ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Chinese  "这一次大陆又输了"    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39... 40) he-li
Sep 10
586 38035 jyuan_us
18:46
MemoQ support  Very irritating Automatic Translation suggestions replacing validated TM translations Claire Fumoleau-Itani
Oct 20
5 565 Clarisa Moraña
18:01
CAT Tools Technical Help  How do you speed up your term/phrase search process (for TM, glossary, termbases)?    (Gehe zu Seite 1... 2) Alex Aruj
Oct 19
23 1189 Michael Beijer
17:59
Money matters  How much is a fair price for simultaneous interpretation at home through internet? jyuan_us
Oct 24
3 336 Andrea Halbritter
17:30
French  Conseil pour devis Enrico Tosi
Oct 11
13 652 Andrea Halbritter
17:12
Translation Theory and Practice  How effective or valid are LQA quality ratings of translations? John Fossey
16:44
0 62 John Fossey
16:44
SDL Trados support  Studio 2011 - "attempted to read or write protected memory" Bodil Little
15:28
3 126 Eileen Cartoon
15:54
SDL Trados support  How can the proofreader see the fuzzy matches? Samuel Murray
Oct 24
6 392 Eileen Cartoon
15:41
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30... 31) QHE
May 4
460 59541 QHE
15:30
Teaching and Learning Languages  Specific question: is there any MA in translation offering two languages to English? Audra de Falco
Oct 24
6 345 Octavio Armendariz
15:24
Proofreading / Editing / Reviewing  Where have all the proofreaders gone? Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Oct 24
10 931 Phil Hand
14:49
Turkish  Google Translate ve Uykusuz Dergisi Aziz Kural
Oct 15
3 253 Bora Tasdemir
14:41
Ukrainian  TWB потрібна ваша допомога!    (Gehe zu Seite 1... 2) Oksana Zoria
Nov 29, 2013
24 2174 Oksana Zoria
14:08
MemoQ support  Does exported alignment replace previous TM translation? Melissa McMahon
Oct 21
2 223 Grzegorz Harbaszewski
11:39
Chinese  新人报道 foreverfishe
Oct 23
8 436 coolfool
10:45
SDL Trados support  Auto-correct function in Trados Studio 2011 David Rumsey
Nov 9, 2012
4 1447 Ashish Kumar Jaiswal
09:48
SDL Trados support  SDL Trados Studio keeps asking me to activate the product Micah Reverdy
Feb 9, 2010
8 3212 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
08:01
CafeTran support  Harvesting terminology from a multilingual website 2nl
07:30
0 129 2nl
07:30
Italian  Laboratorio scrittura scientifica online di I.C. Blum Ilenia Morelli
Oct 11
1 221 Ilenia Morelli
07:08
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191... 192) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2878 3300407 pkchan
01:34
Powwows  Powwow: Brussels - Belgium N/A
Oct 24
1 142 Ioanna Orfanoudaki
Oct 24
Money matters  Underpaid, need advice on reaction Sally Wals
Oct 23
14 1078 Stefan Hofmeister
Oct 24
CAT Tools Technical Help  Choosing a CAT tool for translating PDF's and Word documents    (Gehe zu Seite 1... 2) Translator0101
Sep 11
16 1055 Michael Beijer
Oct 24
Turkish  acil işlerde ek ücret alıyor musunuz? Mustafa C. KATI
Oct 21
6 234 Gulay Baran
Oct 24
SDL Trados support  Studio 2014 - ADD FILES button greyed out Eylenn
Oct 24
0 47 Eylenn
Oct 24
SDL Trados support  Help with repeated translation of the same term Sergio Ortiz Eirín
Oct 24
7 398 Denise Phelps
Oct 24
Turkish  AĞIR CEZA MAHKEMELERİ SORUNU Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Oct 22
7 252 Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Oct 24
SDL Trados support  Cannot open regular Excel file in SDL Studio Lorenzo Cordini
Oct 16
9 318 SDL Support
Oct 24
Turkish  Çevirmenlikten memnun musunuz? Espio
Oct 24
1 152 ATIL KAYHAN
Oct 24
SDL Trados support  How to convert NL-BE translation to NL-NL? Lianne van de Ven
Oct 23
6 316 SDL Support
Oct 24
SDL Trados support  TM not updating John Fossey
Oct 24
1 154 SDL Support
Oct 24
French  Tricher pour avoir le badge PRO, un sacré début ! Manuela Ribecai
Oct 24
3 392 Manuela Ribecai
Oct 24
Money matters  New to Site: Looking for work. Transcription. Gunne
Oct 23
2 345 Nicole Coesel
Oct 24
Getting established  Translatior's Credentials Vladisslav
Oct 22
4 387 Vladisslav
Oct 24
French  Ce que peu de gens savent sur notre couverture SS    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Elisabeth Toda-v.Galen
Jan 10
45 2920 Adrien Esparron
Oct 24
Powwows  Powwow: Dusseldorf - Germany    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Jan 22
28 1546 Steffen Walter
Oct 24
SDL Trados support  Translator's Workbench problems with Word 2010 Mateja Virant
Oct 23
6 239 AnnaSCHTR
Oct 24
Linux OS / Free software  Which linux distro is best for translators?    (Gehe zu Seite 1... 2) Michael Beijer
May 9, 2011
21 4527 Milan Condak
Oct 24
SDL Trados support  Insufficient privileges - Error 108    (Gehe zu Seite 1... 2) Marco Oberto
Jan 2
23 2859 SDL Support
Oct 24
SDL Trados support  Looking for TRADOS help in NYC LisaV20
Oct 24
2 141 LisaV20
Oct 24
Russian  Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл?    (Gehe zu Seite 1... 2) andress
Sep 22
24 1869 Yuriy Vassilenko
Oct 24
Fun with images  What does your computer think of you? RominaZ
ProZ.com-Mitarbeiter
Oct 24
1 269 Merab Dekano
Oct 24
MemoQ support  Delete Corpus artef "Export to TM"? Mario Freitas
Oct 23
3 205 Anthony Green
Oct 24
Wordfast support  Wordfast changes the numbers in my proofreading text Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Oct 23
8 261 Yasmin Moslem
Oct 24
German  Powerpoint und Duden-Korrektor Heidi Fayolle
Oct 24
0 103 Heidi Fayolle
Oct 24
Translation Theory and Practice  Potential in Literary Translation Elani Koogle
Oct 21
7 395 Sharon Heller
Oct 24
SDL Trados support  Trados 2007 & Trados Studio 2011 Compabilty with Office 365 help please Les Worrall
Oct 21
2 284 Les Worrall
Oct 24
MemoQ support  Memory import error when translating SDL package in MemoQ Paul Adie
Oct 24
2 161 Paul Adie
Oct 24
Business issues  Client doesn't enable you to verify their analysis; what to do? Peter Adolph
Oct 23
10 614 Eugenia Sánchez
Oct 24
SDL Trados support  Insufficient privileges - Error 108, but Nalpeiron is started Samuel Murray
Oct 24
1 133 SDL_Steve
Oct 24
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »