Pages in topic:   < [1 2]
Evaluation de la traduction automatique
Thread poster: GabrielTranslat
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
a mirror please! Jul 20, 2014

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

J'aimerais ici remercier toutes celles et ceux qui ont déjà répondu favorablement à cette annonce. (Je pense évidemment à vous Lorraine, Mathieu, Eric, Cécile, Pauline ...)


Si ce sont de jeunes traducteurs, je leur souhaite un bel avenir...
.
En tout cas, quand on n'est pas d'accord avec vous, vous arrivez rapidement à l'ironie, et aux invectives... c'est un signe de quoi, ça?


Catherine De Crignis wrote:

L'idée de passer après tel ou tel logiciel me tente à peu près autant que de travailler dans une usine de tri de déchets.



Merci à Sylvain, Jean-Marie et Bernard pour vos contributions


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 23:40
Dutch to French
+ ...
De l'autre cloche... Jul 20, 2014

Sylvain Leray wrote:

Salut Elisabeth, bonjour Gabriel.

Alors doit-on les laisser aux programmeurs et aux développeurs ?
N’est-ce pas justement le rôle des linguistes et des traducteurs que de contribuer à les améliorer pour que les utilisateurs d’électroménager chinois aient enfin de vraies notices lisibles et compréhensibles ?

Salut Sylvain! On se retrouve toujours sur ce genre de discussions, n'est-ce pas? Je t'attendais

Tu veux dire qu'on doit contribuer gratuitement? Ben non, pour moi la réponse est négative. C'est un travail, et tout travail mérite salaire....
C'est aux chinois qu'il faut faire comprendre que sans notice compréhensible, on arrête d'acheter leurs produits. Je sais, c'est de l'utopie, mais je ne vois pas pourquoi je devrais contribuer à leur permettre de continuer à vendre leurs merdes en leur offrant des notices impeccables pour rien en participant à améliorer la traduction automatique...
D'ailleurs, tu dis ne pas vouloir participer à cette "recherche", donc quelque part, tu n'es pas d'accord avec le procédé?

Des métiers qui disparaissent, il y en a toujours eu et il y en aura toujours. Quand c’est son métier, évidemment on peut mal le prendre, mais qui aurait encore besoin aujourd’hui du fameux allumeur de réverbères que j’aime citer en exemple ?

Alors, parce qu'il y en a toujours eu, il faut en accélérer le processus? Quand une espèce animale menace de disparaître, on fait tout pour le protéger, mais quand une catégorie socio-professionnelle est en voie de disparition, tout le monde s'en fiche...

Cela dit, je ne pense absolument pas que la traduction humaine soit vouée à disparaître ; par contre, elle va probablement se modifier en profondeur (c’est déjà largement entamé depuis l’avènement d’Internet, à en lire les témoignages des collègues les plus anciens présents sur ce site).

Et j'en fais partie... J'ai également connu la traduction sur papier, à la machine à écrire mécanique, puis électrique. Puis est venu Internet, les TAO et voilà où nous en sommes aujourd'hui : Je travaille toujours autant qu'il y a 10 ans, sauf que, aujourd'hui je gagne moins, un tiers moins même. Cherchez l'erreur!

Je dois certainement traduire plus de mots par jour aujourd'hui, puisque j'ai un TAO et un ordinateur. Il n'y a pas photo comparé à la machine, même électrique d'avant. Alors pourquoi je gagne moins qu'avant? Eh oui, à cause de ces mêmes TAO, qui ont certes été inventé pour nous faciliter la vie, mais qui ont ensuite été accaparés par les agences pour nous payer moins. Où est le progrès là-dedans?

Si un TAO vous fait gagner du temps (mais aussi moins d'argent), que va faire la traduction automatique sur notre CA? Que vont faire les agences avec cet outil?


Je pense également que le public ou la clientèle visés ne sont pas les mêmes, les besoins n’étant pas les mêmes.

Il est évident qu’un internaute lambda qui a envie de connaître le contenu d’un article de presse étranger ne vas pas faire appel à un traducteur professionnel et se contentera tout à fait d’une TA.
Il en ira de même pour certaines entreprises. Et au lieu de les conspuer, on n’aura qu’à se réjouir de ne pas les compter parmi nos clients

Oui, ça commencera certainement comme ça, et c'est sûr que la traduction auto est parfait pour ce genre de cas, mais tu sais aussi bien que moi que l'industrie ne va pas en rester là... car ce n'est pas ça la finalité de la chose!

Si les supports et les techniques évoluent, les métiers ne disparaissent pas forcément ; tout le monde peut s’improviser photographe ou graphiste aujourd’hui grâce à des logiciels bien connus, mais les photographes ou les graphistes professionnels trouveront encore longtemps du travail car ils ont un savoir-faire que les logiciels n’ont pas. Encore une fois, il s’agit de complémentarité et de coexistence, pas de concurrence déloyale ou de technique qui tue un métier.

Je serais curieuse de voir le nombre de boutiques de photo qui ont fermé depuis l'avènement de la photo numérique...


Quitte à devenir un marché de niche, la traduction a encore de beaux jours devant elle.

Mais avec (beaucoup) moins de traducteurs qu'aujourd'hui... Il y a des centaines de traducteurs de toutes langues qui sortent des écoles tous les ans... que va-t-on faire d'eux? Faudrait-il supprimer la filière "traduction"

Bon dimanche Sylvain!


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:40
German to French
+ ...
Question de méthodologie Jul 20, 2014

Il était évident que le propos allait susciter querelle. Peu importe et je n'ai jamais autant travaillé que depuis que certains outils existent et tout y est passé depuis 1968 ?

Pour avoir aussi travaillé en intelligence artificielle, j'ai ici une question méthodologique sur la recherche :



Seul le texte en Français doit être évalué sur la base de votre « feeling » en tant que natifs/natives de la langue française.



Oui, mais l'évaluation, notation sur une échelle, semble cependant nécessiter une analyse par rapport à un texte en allemand et en anglais ? Sinon pourquoi fournir ces sources ?

C'est sur ce point que j'ai un doute : vous savez bien qu'aucun traducteur ne traduirait exactement de la même manière. L'appréciation sera de ce fait totalement subjective, ce qui ne me paraît pas compatible avec l'objet de la recherche.

Vous me direz qu'il en serait de même avec le seul texte français : a du sens, n'en a pas, ne semble pas être du français naturel, ressemble à de la traduction, etc.

Chacun pourra évaluer en fonction de critères impalpables n'ayant aucun rapport avec l'objet recherché.

Bernard Lieber a écrit :



... et le simple terme de set en anglais nécessitait quelques 1 500 000 instructions pour établir le contexte, etc. et le résultat n'était toujours pas fameux...



Il en va exactement de même en traduction humaine et la conclusion est tout aussi percutante : pas fameux...

Je laisse donc le débat sur la touche, pas de retour à la Bataille d'Hernani pour ce qui me concerne.

Je vais cependant participer avec les réserves formulées.

Bonne continuation !


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2003)
German to French
D’une cloche à l’autre :D Jul 20, 2014

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Sylvain Leray wrote:

Salut Elisabeth, bonjour Gabriel.

Alors doit-on les laisser aux programmeurs et aux développeurs ?
N’est-ce pas justement le rôle des linguistes et des traducteurs que de contribuer à les améliorer pour que les utilisateurs d’électroménager chinois aient enfin de vraies notices lisibles et compréhensibles ?

Salut Sylvain! On se retrouve toujours sur ce genre de discussions, n'est-ce pas? Je t'attendais

Tu veux dire qu'on doit contribuer gratuitement? Ben non, pour moi la réponse est négative. C'est un travail, et tout travail mérite salaire....
C'est aux chinois qu'il faut faire comprendre que sans notice compréhensible, on arrête d'acheter leurs produits. Je sais, c'est de l'utopie, mais je ne vois pas pourquoi je devrais contribuer à leur permettre de continuer à vendre leurs merdes en leur offrant des notices impeccables pour rien en participant à améliorer la traduction automatique...
D'ailleurs, tu dis ne pas vouloir participer à cette "recherche", donc quelque part, tu n'es pas d'accord avec le procédé?


Non, je ne dis pas que c’est forcément nous qui devons y contribuer, et surtout pas gratuitement.
Je dis simplement que la programmation de tels logiciels ne peut pas rester uniquement aux mains des programmeurs et des développeurs, et que l’apport des linguistes et des traducteurs est incontournable. On peut donc comprendre que des chercheurs se tournent vers une communauté de traducteurs pour prendre leur avis.


Quant à ma participation ici, c’est juste que j’ai d’autres choses à faire actuellement. Dans l’absolu, je n’aurais strictement rien contre le fait de travailler dans ce domaine, qui doit être passionnant et complexe. Je parle bien sûr d’un travail rémunéré et à long terme.

Mais il faut dire qu’à la base je n’ai pas « l’aversion » que tu as pour ces logiciels, donc c’est normal que tu ne partages pas cette idée. Aucun souci


Des métiers qui disparaissent, il y en a toujours eu et il y en aura toujours. Quand c’est son métier, évidemment on peut mal le prendre, mais qui aurait encore besoin aujourd’hui du fameux allumeur de réverbères que j’aime citer en exemple ?

Alors, parce qu'il y en a toujours eu, il faut en accélérer le processus? Quand une espèce animale menace de disparaître, on fait tout pour le protéger, mais quand une catégorie socio-professionnelle est en voie de disparition, tout le monde s'en fiche...


Ben non, comme je le dis plus haut, je ne pense pas que ça accélère quoi que ce soit.
Puis les traducteurs sont-ils une espèce indispensable à l’équilibre de l’écosystème ?

Cela dit, je ne pense absolument pas que la traduction humaine soit vouée à disparaître ; par contre, elle va probablement se modifier en profondeur (c’est déjà largement entamé depuis l’avènement d’Internet, à en lire les témoignages des collègues les plus anciens présents sur ce site).

Et j'en fais partie... J'ai également connu la traduction sur papier, à la machine à écrire mécanique, puis électrique. Puis est venu Internet, les TAO et voilà où nous en sommes aujourd'hui : Je travaille toujours autant qu'il y a 10 ans, sauf que, aujourd'hui je gagne moins, un tiers moins même. Cherchez l'erreur!

Je dois certainement traduire plus de mots par jour aujourd'hui, puisque j'ai un TAO et un ordinateur. Il n'y a pas photo comparé à la machine, même électrique d'avant. Alors pourquoi je gagne moins qu'avant? Eh oui, à cause de ces mêmes TAO, qui ont certes été inventé pour nous faciliter la vie, mais qui ont ensuite été accaparés par les agences pour nous payer moins. Où est le progrès là-dedans?

Si un TAO vous fait gagner du temps (mais aussi moins d'argent), que va faire la traduction automatique sur notre CA? Que vont faire les agences avec cet outil?


Évidemment je n’ai pas de point de comparaison comme celui que tu peux avoir. J’ai toujours travaillé avec les outils de TAO et ils ont toujours fait partie de mon paysage professionnel. Donc ils ne me font pas gagner « moins » ou « plus », mais ils me font gagner « tout court », et sur plusieurs tableaux :
- cohérence et qualité
- facilité de recherche (par termes ou par phrases)
- rapidité
etc.

Cela dit, on ne doit pas travailler avec le même genre de clients ; personnellement, c’est moi qui propose à mes clients un rabais quand je vois que le texte qu’ils me demandent reprend par exemple en grande partie un texte précédent et que je vais y passer beaucoup moins de temps que je n’aurais passé dessus sinon.
Ils apprécient, et moi aussi
C’est une démarche commerciale, toujours calculée en fonction de mes objectifs et de mes capacités (on en parlait récemment dans un autre fil).


Quitte à devenir un marché de niche, la traduction a encore de beaux jours devant elle.

Mais avec (beaucoup) moins de traducteurs qu'aujourd'hui... Il y a des centaines de traducteurs de toutes langues qui sortent des écoles tous les ans... que va-t-on faire d'eux? Faudrait-il supprimer la filière "traduction"

Bon dimanche Sylvain!



Moins de traducteurs ? Je n’en suis pas certain. Je constate qu’il circule une quantité phénoménale de travail de traduction tous les jours, et comme je le dis toujours, il y a vraiment du travail pour tout le monde. Dans ma paire de langues en tout cas, les clients sont toujours en demande et ça ne semble pas près de s’arrêter.

Mais nous sommes largement hors-sujet

Bon dimanche à toi aussi !



[Modifié le 2014-07-20 11:08 GMT]


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 23:40
Dutch to French
+ ...
Dernière sonnerie de cette cloche ;-) Jul 20, 2014

Sylvain Leray wrote:

Mais il faut dire qu’à la base je n’ai pas « l’aversion » que tu as pour ces logiciels, donc c’est normal que tu ne partages pas cette idée. Aucun souci


Pas seulement pour ces logiciels, mais de tout qui tente de supprimer l'intervention humaine. Nous sommes déjà bien installés sur cette planche et ce n'est pas moi qui vais la savonner


Alors, parce qu'il y en a toujours eu, il faut en accélérer le processus? Quand une espèce animale menace de disparaître, on fait tout pour le protéger, mais quand une catégorie socio-professionnelle est en voie de disparition, tout le monde s'en fiche...

Ben non, comme je le dis plus haut, je ne pense pas que ça accélère quoi que ce soit.
Puis les traducteurs sont-ils une espèce indispensable à l’équilibre de l’écosystème ?

Contrairement à toi, je pense que les traducteurs sont quelque part indispensables, car ce sont les seuls qui peuvent réellement rendre ce que disent des écrits, des discours, etc. S'il n'y avait plus de traducteurs, on pourrait nous faire gober tout et n'importe quoi, sans qu'il n'y ait personne pour contredire!

Cela dit, je ne pense absolument pas que la traduction humaine soit vouée à disparaître ; par contre, elle va probablement se modifier en profondeur (c’est déjà largement entamé depuis l’avènement d’Internet, à en lire les témoignages des collègues les plus anciens présents sur ce site).

Et j'en fais partie... J'ai également connu la traduction sur papier, à la machine à écrire mécanique, puis électrique. Puis est venu Internet, les TAO et voilà où nous en sommes aujourd'hui : Je travaille toujours autant qu'il y a 10 ans, sauf que, aujourd'hui je gagne moins, un tiers moins même. Cherchez l'erreur!

Je dois certainement traduire plus de mots par jour aujourd'hui, puisque j'ai un TAO et un ordinateur. Il n'y a pas photo comparé à la machine, même électrique d'avant. Alors pourquoi je gagne moins qu'avant? Eh oui, à cause de ces mêmes TAO, qui ont certes été inventé pour nous faciliter la vie, mais qui ont ensuite été accaparés par les agences pour nous payer moins. Où est le progrès là-dedans?

Si un TAO vous fait gagner du temps (mais aussi moins d'argent), que va faire la traduction automatique sur notre CA? Que vont faire les agences avec cet outil?


Évidemment je n’ai pas de point de comparaison comme celui que tu peux avoir. J’ai toujours travaillé avec les outils de TAO et ils ont toujours fait partie de mon paysage professionnel. Donc ils ne me font pas gagner « moins » ou « plus », mais ils me font gagner « tout court », et sur plusieurs tableaux :
- cohérence et qualité
- facilité de recherche (par termes ou par phrases)
- rapidité
etc.

C'est vrai que les TAO nous font gagner en cohérence et facilité de recherche, en rapidité je ne sais pas. N'oublie pas cependant que c'est souvent au détriment du salaire des traducteurs qui travaillent pour des agences (=la plupart) (répétition = 0 euro, fuzzie 0.02, 0.03, et encore, quand elles sont disposées à les payer...). Sans tenir compte du calcul des mots, qui n'est jamais en faveur du traducteur.


Quitte à devenir un marché de niche, la traduction a encore de beaux jours devant elle.
Mais avec (beaucoup) moins de traducteurs qu'aujourd'hui... Il y a des centaines de traducteurs de toutes langues qui sortent des écoles tous les ans... que va-t-on faire d'eux? Faudrait-il supprimer la filière "traduction"



Moins de traducteurs ? Je n’en suis pas certain. Je constate qu’il circule une quantité phénoménale de travail de traduction tous les jours, et comme je le dis toujours, il y a vraiment du travail pour tout le monde. Dans ma paire de langues en tout cas, les clients sont toujours en demande et ça ne semble pas près de s’arrêter.

Mais nous sommes largement hors-sujet


C'est toujours un plaisir de discuter avec toi Sylvain!


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 23:40
Dutch to French
+ ...
miroir mon beau miroir.... Jul 20, 2014

GabrielTranslat wrote:

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

J'aimerais ici remercier toutes celles et ceux qui ont déjà répondu favorablement à cette annonce. (Je pense évidemment à vous Lorraine, Mathieu, Eric, Cécile, Pauline ...)


Si ce sont de jeunes traducteurs, je leur souhaite un bel avenir...
.
En tout cas, quand on n'est pas d'accord avec vous, vous arrivez rapidement à l'ironie, et aux invectives... c'est un signe de quoi, ça?


Catherine De Crignis wrote:

L'idée de passer après tel ou tel logiciel me tente à peu près autant que de travailler dans une usine de tri de déchets.



Merci à Sylvain, Jean-Marie et Bernard pour vos contributions


Heureusement qu'il y a des personnes avec qui on peut avoir une échange de points de vue sans sombrer dans le ridicule... Merci Sylvain!


 
Michel Forster
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 23:40
German to French
Dominos Jul 20, 2014

@ Élisabeth : je suis rarement d'accord avec tes interventions, mais cette fois-ci, je souscris. Tu oublies cependant un maillon devenu essentiel de la chaîne : les agences. Pour l'instant elles profitent par tous les bouts en baissant les tarifs pour un travail toujours plus pointu, mais quand nos chers élus députés européens par exemple, vaillamment conseillés par les lobbyistes (rappel : 20 000 pour 751 députés, cherchez l'erreur) vont nous pondre une loi par laquelle il suffira ... See more
@ Élisabeth : je suis rarement d'accord avec tes interventions, mais cette fois-ci, je souscris. Tu oublies cependant un maillon devenu essentiel de la chaîne : les agences. Pour l'instant elles profitent par tous les bouts en baissant les tarifs pour un travail toujours plus pointu, mais quand nos chers élus députés européens par exemple, vaillamment conseillés par les lobbyistes (rappel : 20 000 pour 751 députés, cherchez l'erreur) vont nous pondre une loi par laquelle il suffira de mentionner :« Ce document a fait l'objet d'une traduction automatique et il peut subsister des erreurs », c'est toute la filière qui va disparaître.
@ Gabriel : alors la qualité des traductions, même automatiques, tout le monde s'en foutra royalement.
Michel
Collapse


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Qu'en disent les études? Jul 20, 2014

Je comprends l'inquiétude que peuvent avoir certains traducteurs quant à l'avenir de la profession, surtout face à la montée en puissance de la traduction automatique. Mais je pense humblement qu'on est là face à un faux débat.

Je veux bien croire que la profession de traducteur ait subi de nombreuses transformations. En revanche, je ne souscris pas au raccourci qui consiste à rendre la traduction automatique responsable de tous les maux. Le problème est plus complexe qu'
... See more
Je comprends l'inquiétude que peuvent avoir certains traducteurs quant à l'avenir de la profession, surtout face à la montée en puissance de la traduction automatique. Mais je pense humblement qu'on est là face à un faux débat.

Je veux bien croire que la profession de traducteur ait subi de nombreuses transformations. En revanche, je ne souscris pas au raccourci qui consiste à rendre la traduction automatique responsable de tous les maux. Le problème est plus complexe qu'il n'y parait.

En effet, des études récentes montrent une nette augmentation des demandes en traduction. Ce qui contraste avec le point de vue prédisant une mort imminente du métier de traducteur. C'est même l'un des domaines où la croissance est la plus importante si je m'en tiens aux chiffre de la CSA (Common Sense Avisory) qui prévoit une augmentation de près de 40% du chiffre d'affaire du marché mondial de la traduction à l'horizon 2015. Ce chiffre qui était de 33,5 milliards de $ US en 2012 devrait passer à 47,3 milliards de $ à l'horison 2015. www.commonsenseadvisory.com

Alors, l'on est en droit de se demander pourquoi les traductions sont de moins en moins chères au regard de ces chiffres. Certains pensent que c'est la faute aux logiciels de traduction ( qui de toutes les facons ne savent pas traduire).

Je pense au contraire que le monde de la traduction souffre des effets de la mondialisation, comme c'est le cas dans d'autres domaines. Le marché de la traduction ne se limite plus à quelques agences de traduction jouissant d'un monopole absolu dans leurs zones géograhphiques respectives. Bien au contraire, l'avènement d'internet a "mondialisé" le marché de la traduction. Par conséquent, ce sont désormais l'offre et de la demande qui dictent les règles et donc les tarifs. Considérons par exemple la combinaison AnglaisFrancais. Je serais interressé de savoir combien de traducteurs proposaient cette combinaison en 1970 et combien sont-ils aujourd'hui? Ces données statistiques nous aideraient à mieux comprendre les vrais enjeux.

Parlons un instant de votre plombier. Lorsque ce dernier vous propose un devis et que celui-ci ne vous convient pas, vous contactez le prochain en espérant obtenir la meilleure offre possible. Bien sûr, plus il y a de plombiers, moins chère sera la prestation et inversément.

Ainsi, une analyse pertinente des problèmes de notre profession exige la prise en compte d'autres facteurs que la TA.





[Edited at 2014-07-20 15:33 GMT]
Collapse


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sur la méthodologie Jul 20, 2014

Adrien Esparron wrote:



Seul le texte en Français doit être évalué sur la base de votre « feeling » en tant que natifs/natives de la langue française.



Oui, mais l'évaluation, notation sur une échelle, semble cependant nécessiter une analyse par rapport à un texte en allemand et en anglais ? Sinon pourquoi fournir ces sources ?

C'est sur ce point que j'ai un doute : vous savez bien qu'aucun traducteur ne traduirait exactement de la même manière. L'appréciation sera de ce fait totalement subjective, ce qui ne me paraît pas compatible avec l'objet de la recherche.



Vous avez raison de soulever cette question sur la méthodologie.

En réalité, l'évaluation se déroule en deux temps. Dans un premier temps, c'est la "qualité" du francais qui est évalué indépendamment de "l'information" contenue dans le texte source. Et là effectivement, seul l'avis subjectif de l'évaluateur compte. Mais de la somme des avis "subjetifs" se dégagera une tendence qui me sera utile dans la suite de l'analyse statistique.

Dans un deuxième temps, la traduction est évaluée face à une traduction dite de référence. D'où la nécessité d'une échelle qui permet d'évaluer des aspects bien précis.

J'espère que j'aurais répondu à vos préoccupations.

Merci encore pour votre disponibilité

Gabriel


 
GiselaVigy
GiselaVigy
Local time: 23:40
French to German
+ ...
"Dire presque la même chose" Umberto Eco Jul 22, 2014

pour tous ceux qui ne l'auraient pas lu...
Comme Elisabeth, et même avant elle, j'ai commencé sur du papier brouillon et comme pour Eco, la traduction était une affaire de négociation de tous les jours avec le donneur d'ordre. Bon, on n'arrête pas le progrès, aujourd'hui, on se bat contre les outils et les agences et en ce qui me concerne contre la qualité souvent déplorable des textes source pourtant rédigés par un être humain, alors quoi dire d'un texte pondu par une machine?
... See more
pour tous ceux qui ne l'auraient pas lu...
Comme Elisabeth, et même avant elle, j'ai commencé sur du papier brouillon et comme pour Eco, la traduction était une affaire de négociation de tous les jours avec le donneur d'ordre. Bon, on n'arrête pas le progrès, aujourd'hui, on se bat contre les outils et les agences et en ce qui me concerne contre la qualité souvent déplorable des textes source pourtant rédigés par un être humain, alors quoi dire d'un texte pondu par une machine? Franchement, je n'y vois aucun intérêt.
Collapse


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 23:40
English to French
+ ...
J'peux pas j'ai piscine Jul 25, 2014

Bon déjà pour faire un travail si rébarbatif, Il faudrait me payer. En plus de la traduction je rédige quelques textes culturels pour un milieu spécialisé, donc si j'ai une heure de libre ce ne sera certainement pas devant un ordinateur.

Et puis qu'est-ce que je vais dire à mes copains et mes copines de bistrot qui m'attendent ? Qu'il y a des recherches sur des logiciels à Sarrebruck ? Mais ils vont me demander si c'est encore un truc pour soi-disant repérer le poisson dans
... See more
Bon déjà pour faire un travail si rébarbatif, Il faudrait me payer. En plus de la traduction je rédige quelques textes culturels pour un milieu spécialisé, donc si j'ai une heure de libre ce ne sera certainement pas devant un ordinateur.

Et puis qu'est-ce que je vais dire à mes copains et mes copines de bistrot qui m'attendent ? Qu'il y a des recherches sur des logiciels à Sarrebruck ? Mais ils vont me demander si c'est encore un truc pour soi-disant repérer le poisson dans le raz de Sein... Parce que faire des grillades de poisson frais en été, c'est important !

Ensuite, pour la petite histoire, j'ai appris à taper sur une Olivetti portable (bleue), celle que ma mère avait rapporté du boulot. Et puis quand j'ai commencé j'ai connu les grandes heures du fax !!! Ah quand fera-t-on un documentaire à la grande gloire du fax...

Concernant les bidules automatiques, je dis tout pareil qu'Elizabeth et al. J'ajoute que pour les fonctions qui seraient plus utiles, comme la mutualisation de terminologies spécialisées par exemple, je ne vois pas beaucoup de progrès par rapport à ce qui serait possible. Comme quoi le "progrès" s'oriente comme il le veut bien.

Donc ce soir, au lieu de revenir sur l'ordinateur je vais manger en plein air et je boirai un verre de fior di limoncello à la santé d'Elizabeth, qui l'a bien mérité.

Na !

Hips !
Collapse


 
GiselaVigy
GiselaVigy
Local time: 23:40
French to German
+ ...
bonne idée! Jul 28, 2014

j'attendrai ce soir pour boire à la santé d'Elisabeth, là, c'est un peu tôt
Gisela


 
Frankie JB
Frankie JB
France
English to French
+ ...
Scier sa branche, pourquoi pas, mais bénévolement, non ! =) Jul 28, 2014

Mon avis va dans le même sens que ce qui a été dit précédemment, not. par Elisabeth et Catherine.

J'ai pas vraiment peur de la traduction automatique, que ce soit maintenant ou pour l'avenir, et je trouve même le défi assez intéressant, mais pour diverses raisons, en tant que traducteur (et pas linguiste programmeur), je ne vois pas vraiment d'intérêt à aider cette cause (a fortiori bénévolement).

À la limite, ça me dérange pas énormément que certains
... See more
Mon avis va dans le même sens que ce qui a été dit précédemment, not. par Elisabeth et Catherine.

J'ai pas vraiment peur de la traduction automatique, que ce soit maintenant ou pour l'avenir, et je trouve même le défi assez intéressant, mais pour diverses raisons, en tant que traducteur (et pas linguiste programmeur), je ne vois pas vraiment d'intérêt à aider cette cause (a fortiori bénévolement).

À la limite, ça me dérange pas énormément que certains types de contenus, généralement plus ou moins abêtissants à traduire comme de la documentation d'aide massive et répétitive, passent de l'humain à l'automate, mais ce qui m'embête c'est qu'il faille toujours quelqu'un pour post-éditer. Pourquoi ça me gêne ? Car le traducteur devient alors un vrai tâcheron sous-payé, un peu comme la caissière qui se fait piquer son travail par une caisse enregistreuse automatique mais qui doit quand même surveiller les clients pour éviter la fraude. C'est la double peine : perte d'estime de soi car elle doit passer son temps à "fliquer" les gens bras croisés + baisse du salaire en prime.

On s'imagine facilement comment la caissière réagirait si le fabricant de la caisse automatique lui demandait un coup de main bénévole...



Même si le contexte est un peu différent, pour moi la morale est la même.
Collapse


 
GabrielTranslat
GabrielTranslat  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Plus que cinq! Jul 28, 2014

Merci à toutes et à tous pour vos contributions qui permettent à cette annonce de rester au top de la liste.

J'ai encore besoin de 5 volontaires sur les 50 nécessaires dans le cadre de cette étude.

N'hésitez donc pas à vous manifester à

[email protected]

Sinon, exprimez-vous librement! Votre avis, quel qu'il soit, nous aide.

Gabriel


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Evaluation de la traduction automatique






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »