Pages in topic:   [1 2] >
Prooflezen / Redacteren
Thread poster: Iulian Prodan
Iulian Prodan
Iulian Prodan
Romania
Local time: 17:38
English to Romanian
+ ...
Oct 30, 2014

Ik ben buitenlander en zelfs als ik kan schrijven in het Nederlands sooms klinkt het niet echt Nederlands.

Ik wil iemand vragen om mijn werk te prooflezen en/of te redigeren.

Maar ik weet neit hoe ik de kwaliteit kan beoordelen. Volgens mij moet ik eerst een goede keuze van die persoon maken. Om dat te doen, ik kan wel de ervaring beoordelen. Bovendin dacht ik ook om te vragen een paar paragrafen te prooflezen.

Kan ik beter doen om de goede persoon te kieze
... See more
Ik ben buitenlander en zelfs als ik kan schrijven in het Nederlands sooms klinkt het niet echt Nederlands.

Ik wil iemand vragen om mijn werk te prooflezen en/of te redigeren.

Maar ik weet neit hoe ik de kwaliteit kan beoordelen. Volgens mij moet ik eerst een goede keuze van die persoon maken. Om dat te doen, ik kan wel de ervaring beoordelen. Bovendin dacht ik ook om te vragen een paar paragrafen te prooflezen.

Kan ik beter doen om de goede persoon te kiezen?

Ik wil niet de eenvoudige fout maken: "goedkoperder is beter", want ik geloof het niet...

De website gaat over taal lessen (in het Nederlands over een andere doeltaal).

Bedankt
Collapse


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:38
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Are you sure... Oct 30, 2014

... you need a proofreader and not a translator? If you are the one writing the texts, I strongly recommend asking someone to write them for you in Dutch, rather than writing them yourself. Proofreading/editing poorly written texts takes a lot more time, is a lot more frustrating, and almost always leads to texts of inferior quality.

I hope you take this as it is meant - helpful advise, rather than cheap criticism.

Having said that, I am afraid I don't know how you shou
... See more
... you need a proofreader and not a translator? If you are the one writing the texts, I strongly recommend asking someone to write them for you in Dutch, rather than writing them yourself. Proofreading/editing poorly written texts takes a lot more time, is a lot more frustrating, and almost always leads to texts of inferior quality.

I hope you take this as it is meant - helpful advise, rather than cheap criticism.

Having said that, I am afraid I don't know how you should go about finding either a proofreader or a translator, other than via recommendations from independent third parties - although the 'willingness to work again' section on people's Proz.com profiles could also be helpful.

Good luck!
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 16:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Tsja..... Oct 30, 2014

Dear Iulian,

Dit is een Nederlands forum, maar om er zeker van te zijn dat je mijn antwoord ook begrijpt, I have the urge to answer you in English. So to shorten a long story, I totally agree with Marjolein.

I would advise you, please do not offer yourself as a Dutch (native) translator. Why not? Well, I speak 8 languages, but only offering 3 as a professional translator. Why? Because I speak the other languages on a "school and/or vacation level", so not good enough to
... See more
Dear Iulian,

Dit is een Nederlands forum, maar om er zeker van te zijn dat je mijn antwoord ook begrijpt, I have the urge to answer you in English. So to shorten a long story, I totally agree with Marjolein.

I would advise you, please do not offer yourself as a Dutch (native) translator. Why not? Well, I speak 8 languages, but only offering 3 as a professional translator. Why? Because I speak the other languages on a "school and/or vacation level", so not good enough to offer any services, and I am aware of it.

Furthermore, by judging your Dutch, I fear that proofing would cost you more than your earnings.



[Edited at 2014-10-30 22:13 GMT]
Collapse


 
Iulian Prodan
Iulian Prodan
Romania
Local time: 17:38
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dat erg... Oct 31, 2014

Dus is het dat erg... ik wist het niet.

Dus, nog een keer, en nu zal ik opletten.


"Ik ben buitenlander en zelfs als ik Nederlands kan schrijven, soms klinkt niet als Nederlands.

Ik wil iemand vinden om mijn werk te prooflezen en/of te redigeren.

Maar ik weet niet hoe de kwaliteit beoordelen. Volgens mij, moet ik eerst een goede proeflezer vinden. Maar behalve de antaal jaren ervaring beoordelen, kan ik niet meer doen.

Ik ka
... See more
Dus is het dat erg... ik wist het niet.

Dus, nog een keer, en nu zal ik opletten.


"Ik ben buitenlander en zelfs als ik Nederlands kan schrijven, soms klinkt niet als Nederlands.

Ik wil iemand vinden om mijn werk te prooflezen en/of te redigeren.

Maar ik weet niet hoe de kwaliteit beoordelen. Volgens mij, moet ik eerst een goede proeflezer vinden. Maar behalve de antaal jaren ervaring beoordelen, kan ik niet meer doen.

Ik kan ook de correctie van een paar proefparagrafen vergelijken. Wat vindt u ervan?

"Goedkoperder is beter" is niet altijd het geval, en ik wil niet in deze val trappen.

De website gaat over taal lessen (in het Nederlands maar een andere doeltaal).

Bedankt"


Ik verdien niks van mijn website, het gaat over vrije lessen, daarom heb ik niet zo veel keuzemogelijkheden.
Ik spreek vijf talen, waaronder Nederlands, en ik typ zeer snel. Ik dacht dat ik beter Nederlands kan schrijven, maar blijkbaar dat is niet het geval.

Kunt u mijn vraag antwoorden (voorkeur in het Nederlands).

Mvg,
Iulian
Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 08:38
Dutch to English
+ ...
Wat is het? Oct 31, 2014

Wat is het dat je schrijft in het Nederlands en dat geredigeerd moet worden?

 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 16:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Vraagje Oct 31, 2014

"Wat is het dat je schrijft in het Nederlands en dat geredigeerd moet worden?"

Wat of wie bedoel je precies?

[Edited at 2014-10-31 22:00 GMT]


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 17:38
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Herschijven Nov 2, 2014

Beste Iulian,

Het lijkt erop dat je iemand nodig hebt die je tekst gaat herschrijven - dus iemand die aan de slag gaat met jouw ruwe inhoud, en er vlotte en duidelijke zinnen van maakt.

Dat kan, maar je zult het dan ook zo voor moeten gaan stellen. Het gaat dus niet gewoon om proeflezen. Iemand die met dat idee toezegt zal zich al snel bekocht voelen, met alle gevolgen van dien.

Het lijkt me vooral belangrijk iemand te vinden die jouw teksten herschrijft
... See more
Beste Iulian,

Het lijkt erop dat je iemand nodig hebt die je tekst gaat herschrijven - dus iemand die aan de slag gaat met jouw ruwe inhoud, en er vlotte en duidelijke zinnen van maakt.

Dat kan, maar je zult het dan ook zo voor moeten gaan stellen. Het gaat dus niet gewoon om proeflezen. Iemand die met dat idee toezegt zal zich al snel bekocht voelen, met alle gevolgen van dien.

Het lijkt me vooral belangrijk iemand te vinden die jouw teksten herschrijft in een stijl die je zelf goed vindt. Als je zelf vlot Nederlands leest, dan kan je dat makkelijk beoordelen. Als je niet zeker van je stuk bent is er vast wel iemand uit jouw vriendenkring die het Nederlands als moedertaal heeft en je wil helpen die beoordeling te maken.

Volgens mij is de beste optie om eerst iemand te gaan selecteren op basis van profiel en reputatie, en dan een betaald proefstukje te laten schrijven.

Hoeveel je daarvoor over hebt hangt van jezelf af. Je spreekt dus best eerst met jezelf een budget af waarmee je aan de slag kunt.

Succes!
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 16:38
French to Dutch
+ ...
Even terzijde Nov 2, 2014

Ik vind dit toch een nuttig draadje. Als ik dit zo lees dan begrijp ik beter waarom vertalers beter niet naar een andere taal toe kunnen vertalen, tenzij ze deze taal zeeeer goed kennen. En hoe ik zelf overkom als ik Engels uitkraam. Of zelfs Frans, terwijl ik toch 35 jaar hier woon.
Een mens is nooit klaar met leren. Ik wens je veel succes Iulian.


 
rodi
rodi
Belgium
Local time: 16:38
Romanian to Flemish
+ ...
graag helpen Nov 3, 2014

Iulian,

Ikzelf ben ook een Roemeense, die reeds 25 jaar in België woont en ik wil je graag verder helpen, maar inderdaad uw stijl en schrijffouten gaan de richting uit dat uw ganse tekst zou moeten herschreven worden


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 16:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Beste Iulian, Nov 3, 2014

Ik hoor wijze adviezen van mijn collega's, en ik zou graag Roemeens willen spreken zoals jij Nederlands spreekt, wat dat betreft ben ik jaloers op je, maar zou dat genoeg zijn om mij in die taal aan te bieden?

Dat is de vraag die je jezelf zou moeten stellen.

[Edited at 2014-11-03 21:38 GMT]


 
Roel Verschueren
Roel Verschueren  Identity Verified
Austria
Local time: 16:38
English to Dutch
+ ...
Duits virus Nov 6, 2014

Deze problemen ken ik.
Ik woon sinds 10 jaar in Wenen, heb met scha en schande mijn Duitse spraakkunst en grammatica opgebouwd, en kan nu wel degelijk elke discussie aan. MONDELING!
De fouten die ik alsnog maak worden eerder sympathiek gevonden, ik heb - als ik mijn lokale vrienden en kennissen mag geloven - een grappig en aanvaardbaar accent.
Maar ik communiceer schriftelijk met hen nog steeds in het Engels. E-mails, SMS’en, postkaarten of brieven, ik vertrouw het mezelf nie
... See more
Deze problemen ken ik.
Ik woon sinds 10 jaar in Wenen, heb met scha en schande mijn Duitse spraakkunst en grammatica opgebouwd, en kan nu wel degelijk elke discussie aan. MONDELING!
De fouten die ik alsnog maak worden eerder sympathiek gevonden, ik heb - als ik mijn lokale vrienden en kennissen mag geloven - een grappig en aanvaardbaar accent.
Maar ik communiceer schriftelijk met hen nog steeds in het Engels. E-mails, SMS’en, postkaarten of brieven, ik vertrouw het mezelf niet toe ook maar te wagen die in het Duits te schrijven. Omdat ik - gegarandeerd - té veel fouten zal schrijven.

Dus elke vraag van wie dan ook, om een Duitse tekst naar het Nederlands te vertalen, die beantwoord ik graag met heel veel plezier.
OMGEKEERD? Nooit in mijn leven.
Als men zijn eigen beperkingen kent en erkent… kent men de mogelijke fouten die men kan maken meteen ook.
Dus in deze context: basistekst herschrijven, dan desnoods nog een proeflezer er bovenop.
Succes!!
Collapse


 
freekfluweel
freekfluweel
Netherlands
Local time: 16:38
Dutch to German
+ ...
No guts, no glory... maar het gaat niet zomaar...! Nov 6, 2014

Wat heb je nodig als startend ondernemer/vertaler?

Ballen! Check! Die heb je.

Marktaandeel! Check! In de taalcombinaties RO-NL-RO is nog werkruimte zat.

Goed advies! Check! Dan zit je hier goed bij Proz.

Zelfkennis... daar zou ik nog eens naar kijken...

Waar heb je NLs geleerd als ik vragen mag? Je zou kunnen overwegen om als bijspijkerstudie/opfriscursus de Delftse Methode eens te gaan doen. Deze gaat uit van een natuurlijke manie
... See more
Wat heb je nodig als startend ondernemer/vertaler?

Ballen! Check! Die heb je.

Marktaandeel! Check! In de taalcombinaties RO-NL-RO is nog werkruimte zat.

Goed advies! Check! Dan zit je hier goed bij Proz.

Zelfkennis... daar zou ik nog eens naar kijken...

Waar heb je NLs geleerd als ik vragen mag? Je zou kunnen overwegen om als bijspijkerstudie/opfriscursus de Delftse Methode eens te gaan doen. Deze gaat uit van een natuurlijke manier van het leren van een taal. De methode is speciaal ontwikkeld voor de vele buitenlandse studenten die de TU Delft jaarlijks krijgt om binnen 3 maanden met een half uur per dag behoorlijk Nederlands te leren. Of ze nu uit China, Peru, Tuvalu of waardanook komen, de methode is zeer succesvol gebleken. Zo succesvol dat er taalcursussen naar Duits, Spaans en Italiaans zijn gemaakt vanuit het Nederlands voor studenten die stage willen doen in deze landen. In mijn studententijd heb ik nog in de winkel die boeken en cassettebandjes verkocht tijdens mijn bijbaantje.

http://www.delftsemethode.nl/

Volgens mij is het vragen naar een proeflezer nog wat te vroeg.

Sterkte met je onderneming!


[Bijgewerkt op 2014-11-06 15:47 GMT]
Collapse


 
freekfluweel
freekfluweel
Netherlands
Local time: 16:38
Dutch to German
+ ...
Even in het zeer snel... Nov 6, 2014

Dat erg... 31 Oct

Zo slecht/erg... 31 okt

Dus is het dat erg... ik wist het niet.

Dus het is zo slecht/erg... dat wist ik niet

Dus, nog een keer, en nu zal ik opletten.

Dus nog een keer en nu zal ik extra mijn best doen/opletten wat ik schrijf

"Ik ben buitenlander en zelfs als ik Nederlands kan schrijven, soms klinkt niet als Nederlands.

"Ik ben buitenlander maar ik spreek ook Neder
... See more
Dat erg... 31 Oct

Zo slecht/erg... 31 okt

Dus is het dat erg... ik wist het niet.

Dus het is zo slecht/erg... dat wist ik niet

Dus, nog een keer, en nu zal ik opletten.

Dus nog een keer en nu zal ik extra mijn best doen/opletten wat ik schrijf

"Ik ben buitenlander en zelfs als ik Nederlands kan schrijven, soms klinkt niet als Nederlands.

"Ik ben buitenlander maar ik spreek ook Nederlands maar soms klinkt het niet als Nederlands.

Ik wil iemand vinden om mijn werk te prooflezen en/of te redigeren.

Ik zoek iemand die mijn werk wil proeflezen en/of redigeren

Maar ik weet niet hoe de kwaliteit beoordelen. Volgens mij, moet ik eerst een goede proeflezer vinden. Maar behalve de antaal jaren ervaring beoordelen, kan ik niet meer doen.

Maar hoe kan ik mijn kwaliteit (als vertaler) toetsen/beoordelen? Volgens mij moet ik eerst een goede proeflezer vinden. Behalve te kijken naar het aantal jaren ervaring kan ik verder weinig doen.

Ik kan ook de correctie van een paar proefparagrafen vergelijken. Wat vindt u ervan?

"Goedkoperder is beter" is niet altijd het geval, en ik wil niet in deze val trappen.

De website gaat over taal lessen (in het Nederlands maar een andere doeltaal).

De website gaat over taallessen (vanuit het Nederlands naar een andere taal)

Bedankt"

Ik verdien niks van mijn website, het gaat over vrije lessen, daarom heb ik niet zo veel keuzemogelijkheden.

Ik verdien niks aan mijn website, de lessen zijn gratis, daarom zijn mijn mogelijkheden beperkt.

Ik spreek vijf talen, waaronder Nederlands, en ik typ zeer snel. Ik dacht dat ik beter Nederlands kan schrijven, maar blijkbaar dat is niet het geval.

Ik spreek vijf talen, waaronder Nederlands, en ik typ zeer snel. Ik dacht dat mijn Nederlands goed was maar dat is blijkbaar niet het geval.

Kunt u mijn vraag antwoorden (voorkeur in het Nederlands).

Kunt u mijn vraag beantwoorden? (voorkeurstaal is Nederlands/bij voorkeur in het Nederlands)

Mvg,
Iulian

-------------------------------------------------------------------------------------------
Idiomatisch en grammaticaal rammelt je tekst nogal en ik weet niet wat jouw oorspronkelijke tekst (in het Roemeens) was/wat je wilt zeggen. Twee zinnen zijn origineel gelaten omdat ze niet per se fout zijn maar mooi Nederlands is het niet...

[Bijgewerkt op 2014-11-06 18:08 GMT]

[Bijgewerkt op 2014-11-06 18:17 GMT]

[Bijgewerkt op 2014-11-06 18:21 GMT]

[Bijgewerkt op 2014-11-06 18:23 GMT]

[Bijgewerkt op 2014-11-07 08:53 GMT]
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 16:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
No guts, no glory? Nov 6, 2014

"Guts and no glory" zul je bedoelen.

Met alle respect, maar zelfs met "bijspijkercursussen" zul je nooit Nederlands spreken als een Nederlander. Misschien ben ik nog van de oude school, maar vertaal naar je moedertaal, kortom: "Schoenmaker blijf bij je leest".


 
freekfluweel
freekfluweel
Netherlands
Local time: 16:38
Dutch to German
+ ...
@RR: kom kom... niet het enthousiasme meteen de kop indrukken... Nov 6, 2014

... en de Delftse Methode hoeft niet per se een bijspijkercursus te zijn maar ik heb het wel zo gebracht.

Volledig mee eens dat je maar naar één taal kan vertalen, je moerstaal. Zou Iulian dan ook willen aanraden om van NL naar RO te vertalen, niet andersom maar dat is zijn vraag niet!

[Bijgewerkt op 2014-11-06 18:15 GMT]

[Bijgewerkt op 2014-11-06 18:26 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prooflezen / Redacteren






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »