Pages in topic:   < [1 2]
Devenir traducteur
Thread poster: Angelina.M
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 02:38
French to English
VAE en Espagne? Sep 20, 2013

Au fait, tu pourrais regarder en Espagne s'il y a des dispositifs dans le genre VAE, au cas où ils seraient éventuellement un tantinet plus flexibles.

 
Virginief
Virginief
Mexico
Local time: 18:38
Spanish to French
+ ...
Débutant sans diplome Nov 3, 2013

Je viens de lire tous vos commentaires et je dois dire que c'est très encourageant!

J'ai à mon tour besoin de conseils... Je vous explique ma situation :

Je fais partie des "faux-bilingues", malheureusement.
J'ai appris l'espagnol au lycée et cela fait 4 ans que je vis au Mexique. À priori je n'ai presque plus d'accent français et les gens ne se rendent en général pas compte que je suis étrangère. Donc je pense avoir atteint un niveau "acceptable" en esp
... See more
Je viens de lire tous vos commentaires et je dois dire que c'est très encourageant!

J'ai à mon tour besoin de conseils... Je vous explique ma situation :

Je fais partie des "faux-bilingues", malheureusement.
J'ai appris l'espagnol au lycée et cela fait 4 ans que je vis au Mexique. À priori je n'ai presque plus d'accent français et les gens ne se rendent en général pas compte que je suis étrangère. Donc je pense avoir atteint un niveau "acceptable" en espagnol (à l'écrit comme à l'oral).

J'aimerais me lancer dans la traduction (audiovisuelle plus particulièrement) et j'aimerais faire un master mais le Mexique et l'accès à l'éducation, ça fait 2! Si vous connaissez un master accessible et à distance...je suis preneuse!

Malgré tout, j'ai contacté une entreprise qui produit des vidéos dans le domaine sportif (que je connais très bien car j'ai été juge, entraîneur et que je pratique toujours le sport en question). À ma grande surprise j'ai reçu une réponse positive de leur part donc je vais peut-être déccrocher mon PREMIER "gros travail". Mais je n'ai aucune expérience et aucun diplôme! Ce qui joue en ma faveur c'est que je suis spécialisée dans ce domaine (diplômes en main) et que peu de traducteurs connaîtront les termes spécifiques.

Mais moi aussi je doute beaucoup! J'aime le travail bien, je suis rigoureuse et perfectionniste... De plus, le document ne présente aucune difficulté majeure, mis à part les termes spécifiques. Le seul inconvénient est que je vais devoir traduire du français vers l'espagnol qui n'est pas ma langue maternelle...

Mon idée était de faire la traduction et de payer un traducteur professionnel pour la vérifier, mais certaines personnes m'ont conseillé d'"abandonner" le projet , le laisser à un professionnel et moi, faire la correction des termes spécifiques.
Personnellement je pense c'est assez risqué de le faire moi-même, mais c'est peut-être ma seule(?) opportunité pour entrer dans le monde de la traduction...

J'aimerais donc savoir ce que vous en pensez et ce que vous me conseillez...

Merci d'avance.
Collapse


 
Angelina.M
Angelina.M
France
Local time: 02:38
French to Spanish
TOPIC STARTER
J'ai vécu la même situation Nov 4, 2013

Salut Virginie!

J'ai trouvé ton post plutôt intéressant puisque j'ai moi - même vécu plus ou moins la même situation.
Je trouve que "lo tuyo" est plutôt positif... Bon, il est vrai que le fait de ne pas être native tu vas certainement rencontrer quelques difficultés au moment de tourner certaines phrases, ce que je veux dire c'est que lorsque l'on traduit, disons qu'il y a une technique, il ne faut pas faire du mot à mot mais plutôt tourner la phrase avec un sens co
... See more
Salut Virginie!

J'ai trouvé ton post plutôt intéressant puisque j'ai moi - même vécu plus ou moins la même situation.
Je trouve que "lo tuyo" est plutôt positif... Bon, il est vrai que le fait de ne pas être native tu vas certainement rencontrer quelques difficultés au moment de tourner certaines phrases, ce que je veux dire c'est que lorsque l'on traduit, disons qu'il y a une technique, il ne faut pas faire du mot à mot mais plutôt tourner la phrase avec un sens cohérent d'une part, puis ne pas copier mais ne pas s'éloigner non plus du texte... il y a quelques nuances... Bref, c'est pour ça que lorsque l'on a étudié la traduction c'est un peu plus facile... Mais c'est à force de pratiquer la traduction, et de bien étudier les corrections que l'on te rend, que tu seras de plus en plus efficace! Moi, je ne suis pas passée par un Master de traduction, j'ai étudié le commerce j'ai donc un bts force de vente avec une option marché espagnol, puis j'ai travaillé des années en Espagne dans une grande boîte internationale pour laquelle j'ai réalisé des traductions techniques, puis 3 ans en tant que bénévole traductrice technique pour des ONG du fr vers l'esp également. De par cette expérience, et étant une vraie bilingue, je peux te confirmer que je me sens à l'aise dans la traduction depuis cette année juste... J'ai beaucoup appris et n'ayant pas fais d'études en traduction, ce que j'ai regretté, j'ai décidé de me relancer dans la traduction technique avec bien plus d'assurance.
Malheureusement, même en ayant un bon niveau et une expérience convaincante, pour avoir postulé auprès de nombreuses agences et en tant que freelance, j'ai souvent eu la remarque de ne pas posséder de Master et par conséquent je n'étais pas crédible... J'ai eu un gros projet de traduction vers l'espagnol, puis plus rien... J'ai tenté le Master à distance, mais il est bien trop coûteux, CI3M,cet organisme est reconnu par l'Etat et te forme à la traduction vers l'espagnol pour un coût de 3700€ environ... en 1 an à hauteur de 400h de formation à distance tu obtiens le Master, c'est un procédé apparemment très intensif mais qui à l'air plutôt porteur et sur du court terme...
En ce qui concerne les formations à distance, tu peux aussi voir avec la COCEF, chambre de commerce Franco / Espagnole, qui propose un certificat de traducteur dans le secteur commerce et juridique pour 900€ mais bon, c'est pas un Master... La VAE mais ça c'est en France et c'est très compliqué aussi car ils te mettent des battons dans les roues et tu te décourages... Du moins, je me suis découragée bien que je continue toujours de traduire pour des ONG car c'est ma grande passion!
En ce moment j'essai toujours de trouver une solution pour me financer ce Master, si j'y arrive je me relancerai comme freelance c'est certain. C'est pour ça je te dis fonce! Si tu as l'opportunité d'avoir un gros projet que tu maitrises parfaitement car tu es pro dans le domaine, tu peux tout à fait comme tu le disais, commencer à traduire et te faire corriger ton travail et puis comparer et apprendre de tes possibles erreurs... Tu sais, je pense, et c'est à titre personnel, que le fait d'être vraie bilingue ou pas est un peu compliqué à l'heure de traduire vers une de ses langues maternelles, car il y a ce que l'on appelle "la contamination" de ses 2 langues et pour ma part, je vérifie souvent si ma phrase est bien dite, si elle est bien tournée, je fais des recherches en grammaire, vocabulaire, synonymes... et cela te fais progresser mais il est vrai que si traduire et ta passion donne toi les moyens de le faire et puis ton premier projet pourrait peut être un grand début!! Courage!! et Bonne chance!
Cuidate!!
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 02:38
French to Dutch
+ ...
Petite lecture conseillée Nov 4, 2013

Lisez la biographie de Nelson Montfort, journaliste sportif et interprète. La combinaison sport + langues est rare, si tu as ça, ou même seulement un début de ça, tu auras certainement intérêt à plonger à fond.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nelson_Monfort


 
Virginief
Virginief
Mexico
Local time: 18:38
Spanish to French
+ ...
oups.. je viens de voir vos réponses... Jan 17, 2014

En effet, je suis bien consciente du problème de ne pas avoir de diplôme (et j'aimerais en passer un quand cela sera possible).

En ce qui concerne le "mot à mot", j'essaie toujours de ne pas en faire, sans pour autant m'éloigner du texte et des termes originaux (je pense que si l'auteur a choisi un mot au lieu d'un autre ce n'est pas au hasard). Je commence toujours par lire le texte à traduire pour m'imprégner du sens général et je termine toujours par une relecture en me m
... See more
En effet, je suis bien consciente du problème de ne pas avoir de diplôme (et j'aimerais en passer un quand cela sera possible).

En ce qui concerne le "mot à mot", j'essaie toujours de ne pas en faire, sans pour autant m'éloigner du texte et des termes originaux (je pense que si l'auteur a choisi un mot au lieu d'un autre ce n'est pas au hasard). Je commence toujours par lire le texte à traduire pour m'imprégner du sens général et je termine toujours par une relecture en me mettant "dans la peau" de la personne qui va lire... Cela me permet également de vérifier l'orthographe et les tournures de mes phrases... Je pense (et je me trompe peut-être) que faire de la traduction c'est "ressentir une langue" et la traduire de manière à conserver cette "sensation"...

Et je suis tout à fait d'accord avec ce qu' Angelina dit sur la "contamination" des langues... J'ai dernièrement un gros problème avec ça (ça fait 3 ans que je ne suis pas rentrée en France et que je ne parle presque qu'espagnol) et je dois donc faire des recherches pour m'assurer que je ne fais pas ce type d'erreur... mais effectivement je pense qu'avec l'expérience on sait quels sont les mots "à risque" et on peut donc aller plus vite...

Enfin, pour ce qui est du projet, la personne ne m'a pas contactée depuis novembre 2013... et hier j'ai enfin reçu un email me demandant si j'étais toujours intéressée... Il veut savoir mes tarifs, etc... Donc j'ai décidé d'accepter le projet et de faire corriger les premières traductions par une personne plus expérimentée.

Et je suis très décidée à suivre l'exemple de Nelson Monfort et triompher! ahahah

Merci pour vos réponses et encouragements.
Collapse


 
ANGELINA MANZANERO
ANGELINA MANZANERO

Local time: 02:38
French to Spanish
Tres bonne décision Jan 24, 2014

Bonjour!
Je trouve ça génial que tu acceptes le projet, en plus tu as une bonne idée de la traduction je trouve.
Rien à dire lance toi!
Bonne chance et au plaisir de te lire.


 
Alexeia75
Alexeia75
France
VAE/Traduction Jul 16, 2014

Texte Style wrote:

Panaya, je suis d'accord avec les autres, vous êtes certainement une vraie bilingue. Vous avez baigné dans des milieux francophones et hispanophones toute votre vie, et même si pour vous c'est l'espagnol votre langue "maternelle" vous vous exprimez très bien en français.

Vous faites déjà de la traduction dans des domaines assez spécialisés, mais plutôt en tant que bénévole, c'est déjà un très bon début. En plus vous avez une expérience professionnelle autre que la traduction, ça peut être utile aussi, en tant que source de clientèle et domaine de connaissance

Alors c'est vrai que si vous souhaitez vous lancer en tant que traductrice professionnelle, il y aurait de la réticence à vous confier des projets de la part de pas mal de clients. Vu le nombre de "faux bilingues" qui tentent leur chance, c'est un peu normal de se méfier de quelqu'un qui n'a pas de diplôme.

Pour obtenir un Master en traduction, vous pouvez passer comme moi par la voie d'une Validation des Acquis par l'Expérience.

Je vous le dis tout de suite, ce n'est pas facile, j'étais la seule à y arriver de ma promotion, mais si vous avez vraiment envie de devenir traductrice et que vous en faites une priorité le temps des études, c'est tout à fait possible.

Je l'ai fait à l'ESIT à Paris. J'ai dû présenter un dossier pour prouver que j'avais déjà appris par moi-même ce que les étudiants apprennent en suivant le cursus de l'ESIT. Pour chaque module du cursus, j'ai donné un exemple de traduction. Les examinateurs ont jugé que je n'avais pas besoin de suivre de cours de traduction FR-EN (ma combinaison), et m'ont juste collé des cours EN-FR et la théorie de la traduction. L'emploi du temps m'a permis de cumuler les cours des deux années en une, je suis donc passée de bac+0 à bac+5 en une année d'inscription à la fac.

Il me semble qu'ils demandaient au moins 5 années d'expérience. Mais avec 3 années d'expérience il y avait aussi la possibilité de faire la VAP, validation des acquis professionnels, qui permet de passer le concours d'entrée à l'ESIT sans avoir de licence (normalement on doit avoir une licence pour passer le concours).

Une autre chose qui me passe par la tête, vous ne parlez pas d'autres langues? Je ne sais pas si c'était obligatoire mais tout le monde avait l'anglais dans leur combinaison...


Bonjour,

C'est très intéressant ce que vous expliquez, merci pour ce partage.

Je suis traductrice diplômée à l'étranger, et je me pose cette question de faire la VAE ou pas. J'ai travaillé pendant plusieurs années dans le secteur médical en tant que traductrice, j'ai trouvé le site de l'ESIT concernant la VAE, et j'hésite à franchir le pas afin de valider mon diplôme et mon expérience. Mes langues: anglais, français et espagnol.

Ma question, avez-vous fait appel à un organisme de formation VAE pour constituer votre dossier? Quel a été le diplôme visé (traducteur biensûr, mais vers quelle/s langue/s?)

Je vous remercie de m'avoir lu.

Cordialement,

Alexandra


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 02:38
French to English
ateliers Jul 17, 2014

Alexeia75 wrote:

Bonjour,

C'est très intéressant ce que vous expliquez, merci pour ce partage.

Je suis traductrice diplômée à l'étranger, et je me pose cette question de faire la VAE ou pas. J'ai travaillé pendant plusieurs années dans le secteur médical en tant que traductrice, j'ai trouvé le site de l'ESIT concernant la VAE, et j'hésite à franchir le pas afin de valider mon diplôme et mon expérience. Mes langues: anglais, français et espagnol.

Ma question, avez-vous fait appel à un organisme de formation VAE pour constituer votre dossier? Quel a été le diplôme visé (traducteur biensûr, mais vers quelle/s langue/s?)

Je vous remercie de m'avoir lu.

Cordialement,

Alexandra



Non je n'ai pas eu besoin de faire appel à un organisme. En fait l'ESIT organise quelques ateliers pour nous aider à constituer notre dossier. J'en ressortais complètement découragée à chaque fois, mais après je me disais que s'ils semblaient nous décourager c'est que la plupart des candidats étaient des personnes avec beaucoup moins d'expérience que moi (genre la secrétaire qui traduit une lettre de temps à autre).

les ateliers étaient décourageants, mais je pense qu'ils avaient raison de décourager dans la mesure où j'ai été la seule à avoir un diplôme à la fin. La plupart ont dû laisser tomber pour des raisons qui n'avaient rien à voir avec la traduction: l'employeur qui refusait d'accorder un congé pour faire la formation, un bébé qui arrive etc. Le fait est que ceux qui passent par la VAE sont des gens qui ont déjà des obligations familiales ou professionnels, on a plus de mal à se consacrer uniquement aux études comme les jeunes bacheliers.

Je n'ai fait que FR-EN, il est plus facile de faire le diplôme avec une troisième langue puisqu'il suffit de faire 10/20 et non 12/20 pour passer

Pour financer la formation j'ai profité de mes droits en tant que salariée (DIF)


 
Alexeia75
Alexeia75
France
VAE à l'ESIT Nov 26, 2014

Texte Style wrote:

Alexeia75 wrote:

Bonjour,

C'est très intéressant ce que vous expliquez, merci pour ce partage.

Je suis traductrice diplômée à l'étranger, et je me pose cette question de faire la VAE ou pas. J'ai travaillé pendant plusieurs années dans le secteur médical en tant que traductrice, j'ai trouvé le site de l'ESIT concernant la VAE, et j'hésite à franchir le pas afin de valider mon diplôme et mon expérience. Mes langues: anglais, français et espagnol.

Ma question, avez-vous fait appel à un organisme de formation VAE pour constituer votre dossier? Quel a été le diplôme visé (traducteur biensûr, mais vers quelle/s langue/s?)

Je vous remercie de m'avoir lu.

Cordialement,

Alexandra



Non je n'ai pas eu besoin de faire appel à un organisme. En fait l'ESIT organise quelques ateliers pour nous aider à constituer notre dossier. J'en ressortais complètement découragée à chaque fois, mais après je me disais que s'ils semblaient nous décourager c'est que la plupart des candidats étaient des personnes avec beaucoup moins d'expérience que moi (genre la secrétaire qui traduit une lettre de temps à autre).

les ateliers étaient décourageants, mais je pense qu'ils avaient raison de décourager dans la mesure où j'ai été la seule à avoir un diplôme à la fin. La plupart ont dû laisser tomber pour des raisons qui n'avaient rien à voir avec la traduction: l'employeur qui refusait d'accorder un congé pour faire la formation, un bébé qui arrive etc. Le fait est que ceux qui passent par la VAE sont des gens qui ont déjà des obligations familiales ou professionnels, on a plus de mal à se consacrer uniquement aux études comme les jeunes bacheliers.

Je n'ai fait que FR-EN, il est plus facile de faire le diplôme avec une troisième langue puisqu'il suffit de faire 10/20 et non 12/20 pour passer

Pour financer la formation j'ai profité de mes droits en tant que salariée (DIF)


Merci beaucoup pour tous ces renseignements.
J'ai finalement envoyé un dossier de candidature pour l'ESIT.
Je suis actuellement au chômage (licenciment éco), donc je n'aurai le financement que par POLE EMPLOI.
Je viens de faire le deuxième atelier, je ne suis pas (encore) découragée car j'ai un diplôme en traduction (étranger certes, pas français) et j'ai quelques années d'expérience.
J'espère que tout sera pris en compte.

J'aimerais pouvoir échanger avec vous, vous poser des questions concernant votre expérience avec l'ESIT si cela ne vous dérange pas. Puis-je vous contacter?

Merci d'avance.

Bonne soirée.

Alexandra


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devenir traducteur






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »