Pages in topic:   < [1 2]
Trados 2014: erreur - les segments vides ont été considérés automatiquement comme "traduits" !!
Thread poster: Michel Di Moro
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
C + Q + F + D Jul 10, 2014

Autre solution :

- effacer dans l'éditeur le premier segment vide confirmé

- fermer le fichier et le projet

- créer un nouveau projet "bis" avec le même fichier

- le système va remettre les segments traduits, puisqu'ils sont dans la mémoire.

Si cela ne marche pas, fermer le fichier dans l'éditeur, ouvrir la mémoire dans l'onglet mémoires, rechercher et effacer tous les segments problématiques. Çà sera long mais un peu p
... See more
Autre solution :

- effacer dans l'éditeur le premier segment vide confirmé

- fermer le fichier et le projet

- créer un nouveau projet "bis" avec le même fichier

- le système va remettre les segments traduits, puisqu'ils sont dans la mémoire.

Si cela ne marche pas, fermer le fichier dans l'éditeur, ouvrir la mémoire dans l'onglet mémoires, rechercher et effacer tous les segments problématiques. Çà sera long mais un peu plus rapide que de les effacer dans l'éditeur. On peut aussi utiliser un filtre, basé par exemple sur la date des segments.

Pour la suite : mettre tous les réglages des projets aux valeurs "par défaut".


Bon courage !
Collapse


 
Igor Kazmierski
Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 16:40
Member (2006)
English to French
+ ...
et sélectionner les numéros de segments ? Jul 11, 2014

Avez-vous essayé de sélectionner les segments par leur numéro (colonne de gauche) ? Ça devrait donner un surlignage ocre de tous les segments. Ensuite, clic droit et modification du statut des segments sur Non traduit.

Je vous confirme que sélectionner les segments cibles ne fonctionne pas, par contre...


Igor


 
Claude Roelens
Claude Roelens
France
Local time: 16:40
German to French
+ ...
Déjà eu le problème.. Jul 13, 2014

Apparemment, il semblerait qu’il y ait une séquence de touches qui bascule les segments en "traduit" : je ne suis pas arrivée à savoir de quelle séquence de touches il s’agissait. Ce que je fais alors, je les sélectionne tous, les remets en non traduit, j’enregistre, je sors, je ré-ouvre et ça marche.
Mais je confirme : Trados 2014 a pas mal de bogues. Par exemple, un problème récurrent est au moment de faire le QA Checker, l’affichage revient automatiquement sur le dernie
... See more
Apparemment, il semblerait qu’il y ait une séquence de touches qui bascule les segments en "traduit" : je ne suis pas arrivée à savoir de quelle séquence de touches il s’agissait. Ce que je fais alors, je les sélectionne tous, les remets en non traduit, j’enregistre, je sors, je ré-ouvre et ça marche.
Mais je confirme : Trados 2014 a pas mal de bogues. Par exemple, un problème récurrent est au moment de faire le QA Checker, l’affichage revient automatiquement sur le dernier segment qui a fait l’objet d’un surlignage. Le seul moyen de contourner cela est de sortir, revenir, relance QA checker.
Et j’en passe : encore plein de bogues avec Multiterm...
Si nous faisons remonter l’information, ils vont peut-être mettre un correctif en ligne ?
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 16:40
German to French
Fermer le fichier immédiatement Aug 1, 2014

Cela vient encore juste de m'arriver. Le problème a été résolu en fermant tout de suite le fichier sans l'enregistrer et en le réouvrant. À la nouvelle ouverture du fichier, les segments n'étaient pas confirmés

 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:40
Member
English to French
+ ...
Fermer sans enregistrer Sep 18, 2014

Comme Sylvie, cela m'est arrivé plusieurs fois, sans que j'en connaisse la raison. Tout apparaît comme si le document était totalement traduit sans qu'il le soit.
En fermant simplement, on revient à la situation précédant le bug.


 
AmTradGram
AmTradGram
France
Local time: 16:40
Italian to French
+ ...
Même problème et pas de formation suivi : bidouillage maison ! Oct 18, 2016

Bonjour,
Je travaille sous Trados 2015 et j'ai pourtant eu le même problème. Je pense en effet qu'il peut s'agir d'un problème de "commande bloquée" ou de tout autre bug obscur de Trados ; je me rends compte du problème en saisissant un code ASCII pour écrire un caractère spécial : tout d'un coup, un message d'erreur s'affiche. J'ai eu deux ou trois fois ce message aujourd'hui (au bout d'un moment, je finis par copier/coller tous les caractères spéciaux au lieu de fermer et de ro
... See more
Bonjour,
Je travaille sous Trados 2015 et j'ai pourtant eu le même problème. Je pense en effet qu'il peut s'agir d'un problème de "commande bloquée" ou de tout autre bug obscur de Trados ; je me rends compte du problème en saisissant un code ASCII pour écrire un caractère spécial : tout d'un coup, un message d'erreur s'affiche. J'ai eu deux ou trois fois ce message aujourd'hui (au bout d'un moment, je finis par copier/coller tous les caractères spéciaux au lieu de fermer et de rouvrir le fichier). Et, toujours aujourd'hui, cela fait la deuxième fois que les segments vides sont automatiquement considérés comme traduits.
L'astuce, pour aller plus vite, au lieu de se retrouver à devoir faire segment par segment, c'est qu'on peut sélectionner les segments dans la colonne des numéros qui se trouve à gauche. On peut sélectionner avec shift ou control, comme on le fait avec des fichiers dans une liste sous l'explorateur Windows, par exemple. Ensuite, clic droit et "modifier le statut du segment".
Bon, du coup, je n'ai traduit que 26 % du fichier et j'ai perdu un temps fou. Je précise que mon clavier est neuf. J'ai travaillé avec plusieurs versions de Trados, et il y a toujours eu un problème avec les caractères spéciaux. Déjà avec le Workbench. C'est pénible.
Collapse


 
Yolande Hivart
Yolande Hivart
Austria
Local time: 16:40
Member (2016)
German to French
Segments vides Oct 19, 2016

Bonjour,

Ceci m'est arrivé deux fois. Une fois j'ai sélectionné les segments vides par la colonne de gauche et tranche par tranche je les ai remis en tant que non traduit. Une autre fois, ne m'inquiétant plus de la propagation et n'ayant pas le temps de "bidouiller" avec Trados, j'ai tout simplement traduit et confirmé une fois la traduction finie même si je n'ai plus eu l'avantage de voir la progression de mon travail.
Remettre tout à zéro ne venait pas en question pa
... See more
Bonjour,

Ceci m'est arrivé deux fois. Une fois j'ai sélectionné les segments vides par la colonne de gauche et tranche par tranche je les ai remis en tant que non traduit. Une autre fois, ne m'inquiétant plus de la propagation et n'ayant pas le temps de "bidouiller" avec Trados, j'ai tout simplement traduit et confirmé une fois la traduction finie même si je n'ai plus eu l'avantage de voir la progression de mon travail.
Remettre tout à zéro ne venait pas en question parce que je reçois souvent des paquets tout faits et si j'en ouvre un nouveau je perd la mémoire de traduction associée.

Yolande
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014: erreur - les segments vides ont été considérés automatiquement comme "traduits" !!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »