ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Business issues  Kudoz activity ebb Daniel Weston
01:14
0 26 Daniel Weston
01:14
Money matters  Translation agency issue: no NET60 payment for more than half a year!    (Gehe zu Seite 1... 2) jackal99
Jul 2
15 735 Michael Newton
Jul 3
Money matters  Thousands of translators with years of experience working for .01 a word Jeff Whittaker
Jul 3
2 283 Jeff Whittaker
Jul 3
Business issues  What is really happening in the business??    (Gehe zu Seite 1... 2) José J. Martínez
Jul 1
29 2401 Jeff Whittaker
Jul 3
Powwows  Powwow: Barcelona - Spain N/A
May 29
14 528 Berni Armstrong
Jul 3
Wordfast support  WordFast Anywhere not working this morning Letizia S.
Jul 3
7 293 Marco Solinas
Jul 3
General technical issues  Convert target Word back to PDF after translation in Trados Studio 2015 Ronny Nielsen
Jul 3
7 257 Liselotte K. de Hennig
Jul 3
SDL Trados support  TTX file type definition not found Kevin Fulton
Jul 3
0 84 Kevin Fulton
Jul 3
Business issues  Who owns the translation memory? Francisco Pavez
Feb 13, 2007
13 4727 John Fossey
Jul 3
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) SDL_Dan
Jun 30
62 2940 Ekaterina Kroumova
Jul 3
SDL Trados support  Shortcut for French quotes in Studio 20xx Jean-Christophe Duc
Jul 3
6 295 esperantisto
Jul 3
SDL Trados support  Problem with SDL Studio 2015 activation Abdiyussuf24/7
Jul 3
0 117 Abdiyussuf24/7
Jul 3
Software applications  Translating / Localizing an inDesign file Paris2083
Jul 2
2 226 Fernando Toledo
Jul 3
Getting established  Website for Translation- help needed Luke Mersh
Jul 3
9 421 Triston Goodwin
Jul 3
SDL Trados support  Negative percentage number in translation progress (Trados Studio 2009 SP3) kirameister
Feb 24, 2011
5 2454 RENAN DIAS
Jul 3
German  Die Kunst der Übersetzung - Tanzen in Ketten moonchild
Jul 2
2 344 Viviane Marx
Jul 3
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3022 3677254 wherestip
Jul 3
Scams  When your client and your translator are both scammers Enrique Cavalitto
ProZ.com-Mitarbeiter
Jun 29
10 999 Sheila Wilson
Jul 3
Office applications  Is it possible to change the name of the person who has revised a text in Word? Denise Phelps
Jul 1
3 400 Sheila Wilson
Jul 3
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63... 64) QHE
May 4, 2014
957 198438 wherestip
Jul 3
Italian  Quale sedia per l’ufficio?    (Gehe zu Seite 1... 2) Joris Bogaert
May 29, 2008
23 13706 translatordonna
Jul 3
SDL Trados support  How to review a huge job with many repetitions Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 2
11 545 Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 3
Getting established  False sample translations - limit yourself to short ones DrSantos
Aug 12, 2001
8 2031 markge
Jul 3
Software applications  Smartphone dictation ... to a PC? Possible? Vitals
Jun 17
8 551 Jabberwock
Jul 3
Portuguese  Vídeo sobre a evolução de PT-BR Danik 2014
Jun 29
9 240 expressisverbis
Jul 3
Marketing for translators  Marketing at trade conferences - experiences Fiona Peterson
Jul 2
6 503 Angela Rimmer
Jul 3
Translation in the UK  Legal requirements to start an interpreting agency in the UK KII-NGH
Jul 2
12 613 Angela Rimmer
Jul 3
Alchemy support  updating files in Alchemy Catalyst Anna Branicka
Jul 3
1 101 Alchemy Support
Jul 3
Getting established  Working abroad Arthur Barros
Jun 7
7 817 Sheila Wilson
Jul 3
Business issues  Attention Outsourcers: "best" rate    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) Susan Welsh
Jun 26
104 6353 GudrunPancake
Jul 3
Subtitling  Importing a word document into Swift Tia Muller
Jun 17
4 270 Tia Muller
Jul 3
French  Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)? Stéphanie Soudais
Feb 20, 2007
6 942 Anais Koechlin
Jul 3
Spanish  Exportacin de las tarifas espaolas. Estamos rompiendo mercados?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Cristóbal del Río Faura
Dec 8, 2005
58 5153 Teresa Duran-Sanchez
Jul 3
SDL Trados support  Opening a project created in a more recent version than mine isabel faria
Jul 2
2 226 SDL_Steve
Jul 3
SDL Trados support  Checking specific formating items (Studio 20xx) Jean-Christophe Duc
Jul 3
0 122 Jean-Christophe Duc
Jul 3
OmegaT support  Creating a translation memory from PDF documents Elisa Fernández Vic
Jul 1
12 469 Vaclav H
Jul 3
SDL Trados support  Trados Studio 2011 - QHD+/Win 8.1 issues Adam Mieczyński
Feb 24, 2014
3 427 babylondon
Jul 3
Russian  Переводчики не рабы!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Cristiano Lima
Jun 17
32 2574 mikhailo
Jul 2
SDL Trados support  Trados 2014: Latin American Spanish Spellcheck Nicolás Alejandro Medina
Jan 27
14 651 Karina Rodriguez
Jul 2
Powwows  Powwow: Horsens - Denmark N/A
Jul 2
1 117 Birthe Omark
Jul 2
Site forums  Printer friendly versions of forum threads? Jeff Whittaker
Apr 29, 2007
11 2268 Jeff Whittaker
Jul 2
Powwows  Powwow: Istanbul - Turkey    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
May 18
15 596 Elif Baykara
Jul 2
Russian  "Жемчужины" перевода- 2    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28... 29) Natalie
Jun 26, 2011
434 231625 Igor Blinov
Jul 2
MemoQ support  Source text terms not highlighted in MemoQ olgarudic
Jul 2
1 93 Tomás Cano Binder, CT
Jul 2
Money matters  The Myth of the .04 Translator    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Jeff Whittaker
Feb 16, 2010
56 16893 Jeff Whittaker
Jul 2
SDL Trados support  Sdl Studio Trados Starter MagdalenaBR
Jul 2
2 178 MagdalenaBR
Jul 2
SDL Trados support  SDL Studio 2015 - is it safe to upgrade? Roy Oestensen
Jun 30
11 768 Claudio Nasso
Jul 2
SDL Trados support  Repetition management for review stage in SDL Trados Studio 2011/2014 Daniela Vladimirova
Jan 8, 2014
7 1432 Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 2
Software applications  How can I remove soft hyphens from a PDF using Infix? 2nl
Jul 2
0 107 2nl
Jul 2
Business issues  Machine Translation Restrictions aschwam
Jul 2
5 357 The Misha
Jul 2
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.

Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.

Download and start using CafeTran Espresso -- for free -- today!

More info »
Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »