Kwaliteitskwestie
Thread poster: Robert Rietvelt
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:48
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Apr 28, 2016

Beste collega's,

Mijn vrienden vertellen mij dat ik als van uit huis werkende ZZP'er nooit iets meemaak. "I dare to challenge the difference". Misschien dat ik met mijn vertalerservaringen niet het middelpunt van het feest ben, maar saai is het allerminst, zo ook de laatste dagen.

Wie heeft het niet meegemaakt dat zijn/haar vertaling totaal "verkracht" werd door een incapabele proofreader, die ook nog eens (tot overmaat van ramp) het vertrouwen van de klant geniet? (a.u
... See more
Beste collega's,

Mijn vrienden vertellen mij dat ik als van uit huis werkende ZZP'er nooit iets meemaak. "I dare to challenge the difference". Misschien dat ik met mijn vertalerservaringen niet het middelpunt van het feest ben, maar saai is het allerminst, zo ook de laatste dagen.

Wie heeft het niet meegemaakt dat zijn/haar vertaling totaal "verkracht" werd door een incapabele proofreader, die ook nog eens (tot overmaat van ramp) het vertrouwen van de klant geniet? (a.u.b. steek de vinger op). Ik zit in een soort gelijke situatie, maar dan omgekeerd.

Mijn vertalingen zijn/worden gecorrigeerd door een wel-capabele proofreader, althans dat meen ik op te maken uit zijn "correcties" en opmerkingen, ware het niet dat hij 1 ding over het hoofd ziet, nl. "vorm en stijl" (OK, 2 dingen).

Wat is proofreading? Voor mij de tekst controleren/corrigeren op incorrecte vertalingen en grammaticale fouten. Ik denk dat ik voor alle collega's spreek als ik zeg dat iedereen bij elke proofjob denkt: "Dat had ik anders vertaald". Moi aussi, maar ik laat de stijl van de collega, incl. vrije vertaling, altijd met rust, zolang het de "lading dekt" en correct is.

Er leiden meerdere wegen naar Rome, en er zijn meerder manieren om hetzelfde weer te geven, en daar wringt bij mij schoen nr. 1. De correcties die ik onder ogen krijg, zijn een andere manier om hetzelfde te zeggen, met als eindresultaat een inconsistente tekst qua vorm en stijl, en een eindklant die daarmee akkoord gaat, want het is toch de "proofreader die het zegt".

Ik ervaar dit aspect als verschrikkelijk en wat het geheel nog erger maakt is dat het bureau mij vraagt om de veranderingen door te voeren en hun een "correcte clean file" op te sturen. Hier wringt schoen nr. 2.

Zij vragen mij dus om een in mijn ogen incorrecte tekst op te sturen, wat ik tot nu toe heb vertikt, omdat het mij als "senior vertaler/professional" ongelooflijk tegen de borst stuit en dat het bovendien de taak van de PM is, niet van mij.

Ik werk naar vermogen en ben mens, dus maak fouten (helaas, maar dat is ons lot), maar stuur alleen een vertaling op als ik erachter sta. Wat de klant er daarna mee doet moet hij zelf weten, val mij daar niet mee lastig. Ik hanteer het principe om nooit iets op te sturen waar ik niet achter sta, en zeker geen tekst waarvan de proofreader de stijl niet heeft begrepen (of nog erger).

Mijn vraag aan jullie: "Ben ik hier aan het overdrijven, of wat zouden jullie doen c.q. wat vinden jullie van mijn betoog?"

Ben benieuwd.



[Edited at 2016-04-28 22:14 GMT]
Collapse


 
Robert Kleemaier
Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 14:48
Member (2004)
Dutch to English
Dilemma Apr 29, 2016

Beste naamgenoot,

Ik kan me in jouw situatie goed indenken en vind dat de bron van het probleem vooral ligt bij de definitie van 'proeflezen'. Bij velen is het niets anders dan dat: de interpunctie, de spelling enz. controleren en de rest laten staan; bij anderen merk ik (in toenemende mate de laatste jaren) dat ze een andere definitie aanhangen, nl. 'reviseren'. Dit is wellicht weer een voorbeeld van de kosten van hun zaak doorspelen aan de freelancer. Als e.e.a. niet duidelijk afg
... See more
Beste naamgenoot,

Ik kan me in jouw situatie goed indenken en vind dat de bron van het probleem vooral ligt bij de definitie van 'proeflezen'. Bij velen is het niets anders dan dat: de interpunctie, de spelling enz. controleren en de rest laten staan; bij anderen merk ik (in toenemende mate de laatste jaren) dat ze een andere definitie aanhangen, nl. 'reviseren'. Dit is wellicht weer een voorbeeld van de kosten van hun zaak doorspelen aan de freelancer. Als e.e.a. niet duidelijk afgesproken is, dan krijg je bovendien dit soort problemen.

V.w.b. de onderhavige opdracht, tja, da's knap lastig: of weigeren en niet betaald worden (met het risico dat je die klant kwijt raakt c.q. je een slechte rating ergens online krijgt) of die wijzigingen invoeren op eigen kosten. Ik weet niet wat de omvang van deze opdracht is, maar misschien is het een idee om deze keer door de zure appel heen te bijten en dan beslissen of je nog verder wilt met deze opdrachtgever? En zo ja, dan in hoeverre?

Hoe dan ook: je moet in principe achter je werk kunnen staan. En als de 'proeflezer' te vaak, te veel ingrijpt, dan is m.i. het niet jouw werk meer. Evtl. dit aan de projectmanager uitleggen, maar verwacht niet dat je je gelijk krijgt.

Succes ermee.

Groet,
R.

[Edited at 2016-04-29 04:23 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:48
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
contact opnemen met de proofer? May 9, 2016

Het komt me idd bekend voor... je zou kunnen proberen om contact op te nemen met de proofer. Ik heb ook wel eens iets dergelijks aan de hand gehad en na overleg met in mijn geval de vertaler zijn we er samen uit gekomen door een duidelijke terminologielijst aan te houden waar beide partijen mee kunnen werken...

Soms is dat best moeilijk als je kijkt naar eerdere vertalingen (ook van andere, nog oudere vertalers, die de TM vervuild hebben) en onenigheid over u hebt en u heeft, of all
... See more
Het komt me idd bekend voor... je zou kunnen proberen om contact op te nemen met de proofer. Ik heb ook wel eens iets dergelijks aan de hand gehad en na overleg met in mijn geval de vertaler zijn we er samen uit gekomen door een duidelijke terminologielijst aan te houden waar beide partijen mee kunnen werken...

Soms is dat best moeilijk als je kijkt naar eerdere vertalingen (ook van andere, nog oudere vertalers, die de TM vervuild hebben) en onenigheid over u hebt en u heeft, of alles ECHT vertalen (dus geen sexy Engelse termen als er een duidelijk Nederlands alternatief is...) - het hangt natuurlijk af van de klant, het publiek, de producten en de stijl van het origineel, maar bijv. ook of beide vertalers in hetzelfde decennium naar school zijn gegaan en/of ze beide nog in Nederland wonen...

Je kunt het ook omgooien, de proofer laten vertalen en zelf de rode pen erbij pakken... (dat scheelt misschien in de inkomsten, maar ook in de ergernis)...

---
Ed
Translate.Ed

[Edited at 2016-05-09 10:45 GMT]
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:48
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ander probleem May 13, 2016

Probleem nr 1 (als hierboven beschreven) is opgelost. Na overleg met het bureau is besloten dat ik het laatste woord heb, d.w.z. mijn tekst wordt nagekeken, ik krijg hem opgestuurd en IK beslis of ik ermee akkoord ga of niet. Prima.

Nu doet probleem nr. 2 zich voor, wat eigenlijk niets met het voorgaande te maken heeft, behalve dat het weer om proofreaders gaat.

Mijn vertalingen voor een ander bureau worden nagekeken door collega's waar ik geen al te hoge pet van op heb
... See more
Probleem nr 1 (als hierboven beschreven) is opgelost. Na overleg met het bureau is besloten dat ik het laatste woord heb, d.w.z. mijn tekst wordt nagekeken, ik krijg hem opgestuurd en IK beslis of ik ermee akkoord ga of niet. Prima.

Nu doet probleem nr. 2 zich voor, wat eigenlijk niets met het voorgaande te maken heeft, behalve dat het weer om proofreaders gaat.

Mijn vertalingen voor een ander bureau worden nagekeken door collega's waar ik geen al te hoge pet van op heb, zeker als zij "een steile helling" "corrigeren" in "een stijle helling" en mij daarna nog via een puntensysteem mogen waarderen. De zg. goedgekeurde TM's die ik moet gebruiken, doen mij ook de wenkbrauwen fronzen. (PS: Het gaat hier wel om een goede klant).

Hoe ga je hiermee om? Het is uiteindelijk mijn goede naam die op het spel staat, maar wie moet deze buitenlandse (niet-Nederlandse) opdrachtgever geloven?

[Edited at 2016-05-13 21:32 GMT]

[Edited at 2016-05-13 21:34 GMT]

[Edited at 2016-05-13 21:35 GMT]

[Edited at 2016-05-13 21:47 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:48
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
probleem 2. May 17, 2016

Staat jouw naam bij de vertaling?
Maak jij reclame dat deze klant / een bepaalde website / een brochure / handleiding etc, door jou is vertaald ??

Zo ja : zelfpromotie weghalen ... klant is koning... en mag doen met de vertaling wat hij/zij wil.... je kunt hooguit even aangeven bij de klant dat dit toch wel echte fouten zijn ...
(en of ze in voorkomende gevallen even jouw naam weg willen halen....)

Wat heb je liever - dat je facturen worden betaald of dat a
... See more
Staat jouw naam bij de vertaling?
Maak jij reclame dat deze klant / een bepaalde website / een brochure / handleiding etc, door jou is vertaald ??

Zo ja : zelfpromotie weghalen ... klant is koning... en mag doen met de vertaling wat hij/zij wil.... je kunt hooguit even aangeven bij de klant dat dit toch wel echte fouten zijn ...
(en of ze in voorkomende gevallen even jouw naam weg willen halen....)

Wat heb je liever - dat je facturen worden betaald of dat alles was jij hebt vertaald perfect op het web / op drukwerk komt?....


Ed
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:48
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
@ Edward May 17, 2016

"Staat jouw naam bij de vertaling?" - Nee
"Maak jij reclame dat deze klant / een bepaalde website / een brochure / handleiding etc, door jou is vertaald ??" - Nee

"Wat heb je liever - dat je facturen worden betaald of dat alles was jij hebt vertaald perfect op het web / op drukwerk komt?...." - Beide uiteraard, maar als ik aan het vertalen ben, interesseert het geld mij geen moer. Het enige waar ik dan mee bezig ben is een zo goed mogelijke vertaling op papier te krijgen, en z
... See more
"Staat jouw naam bij de vertaling?" - Nee
"Maak jij reclame dat deze klant / een bepaalde website / een brochure / handleiding etc, door jou is vertaald ??" - Nee

"Wat heb je liever - dat je facturen worden betaald of dat alles was jij hebt vertaald perfect op het web / op drukwerk komt?...." - Beide uiteraard, maar als ik aan het vertalen ben, interesseert het geld mij geen moer. Het enige waar ik dan mee bezig ben is een zo goed mogelijke vertaling op papier te krijgen, en zou het dan ook graag op deze wijze, waar dan ook, terug willen zien, en mijn naam hoeft er echt niet onder. Noem het "professionele trots". Dus....?

Mijn probleem is eigenlijk meer de angst dat de klant de incapabele proofreader gelooft en mij wegens het leveren van zg. "slecht werk" uit de bak gooit.

[Edited at 2016-05-17 12:48 GMT]

[Edited at 2016-05-17 20:02 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kwaliteitskwestie






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »