關於軟件漢化的兩個問題
Thread poster: Kenneth Woo
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
May 5, 2016

最近在忙一個軟件漢化項目。軟件公司負責此事的那位女士把英文文檔(Excel格式)交託給譯社之後,自己就去度假了,無參考資料,也無任何指令讓我有所依從。我有如下兩個疑問,懇請有經驗的前輩和同仁指點。

一、漢語譯文裏,所有標點應用中文標點還是英文標點?用英文標點是否是行規?用中文標點是否會產生問題?

二、原文裏的代碼,譬如%s、%d之類,可否顛倒順序?尤其一個句子裏,兩個或三個相同的代碼代表不同的東西時。

先謝謝了。


 
Bessel Xie
Bessel Xie
Local time: 03:29
English to Chinese
關於軟件漢化的兩個問題 May 5, 2016

1. 如果是软件界面涉及UI 类的翻译,最好是用英文。因为大部分UI 翻译有长度限制。说明文档的话,中文就可以。
2. 除非确定代码或者变量确切的代表含义,否则最好不要随意更改其顺序。

FYI


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
還有個疑問 May 5, 2016

對了,還請教一下:原文有許多單詞被符號一分為二(例如:C&reate),這是正常現象還是編程人員的鍵誤?

謝謝。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝 May 5, 2016

謝謝你細心指點,Bessel。我決定全部改用英文標點,並儘量保持代碼順序不變。: )

 
Bessel Xie
Bessel Xie
Local time: 03:29
English to Chinese
關於軟件漢化的兩個問題 May 6, 2016

应该不是Source错误,这种String 应该属于Hotkey。。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
C&reate May 6, 2016

翻译时应该写成:创建(C)
将来在电脑界面上,C下面还有一条线。你看看Word界面,打开、关闭、保存,是写成:打开(O),关闭(C),保存(S)。
建议你找微软的本地化翻译规范看一下。


Kenneth Woo wrote:

對了,還請教一下:原文有許多單詞被符號一分為二(例如:C&reate),這是正常現象還是編程人員的鍵誤?

謝謝。


[Edited at 2016-05-06 07:08 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
原來如此 May 6, 2016

謝謝Bessel和丹姐釋疑。我找些資料看看,以免貽笑大方。: )

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
丹姐有無資料推薦 May 6, 2016

我找不到什麼有用的資料,丹姐有無資料推薦?

還是關於嵌入符號的問題。如果嵌入符號的位置不在第一個字母之後,而在其他位置,如
Custome&r Name。這個要怎麼處理?如果是C&ustomer Name,又要如何處理?若是Da&ta Only Export Path,有當如何處理?

還有如Customer &Name,是否可以譯成「客戶&姓名」?

不好意思,問題真多。





[Edited at 2016-05-06 10:47 GMT]

[Edited at 2016-05-06 12:44 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
规则 May 6, 2016

规则:中文译文(&后的字母),这个字母要大写

我上个帖子里说错了,C&reate应写成创建(&R)。很久不做这方面项目了,生疏了。

Custome&r Name
客户名称(&R)
C&ustomer Name
客户名称(&U)
Da&ta Only Export Path
仅导出数据的路径(&T)
这条的译文你自己斟酌,不一定对
Customer &Name
客户名称(&N)

客户有可能是个人也可能是机构,name译成名称较好。

你查查微软的软件本地化规范。https://www.microsoft.com/Language/zh-cn/StyleGuides.aspx

[Edited at 2016-05-06 23:59 GMT]

[Edited at 2016-05-07 00:04 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
非常感謝 May 7, 2016

丹姐,我花了幾個小時把微軟的本地化規範仔細看了一遍,很多疑問已經沒有了。非常謝謝妳,真是幫了我大忙。: )

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
不客气 May 7, 2016

有用就好。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
還有幾個問題 May 20, 2016

微軟的漢化規範,似乎只講到詞組中嵌入一個 & 符號當如何處理。請教大家,下面的這幾行詞組,應該怎麼翻譯呢?謝謝。


Levels && &Attributes
Show min/max values\nShow Min && Max
&Time && Date,
&Used on Any&where
Ne&w File Name &Mask

還有這幾個:
Batch & Sample Reference
&&\t(And)
&&&&\t(And)

[Edited at 2016-05-20 13:57 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 03:29
English to Chinese
TOPIC STARTER
問題已解決 May 21, 2016

問題已解決。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於軟件漢化的兩個問題






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »