Worden wij wel als volwaardig gezien?
Thread poster: Robert Rietvelt
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 08:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Oct 16, 2014

Vandaag kreeg ik een job binnen van een vertaalbureau dat meestal anoniem (dus: Dear translators) een opdracht plaatst om, volgens mij, de laagste bieder ermee te honoreren. De enige manier dat ik bij hun voor een opdracht in aanmerking kom, is als ze een nieuwe klant (of iets in die richting) hebben die ze binnen willen halen, dan luidt de ophef: "Dear Robert". Voor de rest vis ik altijd achter het net. Verders moet ik zeggen dat ik nog nooit een bureau heb gezien met zoveel PM's, wel een stuk ... See more
Vandaag kreeg ik een job binnen van een vertaalbureau dat meestal anoniem (dus: Dear translators) een opdracht plaatst om, volgens mij, de laagste bieder ermee te honoreren. De enige manier dat ik bij hun voor een opdracht in aanmerking kom, is als ze een nieuwe klant (of iets in die richting) hebben die ze binnen willen halen, dan luidt de ophef: "Dear Robert". Voor de rest vis ik altijd achter het net. Verders moet ik zeggen dat ik nog nooit een bureau heb gezien met zoveel PM's, wel een stuk of 40 (veeg teken).

Vandaag ontving ik een mail van ze, op naam, met een opdracht van een nieuwe klant. Ik heb geantwoord met mijn prijs en voorwaarden en ontving een mail dat de tekst zo snel mogelijk op hun portal zou worden gedownload, kortom, opdracht binnen (+5800 woorden).

So far, so good, de "buit was binnen" en terwijl ik wachtte ontving ik nog een vergelijkbare opdracht die ik heb geweigerd (ik had toch werk?).

2 uur later, na nog eens te hebben geïnformeerd waar de opdracht bleef, ontving ik dit mailtje:


"Hi Robert,

I am afraid to let you know that your fee is too high for our budget and for this reason we will have to reallocate this job.

Thanks anyway for your cooperation.

Kind regards,...


Bedankt en tot ziens, daar kon ik het dus mee doen, 2 uur later, vergelijkbare opdracht geweigerd en achterblijvend met lege handen. Ik voelde mij bedrogen en was "not amused". Dat heb ik ze ook laten weten:


"Thank you for your answer, but in this case, I am not amused, because:
A) You confirmed the Job, how else should I read your answer ("I will send you the Studio package shortly via XXXX, our internal system.").
B) My prices are known to you. (read my mails and website!). Why contacting me in the first place?
C) I just rejected another job, because I thought we had an agreement (see A).

Using translators as a ball to play with is a very unprofessional behaviour, especially for a translation agency!"


Ik had een reactie verwacht, maar niets tot zover! Worden wij wel als volwaardig gezien, of worden we gewoon "gepiepeld"?.

Dit is absoluut niet de eerste keer dat ik word afgewezen vanwege mijn prijs, maar dan wordt de job mij niet toegewezen met een smoes als: "De klant heeft de opdracht ingetrokken". Alsof ik achterlijk ben.

Hebben wij überhaupt een poot om op te staan, of moeten wij dit gewoon accepteren?

Kortom, "I am pissed" (vergeef mij mijn Frans).





[Edited at 2014-10-16 20:27 GMT]

[Edited at 2014-10-16 20:28 GMT]

[Edited at 2014-10-16 20:35 GMT]

[Edited at 2014-10-16 22:05 GMT]
Collapse


 
Paul Vinkenoog
Paul Vinkenoog  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:23
German to Dutch
+ ...
Klant zit vast aan opdracht Oct 17, 2014

Beste Robert,

Als een klant jou benadert voor een mogelijke opdracht, en jij reageert met je tarieven en voorwaarden, waarop zij jou de te vertalen tekst sturen of laten downloaden, dan geven ze daarmee aan dat ze je aanbod aannemen. Volgens Nederlands recht is daardoor een overeenkomst tot stand gekomen en kan de klant er niet meer onderuit.

De vraag is natuurlijk wat je hieraan hebt als het een buitenlands vertaalbureau betreft. Hoe dan ook blijft het een bijzonder on
... See more
Beste Robert,

Als een klant jou benadert voor een mogelijke opdracht, en jij reageert met je tarieven en voorwaarden, waarop zij jou de te vertalen tekst sturen of laten downloaden, dan geven ze daarmee aan dat ze je aanbod aannemen. Volgens Nederlands recht is daardoor een overeenkomst tot stand gekomen en kan de klant er niet meer onderuit.

De vraag is natuurlijk wat je hieraan hebt als het een buitenlands vertaalbureau betreft. Hoe dan ook blijft het een bijzonder onfatsoenlijke streek.

Sukses ermee!
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 08:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Machteloos Oct 17, 2014

Het betreft inderdaad een buitenlandse klant, uit Engeland. Een professioneel bureau zou zoiets nooit doen, of evt. met een soort van compensatie komen, maar zij hebben nog niet eens gereageerd op mijn mail!

Je staat, kortom, machteloos. (Blue Board lokt, waar ze trouwens hogelijk worden gewaardeerd. Zegt dus ook niets).


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 08:23
French to Dutch
+ ...
Al te goed is buurmans gek Oct 17, 2014

Dit is nou precies de reden waarom ik tegenwoordig (al eigenlijk een paar jaar) mijn bevestiging vergezeld doe gaan van een prijs voor DEZE job. Ze vragen mij een job van zo-en-zoveel woorden, ik zet dan in de mail hoeveel ik daar voor ga vragen, en dan wacht ik op hun bevestiging. Dit zelfs als ze mijn prijs weten en zelfs als het een vertaalburo is. Al mijn klanten gaan daarmee akkoord, en ik heb er zelfs een (de grootste) die er zelfs om vraagt en bij wie ik niet mag beginnen voordat ze de mi... See more
Dit is nou precies de reden waarom ik tegenwoordig (al eigenlijk een paar jaar) mijn bevestiging vergezeld doe gaan van een prijs voor DEZE job. Ze vragen mij een job van zo-en-zoveel woorden, ik zet dan in de mail hoeveel ik daar voor ga vragen, en dan wacht ik op hun bevestiging. Dit zelfs als ze mijn prijs weten en zelfs als het een vertaalburo is. Al mijn klanten gaan daarmee akkoord, en ik heb er zelfs een (de grootste) die er zelfs om vraagt en bij wie ik niet mag beginnen voordat ze de mijn prijsopgave hebben bevestigd. De prijs hangt immers af van wat je moet doen (herhalingen of juist niet, technisch of toerisme, reclame of gewone tekst, met of zonder DTP). Als we dat allemaal zouden doen en de prijs zouden laten afhangen van wat de job waard is, zouden de klanten ons veel minder tegen elkaar kunnen uitspelen.Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 08:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Doe ik ook Oct 17, 2014

Ik geef mijn prijs voor de desbetreffende job en vraag om bevestiging voordat ik begin. In dit geval dacht ik haar binnen te hebben, althans, zo heb ik het vertaald.

 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:23
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
@Robert: Oct 17, 2014

Nou, helemaal machteloos zijn we niet. Gebruik die Blue Board! Daar is ie voor. Als een klant te veel 4-tjes en 3-tjes heeft (laat staan een paar enen), dan kunnen ze wat mij betreft oprotten, ook al zeggen ze 15 keer "Have a great weekend Michael!".

Je moet trouwens oppassen met die Engelsen, die betalen altijd het laagst.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 08:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Update Oct 23, 2014

Ik heb een week gewacht op bericht, maar helaas, dus heb ik ze een beleefd mailtje gestuurd dat ik het geen stijl vind hoe zij (niet) hebben gereageerd en dat ik een antwoord c.q. een reactie alsnog op prijs zou stellen. Het is nu 3 dagen geleden, en........... Andere mails komen wel binnen, dus daar kan het niet aan liggen. Fijn bureau!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Worden wij wel als volwaardig gezien?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »