFORTS 1、依我的理解,「support your sales efforts」並非指「提升銷售業績」 提升销售业绩是我意译而已。我是这么看的,如果这些工具有或没有,代理的销售业绩都一样,那这些工具其实就没有益处,也就不能叫做能够support your sales efforts。 2、抑或「做好銷售工作」,而是協助銷售者開展銷售工作 可能因人而异,我感觉“利用xxx工具做好销售工作”和“利用xxx工具协助自己开展销售工作”是一个意思。而且,我说的是“利用”,暗含的意思是,代理的推销手段未必仅限于这些工具。 3、即我所謂「助自己一臂之力」,David所謂「讓您更得心應手」、「令您如虎添翼」。 我觉得你和David提供的译法意思都是对的,但不足都是,“在销售工作中,XXX”不直接。 | | |
The importance of the context | Nov 7, 2015 |
Hello Karen, I see what you mean and I agree with you that the translations I provided were not quite appropriate for the purpose of the text. The problem was that I didn’t know it was a title so I just assumed that it was part of an ordinary sentence. If the context of the short line had been available, my approach would have been very different.
[Edited at 2015-11-07 01:00 GMT] | |
|
|
Karen Zeng China Local time: 11:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Kenneth Woo wrote: Hello Karen, I see what you mean and I agree with you that the translations I provided were not quite appropriate for the purpose of the text. The problem was that I didn’t know it was a title so I just assumed that it was part of an ordinary sentence. If the context of the short line had been available, my approach would have been very different.
[Edited at 2015-11-07 01:00 GMT] 下次提问,我争取提供语境。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 04:14 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Karen Zeng wrote: Kenneth Woo wrote: Hello Karen, I see what you mean and I agree with you that the translations I provided were not quite appropriate for the purpose of the text. The problem was that I didn’t know it was a title so I just assumed that it was part of an ordinary sentence. If the context of the short line had been available, my approach would have been very different.
[Edited at 2015-11-07 01:00 GMT] 下次提问,我争取提供语境。 我也以为是一个普通的句子。 如果是标题肯定有不同标准及考虑的方式 -- 遣词用字、句子组合以及标点符号和普通句子都有相当大程度的差别。 不过你帶出一个有趣的语言及翻译问题,可能和中文欧化有关。 “英文副词「better」 ”滥译为「更好地」,如:为更好地认识有机农作物...为更好地发展个人事业...。合乎中文章法的写法为:「为加深认识有机农作物...」;「为个人事业更上一层楼...」。“ https://zh.wikipedia.org/wiki/歐化中文 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 04:14 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
ysun wrote: David Lin wrote: 原文清楚多了, 谢谢! 该文提到这点,我觉的蛮有启发性。 “有人以为 「进行」 句式既然 「进袭」 已久, 「通行」 有年,也就积非成是,约定俗成,无须强加排斥。这话虽有一定的道理,但洗鍊简洁、清通自然总是中文写作的准则,也是任何语文写作的圭臬。” 基于这准则, Steve 的例句 -“对 某某人进行审查”, 可否写成 “将/正 审查 某某人” ?? “对某某人进行审查” 并不完全等于 “将/正 审查 某某人”。例如,如果将 “纪委决定,对某某人进行审查” 这句话改为 “纪委决定,正 审查 某某人”,那就不通了。 你对 ”进行“ 一词解释得不错。 我的中文不算最好,但知道如果将 ”决定“ 加在 ”审查” 之前,就毋需用 ”正“ 吧。 全句如下: “纪委决定审查 某某人” 。个人觉得很足够了。 毋需写成 “纪委决定对某某人进行审查”。 例句: http://www.chineseunb.com/bbs/index.php?/topic/79501-轰动加拿大的瑞泰裴·帕森斯案:政府决定审查学校相关政策/ | | |
wherestip United States Local time: 22:14 Chinese to English + ... Being concise is not the be-all and end-all | Nov 7, 2015 |
David Lin wrote: “纪委决定审查 某某人” 。个人觉得很足够了。 Touche, David. But at the same time there is such a thing in Chinese, just as there is in English, that is called being too economical with words to the extent of being short, curt, or even rude. IMO, what you suggested is okay for a title.
[Edited at 2015-11-07 12:38 GMT] | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 04:14 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum |
wherestip United States Local time: 22:14 Chinese to English + ...
David, You can go on like this forever, that doesn't mean that the truncated pattern is always applicable as a cure-all. For every example you found, I can counter with a sample sentence where the "进行+动词" pattern is more natural and appropriate, especially in more complex sentences, for instance ... 本系统支持基本检索和高级检索两种检索方式,用户可通过标题栏右上角的选择按钮进行切换。 专利技术信息检索是指从任意一个技术主题对专利文献进行检索,从而找出一批参考文献的过程。 掌握了这些基本的知识,就可以用来对具体某本书进行分类了。 对于现场所用原材料、半成品、工序过程或工程产品质量进行检验的方法,一般可分为三类,即:目测法、检测工具量测法以及试验法。 数据分析是指用适当的统计分析方法对收集来的大量数据进行分析。 電影評論是指從藝術性、觀賞性、技術性、社會性及政治等方面對一部電影進行評價和批評。 當用戶在劇場內的時候,iBeacon會自動識別,所以不要擔心在看電影的時候會收到通知轟炸,同時為經常看電影的人提供一個簡單的方法來對電影進行評價反饋。(this sentence has some problems, but it's not specifically with the "进行+动词" pattern) 总之,这类句型举不胜举 ... There is ample usage of this pattern in the Chinese language. Frankly, I don't even know why we're bothering with this nonissue.
[Edited at 2015-11-07 19:00 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 22:14 Chinese to English + ...
不能自己可以缩短或精简的都加以改正。 如果是那样还是得回到文言文了。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |