ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Business issues  Who owns the translation memory?    (Gehe zu Seite 1... 2) Francisco Pavez
Feb 13, 2007
20 4901 Bernhard Sulzer
Jul 4
French  PayPal : Compte particulier ou compte professionnel ? cspire
Jul 4
4 269 Lorraine Dubuc
Jul 4
Money matters  Thousands of translators with years of experience working for .01 a word    (Gehe zu Seite 1... 2) Jeff Whittaker
Jul 3
17 1378 Merab Dekano
Jul 4
KudoZ  Kudoz activity ebb Daniel Weston
Jul 4
8 679 Robert Forstag
Jul 4
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64... 65) QHE
May 4, 2014
960 199383 QHE
Jul 4
Getting established  Website for Translation- help needed Luke Mersh
Jul 3
12 618 Triston Goodwin
Jul 4
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3023 3679828 pkchan
Jul 4
German  Translation of a phrase into German in a 1963 film Sebastian Wasserzug
Jul 4
6 294 Sebastian Wasserzug
Jul 4
SDL Trados support  SDL Studio 2015 Import list of customers Ben Senior
Jul 4
6 239 Linh Dan
Jul 4
Business issues  What do you think about babelcube? (Part 2)    (Gehe zu Seite 1... 2) Juliano Martins
Jun 9
26 2111 Juliano Martins
Jul 4
SDL Trados support  Convert US English SDL XLIFF file into UK English TM (Trados 2011) Neil Ashby
Jul 24, 2012
12 3833 Markus Sammer
Jul 4
Portuguese  Legal Portuguese/English Dictionary Marlene Curtis
Nov 29, 2007
10 6652 Huw Watkins
Jul 4
SDL Trados support  Repetition management for review stage in SDL Trados Studio 2011/2014 Daniela Vladimirova
Jan 8, 2014
8 1473 Stefan Keller
Jul 4
Teaching and Learning Languages  Anyone know an online master's program in translation?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Rob Albon
Jun 27, 2004
53 52414 Ahmed Fahmy
Jul 4
Professional development  MA in Translation by distance course - what is your experience?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Sonja Tomaskovic
Oct 8, 2004
31 28794 Ahmed Fahmy
Jul 4
Business issues  What is really happening in the business??    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) José J. Martínez
Jul 1
30 2757 Charlie Bavington
Jul 4
Business issues  Attention Outsourcers: "best" rate    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Susan Welsh
Jun 26
106 6650 Charlie Bavington
Jul 4
Dutch  Beëdigd vertalen een meertalige diploma Joanna Krasowska
Jul 4
0 110 Joanna Krasowska
Jul 4
Alchemy support  updating files in Alchemy Catalyst Anna Branicka
Jul 3
2 128 Anna Branicka
Jul 4
SDL Trados support  Shortcut for French quotes in Studio 20xx Jean-Christophe Duc
Jul 3
7 352 Dominique Pivard
Jul 4
Italian  La prova di traduzione allebasi
Jun 11
4 579 allebasi
Jul 4
German  Die Kunst der Übersetzung - Tanzen in Ketten moonchild
Jul 2
3 401 Gábor Kollár
Jul 4
Money matters  Translation agency issue: no NET60 payment for more than half a year!    (Gehe zu Seite 1... 2) jackal99
Jul 2
16 931 Dan Lucas
Jul 4
Powwows  Powwow: Augsburg - Germany N/A
Jun 28
4 230 Susanne Döring
Jul 4
Powwows  Powwow: Barcelona - Spain N/A
May 29
14 551 Berni Armstrong
Jul 3
Wordfast support  WordFast Anywhere not working this morning Letizia S.
Jul 3
7 336 Marco Solinas
Jul 3
SDL Trados support  Convert target Word back to PDF after translation in Trados Studio 2015 Ronny Nielsen
Jul 3
7 346 Liselotte K. de Hennig
Jul 3
SDL Trados support  TTX file type definition not found Kevin Fulton
Jul 3
0 136 Kevin Fulton
Jul 3
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) SDL_Dan
Jun 30
62 3117 Ekaterina Kroumova
Jul 3
SDL Trados support  Problem with SDL Studio 2015 activation Abdiyussuf24/7
Jul 3
0 187 Abdiyussuf24/7
Jul 3
Software applications  Translating / Localizing an inDesign file Paris2083
Jul 2
2 250 Fernando Toledo
Jul 3
SDL Trados support  Negative percentage number in translation progress (Trados Studio 2009 SP3) kirameister
Feb 24, 2011
5 2473 RENAN DIAS
Jul 3
Scams  When your client and your translator are both scammers Enrique Cavalitto
ProZ.com-Mitarbeiter
Jun 29
10 1025 Sheila Wilson
Jul 3
Office applications  Is it possible to change the name of the person who has revised a text in Word? Denise Phelps
Jul 1
3 422 Sheila Wilson
Jul 3
Italian  Quale sedia per l’ufficio?    (Gehe zu Seite 1... 2) Joris Bogaert
May 29, 2008
23 13745 translatordonna
Jul 3
SDL Trados support  How to review a huge job with many repetitions Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 2
11 572 Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 3
Getting established  False sample translations - limit yourself to short ones DrSantos
Aug 12, 2001
8 2059 markge
Jul 3
Software applications  Smartphone dictation ... to a PC? Possible? Vitals
Jun 17
8 562 Jabberwock
Jul 3
Portuguese  Vídeo sobre a evolução de PT-BR Danik 2014
Jun 29
9 256 expressisverbis
Jul 3
Marketing for translators  Marketing at trade conferences - experiences Fiona Peterson
Jul 2
6 536 Angela Rimmer
Jul 3
Translation in the UK  Legal requirements to start an interpreting agency in the UK KII-NGH
Jul 2
12 655 Angela Rimmer
Jul 3
Getting established  Working abroad Arthur Barros
Jun 7
7 843 Sheila Wilson
Jul 3
Subtitling  Importing a word document into Swift Tia Muller
Jun 17
4 280 Tia Muller
Jul 3
French  Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)? Stéphanie Soudais
Feb 20, 2007
6 959 Anais Koechlin
Jul 3
Spanish  Exportacin de las tarifas espaolas. Estamos rompiendo mercados?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Cristóbal del Río Faura
Dec 8, 2005
58 5213 Teresa Duran-Sanchez
Jul 3
SDL Trados support  Opening a project created in a more recent version than mine isabel faria
Jul 2
2 243 SDL_Steve
Jul 3
SDL Trados support  Checking specific formating items (Studio 20xx) Jean-Christophe Duc
Jul 3
0 137 Jean-Christophe Duc
Jul 3
OmegaT support  Creating a translation memory from PDF documents Elisa Fernández Vic
Jul 1
12 492 Vaclav H
Jul 3
SDL Trados support  Trados Studio 2011 - QHD+/Win 8.1 issues Adam Mieczyński
Feb 24, 2014
3 438 babylondon
Jul 3
Russian  Переводчики не рабы!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Cristiano Lima
Jun 17
32 2656 mikhailo
Jul 2
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »