Indépendant débutant, se remettre dans le bain
Thread poster: MelissaLeblanc
MelissaLeblanc
MelissaLeblanc

Local time: 14:36
English to French
+ ...
Jun 29, 2014

Bonjour à tous,

J'aurais souhaité avoir quelques conseils.

J'ai obtenu mon Master en traduction spécialisée en mai 2013 ; j'ai travaillé dans une agence de traduction en tant que Traductrice-Relectrice pendant presque un an jusqu'à fin septembre 2013.

Dès le mois de juin, sachant que je finirais ce travail en septembre, je me préparais déjà à ma future carrière de traducteur indépendant (création d'entreprise, cv, liste des agences à contacte
... See more
Bonjour à tous,

J'aurais souhaité avoir quelques conseils.

J'ai obtenu mon Master en traduction spécialisée en mai 2013 ; j'ai travaillé dans une agence de traduction en tant que Traductrice-Relectrice pendant presque un an jusqu'à fin septembre 2013.

Dès le mois de juin, sachant que je finirais ce travail en septembre, je me préparais déjà à ma future carrière de traducteur indépendant (création d'entreprise, cv, liste des agences à contacter, etc.) pour que tout puisse s'enchaîner.

Seulement voilà, ayant eu de gros soucis de santé en septembre, j'ai du mettre tout ça entre parenthèses.

Cela fait environ un mois que je me sens un peu mieux, et aujourd'hui je souhaite reprendre mon activité là où je l'avais laissée.

Le problème est que mon cerveau est aujourd'hui "ramolli". En relisant des travaux que j'avais effectué, des cours, notamment sur Trados, je me sens totalement perdue...

Je ne me sens plus capable de traduire comme avant et m'inquiète donc énormément.

J'aurais donc souhaité avoir des conseils de la part de ceux qui auraient déjà vécu une situation similaire, ou de toute personne susceptible de me conseiller.

Comment ré-entraîner mon cerveau ? Comment le réveiller intellectuellement ? Comment retrouver mes automatismes de traduction ?

Je suis quelqu'un de très bosseur ; je me suis beaucoup investie tout au long de mes études, j'avais d'autres projets en parallèles (toujours dans le domaine des langues) et mes problèmes de santé ont tout anéanti.
Je suis, par conséquent, très déprimée et très inquiète quant à mon avenir professionnel.

Par avance, merci à ceux qui prendront le temps de me lire, et de me répondre.
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 08:36
Member
English to French
Un jour à la fois Jun 30, 2014

Bonjour Mélissa,

Vous avez toute ma compassion. Je ne sais pas de quel problème de santé il s'agit mais je vois que vous savez toujours écrire, alors pourquoi ne pas offrir vos services pour la révision et l'édition, pour commencer?

Une fois que vous aurez repris confiance en vos capacités et qu'il vous deviendra facile de faire de la traduction, vous pourrez songer à reprendre cette activité également.

La lecture, le chant (mémoriser des textes
... See more
Bonjour Mélissa,

Vous avez toute ma compassion. Je ne sais pas de quel problème de santé il s'agit mais je vois que vous savez toujours écrire, alors pourquoi ne pas offrir vos services pour la révision et l'édition, pour commencer?

Une fois que vous aurez repris confiance en vos capacités et qu'il vous deviendra facile de faire de la traduction, vous pourrez songer à reprendre cette activité également.

La lecture, le chant (mémoriser des textes de chanson) et l'écriture libre devraient favoriser votre évolution vers une reprise de confiance.

Ne vous bousculez-pas. Respectez votre rythme un jour à la fois. En vous souhaitant que d'ici peu, tout cela ne soit plus qu'un mauvais souvenir.

Bon courage!
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 14:36
Member (2012)
English to French
+ ...
Petit à petit Jun 30, 2014

Bonjour,

J'ai interrompu mon travail deux fois (congé sabbatique et congé maternité). Situations choisies et positives donc pas vraiment comparables à ce que tu décris.
1e retour au travail = plongeon direct dans le stress, désagréable mais efficace pour retrouver ses automatismes.
2e fois = retour au travail progressif (moins stressant, mais phase d'adaptation plus longue).

Je connais un traducteur qui a repris son travail avec une rupture d'anévr
... See more
Bonjour,

J'ai interrompu mon travail deux fois (congé sabbatique et congé maternité). Situations choisies et positives donc pas vraiment comparables à ce que tu décris.
1e retour au travail = plongeon direct dans le stress, désagréable mais efficace pour retrouver ses automatismes.
2e fois = retour au travail progressif (moins stressant, mais phase d'adaptation plus longue).

Je connais un traducteur qui a repris son travail avec une rupture d'anévrisme. C'est un bel exemple.
Tu dis te sentir "un peu mieux", donc visiblement tu n'es pas entièrement rétablie, il est donc bien normal que le cerveau paraisse ramolli. Les automatismes reviendront lentement mais sûrement. La mémoire aussi.

J'espère que d'autres te répondront. Bon courage et bonne chance !

Catherine
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:36
Member (2007)
English
+ ...
J'imagine que beaucoup dépend sur le type de maladie Jun 30, 2014

Catherine De Crignis wrote:
Je connais un traducteur qui a repris son travail avec une rupture d'anévrisme. C'est un bel exemple.
Tu dis te sentir "un peu mieux", donc visiblement tu n'es pas entièrement rétablie, il est donc bien normal que le cerveau paraisse ramolli. Les automatismes reviendront lentement mais sûrement. La mémoire aussi.

(coucou Catherine - je ne vous ai pas oublié)

Si c'est le cerveau qui était touché, alors un long rétablissement est tout à fait normal. Mais si c'était une autre maladie, et après un peu de rétablissement, c'est peut-être (je ne peux pas être sûre) plus lié avec une manque de confiance. Ce qui serait tout à fait normal, mais plus facile à gérer.

Je vois que vous n'avez pas publié d'échantillons sur votre profil. Est-ce que c'est peut-être le point de départ pour vous ? Pourriez-vous choisir quelques textes (en vous assurant que vous ayez le droit de les traduire et les publier sur le web) et faire des traductions parfaites, en utilisant un outil TAO, en toute tranquillité et en prenant tout le temps nécessaire ?

Vous pourriez aussi travailler sur le site TED ou autre site de travail pro bono où le travail a d'utilité commun et est vérifié par des autres, plus ou moins expérimentés. Je ne sais pas si cela marche bien, mais les ONG normalement cherchent les traducteurs expérimentés.

Je vous conseille aussi de contribuer beaucoup sur KudoZ ici sur le site. C'est un bon entraînement à la traduction, à la recherche, et à l'explication et justification de votre choix. Cela aide aussi le networking, qui est de plus en plus nécessaire, car vous deviendrez connu aux autres.

Bon courage !


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 14:36
German to French
+ ...
Une expérience Jun 30, 2014

Bonjour,

Chaque expérience est unique et il est difficile de comparer deux situations bien différentes : celle de quelqu'un comme vous qui allait débuter et celle de quelqu'un comme moi qui avait déjà plus de quarante ans d'activité lorsque que c'est arrivé.

La seule chose qui nous réunisse ici sont les pépins de santé (neuf mois d'hôpital et six mois de rééducation pour ce qui me concerne) et la question de l'envie et de la capacité de reprendre une activ
... See more
Bonjour,

Chaque expérience est unique et il est difficile de comparer deux situations bien différentes : celle de quelqu'un comme vous qui allait débuter et celle de quelqu'un comme moi qui avait déjà plus de quarante ans d'activité lorsque que c'est arrivé.

La seule chose qui nous réunisse ici sont les pépins de santé (neuf mois d'hôpital et six mois de rééducation pour ce qui me concerne) et la question de l'envie et de la capacité de reprendre une activité après une coupure plus ou moins longue et dramatique.

Vous avez retrouvé l'envie (c'est déjà énorme), reste votre incertitude sur la capacité.

J'ai eu très peur aussi de ne pas pouvoir, de ne plus savoir, mais le jour où l'envie est revenue, j'ai fait comme si je répondais à des commandes : rien ne vaut la simulation grandeur réelle. Faire comme si.

Vous consultez en ligne votre quotidien londonien ou madrilène favori et ne commencez peut-être par n'en traduire que les titres, mais faites-le, comme tout musicien même éclairé ne néglige pas ses gammes et ses études quotidiennes.

Trouvez peut-être un thème qui vous accroche. Le mien était tout trouvé avec la problématique du don d'organes et des transplantations. Et j'ai été plus loin qu'avec mes seules langues de travail habituelles, curieux par exemple de savoir ce qui se passait en Italie ou en Espagne. Croyez-moi, cela se passe bien et en plus on apprend plein de nouvelles choses.

Et surtout on réfléchit, ce qui recolle un peu les morceaux et fait travailler la logique.

Même si ce n'est pas un vrai bon conseil, ce n'est pas idiot de pratiquer des forums spécialisés et de jeter un œil sur des services comme les KudoZ d'ici. Pas forcément pour répondre et gagner des points qui ne servent à rien, mais pour essayer de comprendre pourquoi la personne n'a pas trouvé et a besoin d'aide... très formateur même, et surtout, si cela nous pose aussi problème.

Ce n'est qu'une partie de ce qui vous préoccupe. Restent les questions d'un démarrage d'activités sur lequel d'autres interlocuteurs sont plus à même que moi de faire part de leur expérience.

Il semble que ce ne soit pas simple, alors il convient de mettre tous les atouts de son côté.

Avec toutes mes amicales pensées, soyez certaine que tout trouve ses solutions.

Bonne reprise !
Collapse


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 14:36
Member (2010)
English to French
SITE LOCALIZER
@ Melissa Jul 2, 2014

bonjour Melissa,

j'ai connu des problèmes analogues il y a pas mal de temps. Je suis ensuite devenue traductrice.

Il faut voir que la traduction est un excellent exercice intellectuel!

Etant sur Paris comme vous, je vous propose de boire un verre ensemble si vous êtes disponible;
Vous pouvez me contacter par mail Proz, je suis ici tout le mois de Juillet.

Peut-être à bientôt

Madeleine


 
MelissaLeblanc
MelissaLeblanc

Local time: 14:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Jul 25, 2014

Bonjour à tous,

mille excuses pour cette réponse tardive, j'ai dû m'absenter pour raisons familiales...
J'espère maintenant me poser vraiment et m'occuper pleinement de mon projet.

Beaucoup de bons conseils, de choses intéressantes qui vont certainement m'aider.

Merci !


Lorraine Dubuc wrote:

Bonjour Mélissa,

Vous avez toute ma compassion. Je ne sais pas de quel problème de santé il s'agit mais je vois que vous savez toujours écrire, alors pourquoi ne pas offrir vos services pour la révision et l'édition, pour commencer?

Une fois que vous aurez repris confiance en vos capacités et qu'il vous deviendra facile de faire de la traduction, vous pourrez songer à reprendre cette activité également.

La lecture, le chant (mémoriser des textes de chanson) et l'écriture libre devraient favoriser votre évolution vers une reprise de confiance.

Ne vous bousculez-pas. Respectez votre rythme un jour à la fois. En vous souhaitant que d'ici peu, tout cela ne soit plus qu'un mauvais souvenir.

Bon courage!


Bonjour Lorraine, merci beaucoup. Effectivement c'est une bonne idée, reprendre avec la révision me semble plus accessible. Lecture, chant, écriture également, je n'y avait pas songé mais c'est un bon entraînement aussi je pense pour le cerveau. Je jouais également du piano avant tout ça, j'ai malheureusement lâché aussi en cours de route, je pourrais donc m'y remettre. Merci


Catherine De Crignis wrote:

Bonjour,

J'ai interrompu mon travail deux fois (congé sabbatique et congé maternité). Situations choisies et positives donc pas vraiment comparables à ce que tu décris.
1e retour au travail = plongeon direct dans le stress, désagréable mais efficace pour retrouver ses automatismes.
2e fois = retour au travail progressif (moins stressant, mais phase d'adaptation plus longue).

Je connais un traducteur qui a repris son travail avec une rupture d'anévrisme. C'est un bel exemple.
Tu dis te sentir "un peu mieux", donc visiblement tu n'es pas entièrement rétablie, il est donc bien normal que le cerveau paraisse ramolli. Les automatismes reviendront lentement mais sûrement. La mémoire aussi.

J'espère que d'autres te répondront. Bon courage et bonne chance !

Catherine


Bonjour Catherine, merci pour ces conseils. Effectivement peut-être qu'un retour un peu brutal peut parfois bien fonctionner, le stress me booste bien parfois. Merci beaucoup.


Sheila Wilson wrote:

Si c'est le cerveau qui était touché, alors un long rétablissement est tout à fait normal. Mais si c'était une autre maladie, et après un peu de rétablissement, c'est peut-être (je ne peux pas être sûre) plus lié avec une manque de confiance. Ce qui serait tout à fait normal, mais plus facile à gérer.

Je vois que vous n'avez pas publié d'échantillons sur votre profil. Est-ce que c'est peut-être le point de départ pour vous ? Pourriez-vous choisir quelques textes (en vous assurant que vous ayez le droit de les traduire et les publier sur le web) et faire des traductions parfaites, en utilisant un outil TAO, en toute tranquillité et en prenant tout le temps nécessaire ?

Vous pourriez aussi travailler sur le site TED ou autre site de travail pro bono où le travail a d'utilité commun et est vérifié par des autres, plus ou moins expérimentés. Je ne sais pas si cela marche bien, mais les ONG normalement cherchent les traducteurs expérimentés.

Je vous conseille aussi de contribuer beaucoup sur KudoZ ici sur le site. C'est un bon entraînement à la traduction, à la recherche, et à l'explication et justification de votre choix. Cela aide aussi le networking, qui est de plus en plus nécessaire, car vous deviendrez connu aux autres.

Bon courage !


Bonjour Sheila, non le cerveau n'est pas touché, c'est une autre maladie. Oui je perds sûrement confiance petit à petit...
En ce qui concerne les conseils que vous me donnez, je dois avouer que je n'avais pas du tout conscience de toutes les possibilités qu'offraient ce site ; je ne connais pas non plus les autres sites dont vous me parlez. Je vais donc regarder tout ça, je pense que ça sera très utile, merci beaucoup.


Adrien Esparron wrote:

Bonjour,

Chaque expérience est unique et il est difficile de comparer deux situations bien différentes : celle de quelqu'un comme vous qui allait débuter et celle de quelqu'un comme moi qui avait déjà plus de quarante ans d'activité lorsque que c'est arrivé.

La seule chose qui nous réunisse ici sont les pépins de santé (neuf mois d'hôpital et six mois de rééducation pour ce qui me concerne) et la question de l'envie et de la capacité de reprendre une activité après une coupure plus ou moins longue et dramatique.

Vous avez retrouvé l'envie (c'est déjà énorme), reste votre incertitude sur la capacité.

J'ai eu très peur aussi de ne pas pouvoir, de ne plus savoir, mais le jour où l'envie est revenue, j'ai fait comme si je répondais à des commandes : rien ne vaut la simulation grandeur réelle. Faire comme si.

Vous consultez en ligne votre quotidien londonien ou madrilène favori et ne commencez peut-être par n'en traduire que les titres, mais faites-le, comme tout musicien même éclairé ne néglige pas ses gammes et ses études quotidiennes.

Trouvez peut-être un thème qui vous accroche. Le mien était tout trouvé avec la problématique du don d'organes et des transplantations. Et j'ai été plus loin qu'avec mes seules langues de travail habituelles, curieux par exemple de savoir ce qui se passait en Italie ou en Espagne. Croyez-moi, cela se passe bien et en plus on apprend plein de nouvelles choses.

Et surtout on réfléchit, ce qui recolle un peu les morceaux et fait travailler la logique.

Même si ce n'est pas un vrai bon conseil, ce n'est pas idiot de pratiquer des forums spécialisés et de jeter un œil sur des services comme les KudoZ d'ici. Pas forcément pour répondre et gagner des points qui ne servent à rien, mais pour essayer de comprendre pourquoi la personne n'a pas trouvé et a besoin d'aide... très formateur même, et surtout, si cela nous pose aussi problème.

Ce n'est qu'une partie de ce qui vous préoccupe. Restent les questions d'un démarrage d'activités sur lequel d'autres interlocuteurs sont plus à même que moi de faire part de leur expérience.

Il semble que ce ne soit pas simple, alors il convient de mettre tous les atouts de son côté.

Avec toutes mes amicales pensées, soyez certaine que tout trouve ses solutions.

Bonne reprise !


Bonjour Adrien, merci beaucoup pour ces encouragement chaleureux et cette réponse très complète. Effectivement cela a du être très dur pour vous, c'est encourageant de voir que vous avez su remonter la pente.
Je pense que se remettre à l'activité quand on s'était déjà lancé auparavant doit être un peu plus simple car les choses sont déjà mises en place, j'imagine. Mais je pense également qu'avec de la volonté tout est possible, il ne me reste plus qu'à foncer.
Trouver un thème/domaine qui me passionne et/ou me tient à cœur pour me remettre dans le bain est une très bonne idée, je serais davantage motivée je pense.
Merci encore !


Madeleine Chevassus wrote:

bonjour Melissa,

j'ai connu des problèmes analogues il y a pas mal de temps. Je suis ensuite devenue traductrice.

Il faut voir que la traduction est un excellent exercice intellectuel!

Etant sur Paris comme vous, je vous propose de boire un verre ensemble si vous êtes disponible;
Vous pouvez me contacter par mail Proz, je suis ici tout le mois de Juillet.

Peut-être à bientôt

Madeleine


Bonjour Madeleine, merci beaucoup pour votre réponse et pour cette proposition très intéressante, c'est vraiment très gentil à vous.
Malheureusement je ne suis pas sur la région en ce moment et je ne pense pas y retourner prochainement. Je suis vraiment déçue de ne pas pouvoir vous rencontrer en ce moment, je suis certaine que ça aurait été très utile et instructif !
Nous pouvons peut être parler en privé ? Merci !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Indépendant débutant, se remettre dans le bain






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »