ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Money matters  Translation theft ?? walkabout
17:30
0 0 walkabout
17:30
SDL Trados support  Studio 2011: "Save target as" does not work Elenka Ganeva
06:55
6 220 Deirdre Brophy
17:21
Apple/Mac operating systems  How can I attach a note to an e-mail message? 2nl
Oct 30
1 122 Tom in London
17:13
ProZ.com training  L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ? N/A
Aug 20
4 223 Alexandra Bobko
16:38
Being independent  UNE-EN 15038 walkabout
Oct 29
7 388 walkabout
16:24
German  Prüfung zum staatlich geprüften Übersetzer - Erfahrungen Anna Sarah Krämer Fazendeiro
10:21
5 233 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
15:56
French  Combien facturez-vous la relecture à l'heure ? Marie Hélène AFONSO
11:51
5 289 Andrea Halbritter
15:55
Russian  Подсчёт слов в Традосе Oleg Delendyk
14:04
5 151 Oleg Delendyk
15:51
Translation news  Feast your eyes on this beautiful linguistic family tree N/A
Oct 29
12 702 aruna yallapragada
15:18
Off topic  I need some help with my thesis jvdw
15:10
0 69 jvdw
15:10
SDL Trados support  SDL Language Cloud Activation Tradeus Stevens
03:45
2 126 Tradeus Stevens
14:54
Russian  Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24... 25) amatsyuk
Oct 20, 2013
364 43282 amatsyuk
14:46
Translation news  "Stanford system combines software with human intelligence to improve translation" - article Astrid_H
10:28
6 260 JL01
14:28
Money matters  Has anybody ever abandoned a language pair because it doesn't pay well enough?    (Gehe zu Seite 1... 2) Ben Harrison
Oct 28
21 1883 Carmen Swanwick-Roa
14:26
Dutch  Prooflezen / Redacteren Iulian Prodan
Oct 30
3 192 Tina Vonhof
14:24
Translation Theory and Practice  Translation Job and Copywriting Job Romeo Baldovino
05:54
2 218 Claudia Benetello
13:39
MemoQ support  Segments missing in MemoQ AdisaE
08:51
1 79 István Lengyel
13:14
SDL Trados support  Trados 2014 advanced termbase settings Kathryn Malan
Oct 30
1 189 Stanislav Pokorny
12:48
CAT Tools Technical Help  Holiday on a tropical island ABBYY Language Services
12:48
0 134 ABBYY Language Services
12:48
SDL Trados support  Studio Plugin for Microsoft Translator Patrick Porter
Apr 11, 2012
10 2588 Patrick Porter
12:32
Chinese  新人报道    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) foreverfishe
Oct 23
44 2469 QHE
12:30
SDL Trados support  Importing a TMX file in Text - UTF-8 encoded format into Studio 2011 Elise Le Mer
Oct 23
3 173 Elise Le Mer
12:29
Dutch  Problemen met Van Dale 6.8/14.8 Erik Boers
Oct 10
5 342 Matthias Brombach
11:47
Money matters  English <> Polish translation & transcribing rate Jan Urbanski
Oct 30
1 145 LilianNekipelov
11:16
ProZ.com training  Il linguaggio tecnico-scientifico italiano N/A
Oct 30
3 104 Mariana Perussia
11:07
Italian  Costo traduzione a parola (dall'inglese): quanto?? Roberto Boesi
Oct 28
14 840 hamtaro70
10:47
Powwows  Powwow: Palma de Mallorca - Spain N/A
10:47
1 32 Alfredo Fernández Martínez
10:47
German  Freistellung von der portugiesischen Quellensteuer Christian Schneider
Jan 21, 2013
12 1755 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
10:34
ProZ.com training  Exchanging data among CAT-Tools N/A
Jul 24
4 344 Irene Koukia
10:21
French  Java 8 update 20 : problème avec SDL Multiterm 2014 ngtraducteur
Oct 30
5 238 Claude Roelens
09:53
ProZ.com training  Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes N/A
Oct 16
4 189 Constance de Crayencour
09:44
Linguistics  periods or commas for decimal points in Spanish? MollyRose
Feb 15, 2011
10 9245 Merab Dekano
08:33
Off topic  Mentoring Help adanm
Oct 30
5 2808 ATIL KAYHAN
07:41
SDL Trados support  CTRL+Enter not working for multiple files in Studio 2014 Jana Uhlik
Oct 27
5 280 Jana Uhlik
07:30
Polish  ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza Karolina Ojrzynska-Stasiak
Oct 30
4 470 Karolina Ojrzynska-Stasiak
07:23
Wordfast support  Wordfast Pro 3.4.2 Released Kristyna Marrero
05:53
1 113 Samuel Murray
07:22
Turkish  İkileme düştüm. Karar vermeme yardımcı olur musunuz? Mathis Gezegen
Oct 21
10 498 Haluk Erkan
05:54
French  Ce que peu de gens savent sur notre couverture SS    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Elisabeth Toda-v.Galen
Jan 10
46 3366 TTV
05:28
Chinese  “尸”和“树脂”    (Gehe zu Seite 1... 2) lbone
Oct 20
17 838 brucekuang
04:29
Proofreading / Editing / Reviewing  Problem: Japanese reviewer sabrino
02:14
0 187 sabrino
02:14
Business issues  Third-party background check?    (Gehe zu Seite 1... 2) Ildiko Santana
Oct 27
16 1019 Triston Goodwin
01:54
Business issues  Translator not delivering    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Vince1974
Aug 25
36 5361 Łukasz Gos-Furmankiewicz
Oct 30
SDL Trados support  Concordance search lower percentages of fuzzy matrches - TRADOS 2014 Guido Villa
Oct 30
0 80 Guido Villa
Oct 30
SDL Trados support  TRADOS 2014 - Fuzzy matches percentages into 100% matches in translation strings Guido Villa
Oct 29
2 147 Guido Villa
Oct 30
Danish  Bevar translatørautorisationen: Skriv til ministeriet nu Christine Andersen
Oct 30
3 132 Christine Andersen
Oct 30
SDL Trados support  Problem with Synergy, impossible to create project claire letaillieur
Nov 14, 2007
3 1092 Andrew Ivanchenko
Oct 30
Getting established  Quoting customer msastrec
Oct 21
6 470 msastrec
Oct 30
Scams  The All-New Exxon Oil (Nigerian Prince) Scam Woodstock
Oct 30
13 554 Woodstock
Oct 30
ProZ.com training  Translating Screenplays N/A
Oct 30
2 117 Elizabeth Adams
Oct 30
ProZ.com training  Self-discipline for Freelancers N/A
Oct 30
1 145 Ulrike Eschner
Oct 30
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »