Canada: Le célèbre Bureau de la traduction au régime sec! Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
|
Bonjour, Aujourd'hui, 1er septembre, 17 contrats à durée déterminée prennent fin et le 3 octobre ce sera au tour de 23 permanents. Sur ces 40 victimes d'une cure d'amaigrissement gouvernementale, une dizaine de nos collègues traducteurs ! Je ne sais pas si ça vous dit quelque chose, le Bureau de la traduction, mais c'était pour moi une sorte de monument à la gloire de la langue française, en dépit de nos quelques différences culturo-régionales. ... See more Bonjour, Aujourd'hui, 1er septembre, 17 contrats à durée déterminée prennent fin et le 3 octobre ce sera au tour de 23 permanents. Sur ces 40 victimes d'une cure d'amaigrissement gouvernementale, une dizaine de nos collègues traducteurs ! Je ne sais pas si ça vous dit quelque chose, le Bureau de la traduction, mais c'était pour moi une sorte de monument à la gloire de la langue française, en dépit de nos quelques différences culturo-régionales. Je ressens comme un vide dans notre univers professionnel, un trou noir où va aller se perdre la qualité. Je souhaite à nos malheureux collègues canadiens évincés de vite se reconstruire une vie professionnelle riche de belles aventures. Voir : http://www.cyberpresse.ca/le-droit/actualites/fonction-publique/201108/16/01-4426495-le-couperet-tombe-sur-le-bureau-de-la-traduction.php Catherine ▲ Collapse | | | Clive Phillips United Kingdom Local time: 20:41 Member (2009) German to English + ... A sign of our times | Sep 1, 2011 |
Hélas! C'est bien triste. Et je pourrais raconter une histoire pareille à Londres. Au ministère de la défense britannique on avait une quarantaine de traducteurs, y compris soutien administratif, jusqu'aux années 1980-1990. Actuellement, il n'en reste que quatre postes, plus un administrateur. Pour encore combien de temps?? Mais la situation au Canada est plus grave puisqu'il s'agit du statut et de l'importance de la langue française au plan national et internati... See more Hélas! C'est bien triste. Et je pourrais raconter une histoire pareille à Londres. Au ministère de la défense britannique on avait une quarantaine de traducteurs, y compris soutien administratif, jusqu'aux années 1980-1990. Actuellement, il n'en reste que quatre postes, plus un administrateur. Pour encore combien de temps?? Mais la situation au Canada est plus grave puisqu'il s'agit du statut et de l'importance de la langue française au plan national et international. Certes, on a toujours ce précieux Termium Plus (accessible et gratuit - merci, Canada!) mais ces coupures témoignent en effet de l'impuissance du lobby linguistique dans les discussions budgétaires.
[Edited at 2011-09-01 14:01 GMT] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 21:41 German to French + ... Je suis concerné | Sep 1, 2011 |
Salut Catherine, J'ai de la famille au Canada (anglophone) et certains vont en pâtir, c'est l'évidence. Je n'ai cependant jamais considéré (là je vais me faire taper un max dessus, mais j'assume) Termium ou le GDT comme étant des "monuments", tout comme IATE chez nous (en Europe). Ne parlons pas de Wikipédia, cela va de soi. Frontalier Franco-Suisse et de souche Zurichoise, je vois que les choses sont bien plus simple en Helvétie. Théorie Shadock... See more Salut Catherine, J'ai de la famille au Canada (anglophone) et certains vont en pâtir, c'est l'évidence. Je n'ai cependant jamais considéré (là je vais me faire taper un max dessus, mais j'assume) Termium ou le GDT comme étant des "monuments", tout comme IATE chez nous (en Europe). Ne parlons pas de Wikipédia, cela va de soi. Frontalier Franco-Suisse et de souche Zurichoise, je vois que les choses sont bien plus simple en Helvétie. Théorie Shadock : pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ??? Est-ce dû au hasard ou à une volonté de vivre ensemble, ce qui suggère "mieux" ? Ne sais pas trop, mais j'ai mon avis. Bien à toi, Olivier ▲ Collapse | | | Ne dramatisons pas | Sep 1, 2011 |
Nos collègues « fonctionnaires » n'auront certainement aucun problème (si ce n'est de mentalité, et encore) à se recycler dans le privé, qui, si j'ai bien compris, a le vent en poupe au Canada. Je n'en veux pour exemple que le cas d'un traducteur de Montréal qui sous-traite des traductions à 0,14 dollar canadien, soit 0,15 dollar américain (même au mot source, on est loin des tarifs internationaux). Ces coupes budgétaires deviennent la norme dans le monde en... See more Nos collègues « fonctionnaires » n'auront certainement aucun problème (si ce n'est de mentalité, et encore) à se recycler dans le privé, qui, si j'ai bien compris, a le vent en poupe au Canada. Je n'en veux pour exemple que le cas d'un traducteur de Montréal qui sous-traite des traductions à 0,14 dollar canadien, soit 0,15 dollar américain (même au mot source, on est loin des tarifs internationaux). Ces coupes budgétaires deviennent la norme dans le monde entier, mais dans des pays comme les États-Unis et le Canada, les gens licenciés mettent leurs affaires dans une boîte en carton et s'en vont sans crier à l'injustice ou à l'ingratitude et, s'en vont ailleurs, bien souvent dans d'autres régions du pays. Amicalement Bruno ▲ Collapse | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 15:41 French to Russian + ...
À propos, le gouvernement québécois paie 0,28$/mot aux agences pour les traductions qu'ils font faire "à l'externe". J'ai aussi entendu dire (mais ce n'est que les on-dits) que le gouvernement fédéral essayait de "vendre" leurs services de traduction aux autres institutions gouvernementales au prix 0,56$/mot. Tous n'ont pas accepté, mais étant donné le budget gouvernemental, je pense que plusieurs ont préféré faire affaire avec les traducteurs du gouvernement qu'aller ch... See more À propos, le gouvernement québécois paie 0,28$/mot aux agences pour les traductions qu'ils font faire "à l'externe". J'ai aussi entendu dire (mais ce n'est que les on-dits) que le gouvernement fédéral essayait de "vendre" leurs services de traduction aux autres institutions gouvernementales au prix 0,56$/mot. Tous n'ont pas accepté, mais étant donné le budget gouvernemental, je pense que plusieurs ont préféré faire affaire avec les traducteurs du gouvernement qu'aller chercher ailleurs.
[Edited at 2011-09-02 03:53 GMT] ▲ Collapse | | | | Germaine Canada Local time: 15:41 English to French + ... ET ce n'est pas tout... | Sep 2, 2011 |
On me disait déjà en juin que dans les ministères aussi, les traducteurs qui prennent leur retraite ne sont pas remplacés. Et de même pour ceux qui s'absentent, victimes d'épuisement professionnel. Ça explique probablement pourquoi le ministère des Ressources naturelles de l'Ontario ose afficher des pages traduites de toute évidence sur Google... et les bizarreries sur lesquelles je suis tombée en lisant la version française d'un certain règlement en valeurs mobilières. Comme on le ... See more On me disait déjà en juin que dans les ministères aussi, les traducteurs qui prennent leur retraite ne sont pas remplacés. Et de même pour ceux qui s'absentent, victimes d'épuisement professionnel. Ça explique probablement pourquoi le ministère des Ressources naturelles de l'Ontario ose afficher des pages traduites de toute évidence sur Google... et les bizarreries sur lesquelles je suis tombée en lisant la version française d'un certain règlement en valeurs mobilières. Comme on le dit ici, ça regarde mal...
[Edited at 2011-09-02 22:50 GMT] ▲ Collapse | | |
Je ne sais pas où vous avez vu ce genre de tarifs, mais je sais par expérience que la plupart des appels d'offres du Bureau de la traduction sont remportés par des agences ou des particuliers proposant des tarifs dépassant rarement 0,20 le mot, et je crois que la tendance est plutôt à la baisse. Alors quand une agence remporte un marché disons à 0,185, combien à votre avis paie-t-elle ses traducteurs? En voulant à tout prix faire baisser les prix, le gouvernement va ... See more Je ne sais pas où vous avez vu ce genre de tarifs, mais je sais par expérience que la plupart des appels d'offres du Bureau de la traduction sont remportés par des agences ou des particuliers proposant des tarifs dépassant rarement 0,20 le mot, et je crois que la tendance est plutôt à la baisse. Alors quand une agence remporte un marché disons à 0,185, combien à votre avis paie-t-elle ses traducteurs? En voulant à tout prix faire baisser les prix, le gouvernement va se retrouver (c'est déjà le cas) avec des traductions bâclées, non révisées (ils n'ont pas les ressources nécessaires pour faire réviser l'ensemble des textes) qui sont à mon avis une véritable honte. L'équation est simple : l'agence, pour pouvoir remporter un marché et faire son profit, essaie de trouver des traducteurs à des tarifs ridicules, et ceux qui se présentent au portillon sont rarement la crème de la crème. Comme le gros des traductions se fait de l'anglais vers le français, on ne peut s'empêcher de penser que le français est le moindre des soucis de ce gouvernement. Et effectivement, on propose sur certains sites du gouvernement des pages en traduction automatique. Cette médiocrité ambiante dont apparemment tout le monde se fout me glace les sangs. ▲ Collapse | |
|
|
Loin de moi l'idée de généraliser | Sep 4, 2011 |
Christiane L'exemple que j'ai cité venait du café du coin, où un de vos concitoyens, établi à Montréal, avait lancé un appel d'offres pour 3 000 mots et dans lequel il offrait USD0,14 le mot (source je suppose), ce qui, vous en conviendrez, est une rémunération plus qu'honnête pour un pigiste, tant en Amérique du Nord qu'en Europe. Personnellement, il y a de très nombreuses années que je ne vois plus ce genre de proposition.... L'ironie est qu'ici, au Br�... See more Christiane L'exemple que j'ai cité venait du café du coin, où un de vos concitoyens, établi à Montréal, avait lancé un appel d'offres pour 3 000 mots et dans lequel il offrait USD0,14 le mot (source je suppose), ce qui, vous en conviendrez, est une rémunération plus qu'honnête pour un pigiste, tant en Amérique du Nord qu'en Europe. Personnellement, il y a de très nombreuses années que je ne vois plus ce genre de proposition.... L'ironie est qu'ici, au Brésil, ce tarif est considéré très bas. Je ne sais pas s'il s'agit d'une agence ou d'un traducteur indépendant qui sous-traite des traductions. Sur le café du coin, il y en a plus d'une trentaine. Si vous voulez plus de détails, entrez en contact par courrier privé. Bonne fin de fin-de-semaine Cordialement Bruno ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Canada: Le célèbre Bureau de la traduction au régime sec! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |