ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Translation news  A translator who talked N/A
01:34
4 244 Theo Bernards
09:15
SDL Trados support  Help1 An error occurs when Trados studio 2014 saves the target word file chao wan
08:34
1 5 Natalie
09:14
French  Evaluation de la traduction automatique    (Gehe zu Seite 1... 2) GabrielTranslat
Jul 19
24 1101 giselavigy
09:03
Business issues  Translating versus copywriting Marionlam
Jul 21
3 254 Marionlam
08:42
ProZ.com technical support  my cv in the internet Francesca Moletta
Jan 28, 2004
4 830 Marina Taffetani
08:35
Turkish  Fluency Haluk Erkan
Jul 21
3 122 Ali Bayraktar
08:34
SDL Trados support  Customising QuickInsert tags Denise Phelps
08:07
0 36 Denise Phelps
08:07
Business issues  Unsolicited offers from freelancers Chris Bruton
Jul 21
7 607 Anne and Paolo Boidi
08:01
SDL Trados support  QA Checker - Word List - Bad recognition Pablo Mones
07:47
0 49 Pablo Mones
07:47
Chinese  Chinese square brackets【 】 Mark Sanderson
07:39
0 43 Mark Sanderson
07:39
Translation feedback area  Help with scientific term faridatranslate
06:13
2 140 neilmac
07:24
Turkish  Proz.com sitesinde yabancı müşterilere çeviri yaparken devlete herhangi bir vergi ödenir mi? DILYAVER FAKHRIYEV
Jul 10
8 359 DILYAVER FAKHRIYEV
06:59
SDL Trados support  QA term check claims that the target term hasn't been used, even though it has Hybinette
May 6
3 159 ClemRg
06:59
French  Alternative au régime BNC Jean-Christophe Duc
06:52
0 70 Jean-Christophe Duc
06:52
Russian  Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...    (Gehe zu Seite 1... 2) Max Chernov
Jul 17
26 1913 Concer
06:50
Money matters  Transcription/translation rates Nina Halperin
04:01
1 123 Thayenga
06:44
French  Attention arnaque aux faux travellers chèques    (Gehe zu Seite 1... 2) Inès Dopagne
Apr 19, 2013
15 2559 Carla Guerreiro
06:34
Transit support  Non breaking spaces Hervé Larroque
Jul 21
2 109 esperantisto
06:32
SDL Trados support  Running an analysis in Trados 2011 Helene Olsen Richards
Jul 21
3 163 SDL Support
05:58
Wordfast support  WF Pro Demo - Issue with TM for post-editing, empty segments Emmanuelle Guenette
Jul 18
1 121 Emmanuelle Guenette
05:51
Powwows  Powwow: Cali - Colombia N/A
05:31
1 38 TradosTech
05:31
Chinese  写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 17) Ying Wang
Jan 25
246 22396 J.H. Wang
05:18
Chinese  与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) jyuan_us
Jul 5
43 2528 Loïse Delaliberté
04:45
Business issues  Reliable UK-based agencies Nora Schmitt
Jul 21
1 251 Suzanne Smart
04:44
Translation in Canada  Tax issue for new freelancer in Canada Sophia Liang
Jul 10
2 239 Rita Pang
04:42
Linguistic diversity  What's "really" considered offensive?    (Gehe zu Seite 1... 2) Björn Starke
Jul 19
27 1305 Maxi Schwarz
01:42
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15... 16) QHE
May 4
225 19467 QHE
01:30
Translation news  Lifting the lid on Ireland's District Court N/A
01:13
2 80 Thomas Kis-Major
01:19
Wordfast support  XML exclude tags mneiff
Jul 21
0 5 mneiff
Jul 21
Italian  Contatto con un'agenzia di Roma, esperienza molto spiacevole Timote Suladze
Jul 20
11 884 Angie Garbarino
Jul 21
Professional development  Looking for advice: which degree to choose? potosi
Jul 21
2 127 potosi
Jul 21
SDL Trados support  TM upgrade from txt files takes a ridiculous amount of time in Studio 2014 Hybinette
Jul 21
0 76 Hybinette
Jul 21
Czech  Colours of Ostrava Milan Condak
Jul 19
1 119 Milan Condak
Jul 21
ProZ.com hosting  Is Proz hosting and email down? Jeff Whittaker
Jul 21
0 90 Jeff Whittaker
Jul 21
Chinese  计算单词数时从文本排除所有数字    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Loïse Delaliberté
Jul 1
108 4903 ysun
Jul 21
Romanian  Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) xxxRATZA
Feb 27, 2013
31 11051 Rallu
Jul 21
Medical  MedTranslate Conference: Early bird rate ends today Emma Goldsmith
Jul 21
3 217 Bruno Depascale
Jul 21
SDL Trados support  Problem with the display of ASP files in Studio 2011 Stefanie Sendelbach
Jul 21
4 158 Stefanie Sendelbach
Jul 21
Translator resources  (Part of) the IATE database can now be downloaded as a massive TBX!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Michael Beijer
Jul 10
38 3126 DavidHardy
Jul 21
Déjà Vu support  Importing a DejaVu TM into Trados Studio 2011 David Rumsey
Jul 21
0 57 David Rumsey
Jul 21
Wordfast support  WF Classic - issue with shortcut Ctrl+Alt+left/right/down Donatella Semproni
Jul 18
2 147 Donatella Semproni
Jul 21
Wordfast support  Number formatting in WF pro Gerry Vickers
May 15, 2013
8 535 jsingaram
Jul 21
Money matters  How much to charge for "casual" interpretation gig Abril MP
Jul 18
5 264 Phil Hand
Jul 21
SDL Trados support  Using XML files with Trados 2011 Alexandre Chetrite
Jul 21
1 70 SDL Support
Jul 21
German  Angemessener Lohn als Übersetzer/PM Geneviève Granger
Jul 21
0 179 Geneviève Granger
Jul 21
Scams  Overpayment SCAM from Egyptian guy    (Gehe zu Seite 1... 2) SaoriK
Nov 27, 2013
16 1434 Natalie
Jul 21
CAT Tools Technical Help  Is there any CAT tool for Publisher ? Hector Aires
Jul 18
3 316 2nl
Jul 21
SDL Trados support  SDL 2014 error message: Multiple paragraphs detected in segment #128 Ulla Fraser
Jul 21
2 123 Ulla Fraser
Jul 21
Italian  Risultati test ingresso Mediazione Linguistica CIELS del 17 luglio 2014 Laura Fenati
Jul 21
0 80 Laura Fenati
Jul 21
Déjà Vu support  Deja Vu x3 and Transit NXT .ppf packages Gyula Erdész
Jul 21
2 82 Gyula Erdész
Jul 21
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »