Off topic: Test logiciel de dictée Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
|
Bonjour, Voici un article qui présente l'intérêt d'être rédigé par une journaliste qui s'est mise en situation réelle pour tester un logiciel de dictée pendant une journée de travail. Je fais partie de ceux qui envisagent l'achat de ce type de logiciel, pour soulager mes articulations. Toutefois, je m'interroge vraiment sur la qualité de la production, et je me vois très vite m'énerver après l'engin. J'ai des doutes aussi sur l'environnement ... See more Bonjour, Voici un article qui présente l'intérêt d'être rédigé par une journaliste qui s'est mise en situation réelle pour tester un logiciel de dictée pendant une journée de travail. Je fais partie de ceux qui envisagent l'achat de ce type de logiciel, pour soulager mes articulations. Toutefois, je m'interroge vraiment sur la qualité de la production, et je me vois très vite m'énerver après l'engin. J'ai des doutes aussi sur l'environnement sonore : - Les cloches de l'église (à moins de 100 m) qui sonnent les demi et les heures, les messes, les enterrements (2 fois 10 minutes de cloches dans ce dernier cas; ici, ce n'est pas dans la discrétion qu'on prend son aller simple pour le paradis), etc.. - Les voitures dans la rue - Les bruits d'un garage à 50 m (nouvellement installé) qui fait des réparations bruyantes, - Les animations de Noël (pendant 3 semaines) et d'été, avec diffusion de musique dans la rue, etc. etc. Qu'en pensez-vous ? Voir l'article : http://www.clubic.com/humour-informatique-geek/actualite-458830-teste-journee-travail-logiciel-dictee-vocale.html Bon weekend. Catherine ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 00:31 German to French + ... Utile ce propos | Nov 19, 2011 |
Salut Catherine, J'ai écrit des articles sur Dragon et je l'ai donc expérimenté. Avant l'informatique, j'ai pratiqué la microcassette en remplacement de la machine à écrire mécanique. J'ai totalement abandonné la dictée depuis plusieurs années, non pour les nuisances mentionnées (mon correspondant de Munich s'intéressait beaucoup aux oiseaux en fond sonore), mais pour des raisons de logique : je traduis bien mieux en massacrant mon keyboard qu'en retournan... See more Salut Catherine, J'ai écrit des articles sur Dragon et je l'ai donc expérimenté. Avant l'informatique, j'ai pratiqué la microcassette en remplacement de la machine à écrire mécanique. J'ai totalement abandonné la dictée depuis plusieurs années, non pour les nuisances mentionnées (mon correspondant de Munich s'intéressait beaucoup aux oiseaux en fond sonore), mais pour des raisons de logique : je traduis bien mieux en massacrant mon keyboard qu'en retournant le formulé avant de l'exprimer. Je sais que bien des confrères sont adeptes, mais je suis totalement déconvaincu de l'investissement et de la qualité qui en ressort. Mais donc, c'est juste un avis et une expérience perso. Bien amicalement, Olivier PS - Je ne suis pas celui qui est cité dans ta référence, qu'on se le dise !!! ▲ Collapse | | | David Wright Austria Local time: 00:31 German to English + ...
My french just isn't good enough to reply in french, but: I use a dictation/text recognition system (philips digital pocket memo and dragon). I also have a dog, that barks at regular intervals, plus huge tractors passing directly by my office window, and a phone that rings from time to time. None of these have ever caused problems with the working process. | | |
L'article est très drôle et reflète exactement les quelques jours que j'ai passés à tester aussi ce système. La conclusion de l'auteure est la même que la mienne (et que celle d'Olivier me semble-t-il) : sans remettre en cause les qualités techniques du programme, ce sont plutôt mes propres capacités et méthodes de travail qui en rendent l'utilisation incompatible avec mon activité au quotidien. Pas du tout le même mode de pensée à l'écrit et à l'oral, tout simpleme... See more L'article est très drôle et reflète exactement les quelques jours que j'ai passés à tester aussi ce système. La conclusion de l'auteure est la même que la mienne (et que celle d'Olivier me semble-t-il) : sans remettre en cause les qualités techniques du programme, ce sont plutôt mes propres capacités et méthodes de travail qui en rendent l'utilisation incompatible avec mon activité au quotidien. Pas du tout le même mode de pensée à l'écrit et à l'oral, tout simplement. Et l'aspect épuisant de la chose est bien mis en avant aussi ; bref, je trouve l'article très juste à tout point de vue. ▲ Collapse | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ...
Titre à la Duverdon, dont je partage globalement l'avis, ainsi que celui de Bruno C. Pour le +... : - le premier pb effectivement est de savoir "comment tu traduis" dans la majorité de ton activité. Si tu traduis "à la volée" de longs textes, alors dicter est intéressant. Par contre, si tu fais de fréquents "retours en arrière" pour corriger des termes, des formulations, etc., au fur et à mesure de l'avancement de ta traduction, ça ne l'est pas. D'autant moins... See more Titre à la Duverdon, dont je partage globalement l'avis, ainsi que celui de Bruno C. Pour le +... : - le premier pb effectivement est de savoir "comment tu traduis" dans la majorité de ton activité. Si tu traduis "à la volée" de longs textes, alors dicter est intéressant. Par contre, si tu fais de fréquents "retours en arrière" pour corriger des termes, des formulations, etc., au fur et à mesure de l'avancement de ta traduction, ça ne l'est pas. D'autant moins si tu utilises des logiciels de TAO, avec consultation fréquente de contextes, etc., donc de nombreuses interruptions dans ta saisie. - même si ton travail "convient à la dictée", pour avoir abondamment testé ce type de logiciels, je pense que la meilleure solution est de dicter "à un humain". Il existe des micros spéciaux (par exemple Philips Speech Voice", ou quelque chose comme ça) qui permettent de produire des fichiers audio de qualité, à la destination d'opérateurs de saisie qui ont l'avantage d'être humains et de comprendre beaucoup plus de choses qu'un logiciel, ce qui permet de dicter de façon naturelle, de se reprendre si nécessaire, etc. De plus, pour une fois, la mondialisation permet d'effectuer cela à coût réduit.... tout en participant au commerce équitable. En outre, cela évite de passer ses journées à se parler à soi-même à voix haute, ce qui, pour ma part, m'a semblé relativement schizophrénique. Pour ma part, j'ai renoncé même à cette seconde possibilité, du fait de ma façon de travailler. ▲ Collapse | | | J'ai Dragon moi-même | Nov 19, 2011 |
(version bluetooth) depuis un an environ, mais le l'utilise assez rarement, je dois dire, bien que j'aie été parfois éblouie de la précision; souvent il m'a aussi un peu deçue dans des textes apparemment simples. Il semble surtout avoir la fâcheuse habitude de vouloir ignorer les mots allemands composés en les séparant en deux ou trois... Ou peut-être alors c'est de ma faute, je ne sais pas... Comme le dit TTV - ou Sylvain et Olivier en d'autres termes -, de toute façon, ... See more (version bluetooth) depuis un an environ, mais le l'utilise assez rarement, je dois dire, bien que j'aie été parfois éblouie de la précision; souvent il m'a aussi un peu deçue dans des textes apparemment simples. Il semble surtout avoir la fâcheuse habitude de vouloir ignorer les mots allemands composés en les séparant en deux ou trois... Ou peut-être alors c'est de ma faute, je ne sais pas... Comme le dit TTV - ou Sylvain et Olivier en d'autres termes -, de toute façon, il peut être parfait pour des textes que l'on dicte "à la volée", et là, à mon avis, le gain de temps est absolument considérable. De temps en temps, il m'arrive des textes comme ça.., mais hélas, pas trop souvent, comme je pense à la plupart d'entre nous. J'appartiens à la vieille école, j'ai donc bien appris à taper encore à la machine à écrire et je tape assez vite mais je fais aussi pas mal de fautes de frappe, plus ou moins toujours les mêmes, surtout quand je suis fatiguée; et là, le dragon se révèle fabuleux: il est beaucoup plus vite que moi (et ne fait pas de fautes de frappe), et tandis qu'il écrit, je détecte les mots qu'il a pu mal interpréter (pas beaucoup, dans un texte "facile") et je les corrige; j'obtiens donc un meilleur résultat avec surtout moins de fatigue. Dicter est quand même moins fatiguant que taper. J'évite pourtant de l'utiliser pour des textes très spécialisés, soit pour la terminologie (et peut-être à tort, parce que je pourrais aussi bien l'instruire, mais là il me faut du temps que je n'ai pas toujours, et de la patience, surtout quand il s'agit de textes assez courts, et alors je pense qu'il ne vaut pas la peine), soit pour d'autres raisons (fréquentes et longues recherches, ou encore je dois bien réfléchir comment tourner une phrase, ou il y a une interruption quelconque, et voilà, le micro "se met en sommeil" et je m'en aperçois seulement après la première phrase quand j'ai repris à dicter - cela m'énerve un peu à la longue...). Bien sûr, ce problème n'existe pas avec un micro qui est branché à l'ordinateur, mais je ne voulais absolument pas cela. Conclusion: je ne regrette pas de l'avoir acheté, au contraire, mais ce n'est pas pour tous les jours... Il m'a pourtant été très utile pour quelques traductions où j'ai pu épargner pas mal de temps et de fatigue grâce à lui. C'était d'ailleurs une occasion sur Amazon... ▲ Collapse | | |
Je suis l'heureuse propriétaire du logiciel susmentionné depuis quelques semaines. Catherine, pour ton interrogation concernant le bruit, cela va surtout dépendre de ton micro. J'en ai parlé hier avec une collègue qui dit effectivement être gênée par le genre de bruits que tu cites, et par des bruits plus petits encore. Mais moi je n'ai pas du tout ce problème là avec mon micro. Il ne transcrit pas la sonnerie du téléphone. Quand mon mari vient me parler, en général, j... See more Je suis l'heureuse propriétaire du logiciel susmentionné depuis quelques semaines. Catherine, pour ton interrogation concernant le bruit, cela va surtout dépendre de ton micro. J'en ai parlé hier avec une collègue qui dit effectivement être gênée par le genre de bruits que tu cites, et par des bruits plus petits encore. Mais moi je n'ai pas du tout ce problème là avec mon micro. Il ne transcrit pas la sonnerie du téléphone. Quand mon mari vient me parler, en général, je coupe le micro, mais il m'arrive aussi de mettre ma main sur le micro ou juste d'enlever le casque et de le tenir à 40 cm de ma bouche environ et c'est bon, il ne capte plus. Donc, le seul bruit gênant que j'ai, c'est quand le chat me fait une bêtise sur le bureau et que je l'enguirlande en russe, là pas le temps de couper le micro et comme mon dragon ne reconnait que le français, il essaie de transcrire le russe en français, ce qui donne lieu à des phrases dignes de nos meilleurs surréalistes Heureusement, mon chat fait peu de bêtises... Concernant l'efficacité, pour ma part j'ai été étonnée par la rapidité à laquelle une qualité correcte est obtenue. Après, le gain pour chacun dépend du niveau d'où l'on part. Moi je n'ai jamais su dactylographier réellement, je tape à quatre doigts et demi en regardant mes doigts. Donc, je gagne forcément en rapidité en dictant, mais surtout je gagne en qualité. Il y a toujours des coquilles dans mes textes dictés, il n'y en a presque jamais dans mes textes dictés, parce que j'ai les yeux à l'écran au lieu du clavier. Personnellement, je travaille toujours avec TAO avec consultation de contexte, de terminologie, etc. et même dans ce cadre, contrairement à René, je trouve la dictée utile. Le seul point qui me ralentisse vraiment, ce sont les noms propres et de produits : on peut apprendre au logiciel à les reconnaître, mais comme je traduis beaucoup de textes courts (entre 200 et 1000 mots) et que ces noms changent d'un texte à l'autre, comme dit Christel, ça ne vaut pas le coup d'instruire le logiciel. Christel, le fait que le micro se mette en sommeil au bout d'un certain temps d'utilisation n'a aucun rapport avec le Bluetooth, il le fait aussi avec un micro filaire. Mais tu peux régler le délai après lequel il se met en veille (Outils > Options > Divers). ▲ Collapse | | | Dragon et Trados Studio | Apr 5, 2014 |
Bonjour à tous, Merci pour les infos déjà postées. J'arrive bien après la bagarre, mais je voulais savoir si quelqu'un avait testé Dragon avec Trados Studio, et même si c'était possible? Merci! Ludivine | |
|
|
Dragon et Studio | Apr 5, 2014 |
J'imagine que c'est possible - je ne vois aucune raison pour laquelle ce ne serait pas possible. Par contre, je dois dire en mise à jour de mon message précédent que depuis que je suis passée à Studio, j'ai complètement laissé tomber Dragon, en raison de la présence dans Studio d'Autosuggest, qui me fait gagner un temps absolument fou. Par rapport, Dragon ne valait plus le coup. Donc, je le redis encore plus que précédemment : ça dépend vraiment de la situ... See more J'imagine que c'est possible - je ne vois aucune raison pour laquelle ce ne serait pas possible. Par contre, je dois dire en mise à jour de mon message précédent que depuis que je suis passée à Studio, j'ai complètement laissé tomber Dragon, en raison de la présence dans Studio d'Autosuggest, qui me fait gagner un temps absolument fou. Par rapport, Dragon ne valait plus le coup. Donc, je le redis encore plus que précédemment : ça dépend vraiment de la situation dont on part (vitesse de frappe avant Dragon, etc.) Et aussi de l'objectif : saisie plus rapide, traduction de meilleure qualité ou soulagement des mains. ▲ Collapse | | | Igor Kazmierski France Local time: 00:31 Member (2006) English to French + ...
Loulisse wrote: Bonjour à tous, Merci pour les infos déjà postées. J'arrive bien après la bagarre, mais je voulais savoir si quelqu'un avait testé Dragon avec Trados Studio, et même si c'était possible? Merci! Ludivine Oui oui, c'est possible. Le problème de l'interaction Studio/Dragon, c'est que contrairement à l'utilisation dans Word, Dragon ne reconnaît pas les phrases dans leur ensemble. Chaque bout de dictée est indépendant, ce qui peut s'avérer pénible pour les accords, etc. D'autre part, la correction fonctionne mal : si tu n'appuies pas sur la touche - du clavier numérique directement après la dictée, impossible de revenir dessus avec Dragon, il faut se farcir la correction à la main. Tout ceci étant dit, ça fonctionne mieux dans Studio que dans TagEditor (et globalement, Studio fonctionne mieux que TagEditor...) et je m'en sers pas mal - mais je suis un gros utilisateur de Dragon de toutes façons, et je sais dans quels cas cela me fait gagner du temps. Igor | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Test logiciel de dictée Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |