Pages in topic:   < [1 2]
Problèmes trados 2014
Thread poster: emhuron
emhuron
emhuron
France
Local time: 06:47
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
ok. Jul 24, 2014

Mais la tmx prend elle bien la forme que j'ai copié un peu plus haut? Pour être bien sûre de ce que j'ai fait.

 
Corinne Jeannet
Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 06:47
English to French
+ ...
précision Jul 24, 2014

[quote]Sylvain Leray wrote:

Quant à TMX, c'était le format des mémoires de traduction sous Trados 2007


Vous avez tout à fait raison Sylvain, j'ai fait un raccourci !

L'expression 'tmx bilingual file" ne veut rien dire au sens strict, c'est surtout ce que j'essayais d'expliquer.
Le fait que le client parle de tmx me laisse penser en tout cas qu'il ne doit pas avoir Studio.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:47
Member (2003)
German to French
Oui Jul 24, 2014

emhuron wrote:

Mais la tmx prend elle bien la forme que j'ai copié un peu plus haut? Pour être bien sûre de ce que j'ai fait.


Oui, si on l’ouvre avec un éditeur de texte simple on trouve le texte bilingue noyé dans des balises.

Quant aux « 0 % » que vous mentionnez dans votre fichier Word bilingue, oui c’est normal. Cela signifie que le segment en question était entièrement nouveau et n’avait aucune correspondance, même partielle, avec un segment de la mémoire de traduction.
Par contre, je ne pense pas que ce soit utile de joindre ce fichier Word bilingue à votre client. Le fichier sdlxliff devrait normalement lui suffire.


 
ANDA PENA RO
ANDA PENA RO  Identity Verified
Member (2012)
French to Romanian
+ ...
SITE LOCALIZER
Problème à l'ouverture des fichiers avec TRADOS Jul 30, 2014

Est-ce que quelqu'un peut m'aider? J'ai la version Starter Trados et quand j'essaye d'ouvrir un fichier sdlxliffs pour la traduction, j'ai le message d'erreur suivant: "Ce projet utilise plusieurs mémoires de traductions. "
Merci d'avance pour toute suggestion.


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 06:47
Member (2010)
English to French
SITE LOCALIZER
quelques pointeurs Aug 2, 2014

bonjour,

je suis passée par ces affres il y a quelques années;

Mats Linder ([email protected]) a rédigé un très bon manuel sur Studio 2014 qu'il vend (téléchargement) à un prix très raisonnable. C'est vraiment un manuel de référence.

la SFT (www.sft.fr) propose régulièrement des cours Trados Studio en français;

SDL France propose des cours Studio gra
... See more
bonjour,

je suis passée par ces affres il y a quelques années;

Mats Linder ([email protected]) a rédigé un très bon manuel sur Studio 2014 qu'il vend (téléchargement) à un prix très raisonnable. C'est vraiment un manuel de référence.

la SFT (www.sft.fr) propose régulièrement des cours Trados Studio en français;

SDL France propose des cours Studio gratuits dans le cadre de ses journées commerciales.

Personnellement, j'utilise maintenant le plus souvent MemoQ.

bonne chance

Madeleine

[Edited at 2014-08-02 21:41 GMT]
Collapse


 
iperbole10
iperbole10
Italy
Local time: 06:47
French to Italian
+ ...
bilingual file Aug 3, 2014

In omegaT " project_save.tmx", et il est dans ton project "XXX " name project dans le fichier omega
Ex: Jamaika ( name project) ---> omega--> project_save.tmx


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes trados 2014






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »