ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
SDL Trados support  Deactivating a trial version Studio 2014 Christin Speck
08:23
0 2 Christin Speck
08:23
Software applications  Idiom: how to convert glossary in Excel into the termbase? Oksana Zoria
Apr 9, 2013
10 1137 Denis Smolin
07:30
Translation news  Is it time we agreed on a gender-neutral singular pronoun? N/A
Jan 30
3 108 Balasubramaniam L.
06:27
Turkish  Çevirmenin Edebiyat Köşesi    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) Haluk Erkan
Jan 29, 2011
98 37374 Haluk Erkan
06:10
ProZ.com suggestions  Black ribbon for late colleagues. Yaotl Altan
Jan 30
13 493 Tomás Cano Binder, CT
05:54
Health and lifestyle for language professionals  RSI risk for translators Mariusz Kuklinski
Jan 30
3 268 Tomás Cano Binder, CT
05:51
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43... 44) QHE
May 4, 2014
649 107856 QHE
03:39
Chinese  help me withdraw money from PayPal    (Gehe zu Seite 1... 2) Kenneth Woo
Jan 27
16 659 jim summer
03:31
SDL Trados support  Missing bookmark end tag with name error, trados studio 2009 Chris Dravers
Mar 13, 2012
14 5777 Erich Ekoputra
02:20
Powwows  Powwow: Adelaide - Australia N/A
01:34
1 64 Marcia Pinheiro
01:34
Italian  Quando una cabina si rivela una bidule...? Martina Rotondi
Jan 30
2 217 Giuseppina Gatta, MA (Hons)
00:09
Across support  Unable to install Across on Windows 7 without SP1 Rafael Mantovani
Jan 26
4 190 Rafael Mantovani
Jan 30
Money matters  Royalties Jonathan Norris
Jan 30
7 374 Jonathan Norris
Jan 30
Arabic  Terminological notes on Lebanese and Syrian politics in 2015 Tim Friese
Jan 30
1 102 Ghina
Jan 30
ProZ.com training  Перевод официальных документов для англоязычных стран N/A
Jan 29
5 134 Tetiana Svistielnikova
Jan 30
French  passer en compta un meuble acheté sur leboncoin ? Claire Dodé
Jan 29
6 374 Sophie Dzhygir
Jan 30
Déjà Vu support  How to machine translate, but only on demand? Michael Torhan
Jan 30
1 113 Selcuk Akyuz
Jan 30
SDL Trados support  Studio 2014, duplicates when updating TM Pilar García-Romeu
Jun 24, 2014
6 498 Uta Kappler
Jan 30
Interpreting  Looking for a person to read English with me raindrop7799
Jan 30
1 201 Henry Hinds
Jan 30
Alchemy support  How to start with Alchemy Catalyst    (Gehe zu Seite 1... 2) Pamela Gulijczuk
Jun 3, 2009
21 9532 andreabronchalo
Jan 30
Translation Theory and Practice  DICTIONARY OF UNTRANSLATABLES Tom in London
Jan 29
10 608 Tom in London
Jan 30
Powwows  Powwow: Buenos Aires - Argentina N/A
Jan 15
5 237 Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
Jan 30
Money matters  Potential implications of Syriza triumph in Greece in terms of currency, rates and billing    (Gehe zu Seite 1... 2) Huw Watkins
Jan 26
15 840 Richard Purdom
Jan 30
MemoQ support  MemoQ not shutting down Shelley Fairweather-Vega
Dec 14, 2014
3 311 Richard Purdom
Jan 30
Translator resources  Idiom WorldServer Desktop Workbench - Spell check issue Thiago Fico
Jan 30
0 71 Thiago Fico
Jan 30
Money matters  best payment method apart from Paypal    (Gehe zu Seite 1... 2) Luke Mersh
Jan 27
27 1355 Josephine Cassar
Jan 30
Money matters  pricing issues for on going project, daily upadtes marie leguevaqu
Jan 29
3 394 philgoddard
Jan 30
German  Gibt es CAT tools, bei denen die Segmente ganze Abschnitte beinhalten? Andrea Halbritter
Jan 29
8 353 Frank Erven
Jan 30
Marketing for translators  Copywriter Maria Teresa Pozzi
Jan 30
1 195 dropinka
Jan 30
CAT Tools Technical Help  Trados 2014 how to set penalties Richard 778
Jan 30
0 71 Richard 778
Jan 30
ProZ.com training  Workshop on SDL Trados Studio 2014: tips and tricks for beginners in French N/A
Jan 30
2 74 Helen Shepelenko
ProZ.com-Mitarbeiter
Jan 30
SDL Trados support  Concordance Search Studio 2011 Christian Weber
Oct 19, 2011
9 4223 Mervyn Henderson
Jan 30
SDL Trados support  Trados Studio 2011: a bilingual document opens only partially Alyona Douglas
Jan 29
3 172 Alyona Douglas
Jan 30
SDL Trados support  Service Pack 2 for SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014 - Java is gone!    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) SDL_Robert
Nov 18, 2014
57 6117 Luca Tutino
Jan 30
SDL Trados support  "Back" alignment i.e. "A to B" and "B to A" Michael Bailey
Jan 29
4 174 Michael Bailey
Jan 30
SDL Trados support  How to create Termbases in SDL Trados 2014? Masoud Kakoli
Jan 30
3 138 Natalie
Jan 30
Fun with language  Idioms and proverbs that can't be literally translated Balasubramaniam L.
Jan 29
7 367 Balasubramaniam L.
Jan 30
Translator resources  Livre: Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner Jeff Whittaker
Jun 9, 2011
7 2950 Jeff Whittaker
Jan 30
SDL Trados support  Can't "add as a new translation" Marketing-Lang.
Jan 30
0 71 Marketing-Lang.
Jan 30
Translator resources  database measure units English-Spanish Natalia Shestakova
Jan 30
1 98 Tony M
Jan 30
MemoQ support  MemoQ puzzle: How to erase target text + Confirmation slow Peter Sass
Jan 29
6 213 Peter Sass
Jan 30
General technical issues  Translation of embedded images in Word and Excel podobin
Jan 29
4 245 podobin
Jan 30
Business issues  TR and ED Benoit Cros
Jan 30
6 318 Benoit Cros
Jan 30
Lithuanian  Vertėjai raginami kelti įkainius. Ką manote?    (Gehe zu Seite 1... 2) smilte
Jun 17, 2008
19 8626 Inga Jokubauske
Jan 30
Literature / Poetry  Rates for literary vs. technical translation    (Gehe zu Seite 1... 2) stephbell
May 24, 2007
18 19460 anneredreid
Jan 30
ProZ.com Translation Contests  Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Jared Tabor
ProZ.com-Mitarbeiter
Nov 13, 2014
33 4909 prozetka
Jan 30
SDL Trados support  Error message when trying to open Termbase in Trados Studio 2009 Claudia Weigel
Oct 23, 2009
11 4932 SDL Support
Jan 30
Italian  Clienti insolventi: perchè non pubblicarli... Solange Pichler
Jan 29
6 393 Angie Garbarino
Jan 30
SDL Trados support  Will Multiterm replace words on loading of project? Heinrich Pesch
Jan 29
9 289 Heinrich Pesch
Jan 30
Italian  Cerco info costo bolli traduzione giurata Pescara BaC75
Jan 29
1 74 Magdalena Legerska Brighetti
Jan 30
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »