| Nutzer | Initiator des Themas: Michaela Pizzinini Choix de logiciel de traduction |
Michaela Pizzinini Local time: 01:53
Mitglied (2012) Deutsch > Französisch + ... |
Bonjour,
Je me tâte entre Wordfast ou Trados voir Déjàvu, lequel choisir ?
Merci pour vos conseils
Cordialement | | | |
neilmac Spanien Local time: 01:53
Mitglied (2007) Spanisch > Englisch + ... |
Michaela Pizzinini wrote:
Bonjour,
Je me tâte entre Wordfast ou Trados voir Déjàvu, lequel choisir ?
Merci pour vos conseils
Cordialement |
|
Wordfast is best in my opinion, and, moreover it is a French invention! | | | |
Oksana Zoria Ukraine Local time: 02:53
 Mitglied (2011) Englisch > Russisch + ... | | +1 for Wordfast | Apr 26, 2012 |
Agree with neilmac. Used Trados, switched to Wordfast, the later is cheaper, more convenient and stable. | | | |
Laurent KRAULAND Frankreich Local time: 01:53 Französisch > Deutsch + ... | | Encore un vote pour Wordfast... | Apr 26, 2012 |
qui existe en 3 versions compatibles entre elles, compatibles avec les formats de fichier les plus usuels et fonctionnant sans grosses difficultés avec les 3 systèmes d'exploitation les plus répandus : Windows, OS X et Linux.
On ne peut pas en dire autant des progiciels les plus forcés (et souvent les plus chers) du marché. | | | |
Michaela Pizzinini Local time: 01:53
Mitglied (2012) Deutsch > Französisch + ... THEMENSTARTER | | Choix de version | Apr 26, 2012 |
Merci pour vos commentaires, quelle version de Wordfast est la plus adéquate voir la plus agréable à utiliser selon vous ? Je n'ai ni Trados ni Wordfast. | | | |
Philippe Etienne Spanien Local time: 01:53
 Mitglied Englisch > Französisch | | En fonction des outils de tes clients | Apr 26, 2012 |
C'est ainsi que je me suis mis à Trados en 2000, à SDLX en 2003, à DVX en 2005 et à MemoQ en 2008. Sans compter d'autres outils plus exotiques ou maison que j'ai utilisés ponctuellement.
Je préfère MemoQ pour les gros projets. Pour les petits, je reste sur Trados 2007 (TagEditor ou Workbench/Word) en raison de sa simplicité. Car aujourd'hui, pour traduire 500 mots avec les outils modernes, il faut en passer par la "configuration du projet" (TM et divers paramétrages), qui n'apporte rien de plus à la traduction et consomme du temps inutilement.
Ce genre de question a autant de réponses que d'outils de TAO.
Philippe | | | |
Fred Gillet Frankreich Local time: 01:53 Griechisch > Französisch + ... |
Le plus simple est de télécharger les versions d'essai et voir. Trados est valable un mois, Wordfast illimité (seule une limite de 5000 TU, mais tu peux vider ta TM et continuer). Il faut aussi que tu vois ce que tes clients te demandent aussi, personnellement j'ai beaucoup de boulot avec tag editor. | | | |
Bruno Magne Local time: 20:53 Englisch > Französisch + ... | | Au risque de me faire | Apr 26, 2012 |
rabrouer par Sylvain, je voudrais préciser que le logiciel Trados tel que nous l'avons connu n'existe plus depuis la dernière mouture de Studio (2011, du groupe SDL qui a absorbé la société Trados).
Je ne suis donc pas sûr que l'on puisse acheter la dernière version « pure » de Trados, qui date de 2007. Et trouver une version d'essai non plus.
Le bon de WordFast est qu'on peut l'essayer (Classic ou Pro) sous sa forme complète, la seule restriction étant le nombre d'unités de traduction (500 [Pas 5 000, Fred !]) enregistrables dans une mémoire.
Il existe aussi le logiciel fait pour Internet (WordFast Anywhere) dont l'utilisation est gratuite et qui ne fait l'objet d'aucune restriction.
Cordialement
Bruno
Pour en savoir plus sur WordFast Anywhere:
http://www.wordfast.com/products_wordfast_anywhere.html

NB: ces derniers temps, MemoQ semble faire l'unanimité, même parmi les adeptes et partisans de WordFast | | | |
Sofia G-Mezioud Local time: 01:53 Englisch > Französisch |
beaucoup, la plupart même des agences requierent TRADOS et d'après ce que j'ai pu comprendre, wordfast peut présenter des problèmes de comptabilité... | | | |
Bruno Magne Local time: 20:53 Englisch > Französisch + ... | | Comptabilité ou | Apr 26, 2012 |
compatibilité ?
Seuls les initiés savent faire la différence entre un document non nettoyé de Trados et un document non nettoyé de WordFast
Cordialement
Bruno | | | |
Sophie Dzhygir Frankreich Local time: 01:53
 Mitglied (2007) Englisch > Französisch + ... | | Compatibilité | Apr 27, 2012 |
Bruno Magne wrote:
compatibilité ?
Seuls les initiés savent faire la différence entre un document non nettoyé de Trados et un document non nettoyé de WordFast
|
|
Peu importe que les humains fassent la différence, c'est le job des logiciels !
Pour ma part, j'ai eu une fois un problème pour relire un document bilingue WordFast avec Trados 2007. Et avec Studio 2011, bien que ce soit "théoriquement" compatible, ça ne marche pas 2 fois sur 3.
Idem pour les mémoires, les tmx exportés de Wordfast ne s'importent pas dans Studio, et Olifant n'y fait rien : personnellement pour que ça marche, je suis obligée de les réimporter dans Workbench et là soit de convertir directement la mémoire au format Studio, soit de réexporter en tmx qui, là, fonctionne.
Le mythe de la compatibilité a vécu et il faut l'avoir testé avant d'en parler...
Pour en revenir à Michaela : il faudrait d'abord définir vos besoins. Il y a autant de logiciels que de besoins. Cherchez aussi dans les archives : cette question a été abordée des dizaines de fois. |  |  | | | | |
Sofia G-Mezioud Local time: 01:53 Englisch > Französisch |
Bruno Magne wrote:
compatibilité ?
Seuls les initiés savent faire la différence entre un document non nettoyé de Trados et un document non nettoyé de WordFast
Cordialement
Bruno
|
|
compatibilité en effet! | | | |
Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere