Traducteur expatrié, traducteur décalé ?
Thread poster: Paul VALET (X)
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Oct 22, 2014

Une anecdote à ce sujet.

J’étais le week-end dernier à une réunion de traducteurs où un spécialiste a fait une intervention sur un logiciel de diffusion mondiale dont il assure certaines responsabilités. Il travaille notamment sur des traductions, en binôme avec un français, traducteur expatrié au Japon. Ce traducteur applique scrupuleusement la réforme orthographique du français instituée en 1990. Il s’appuie pour cela sur des dictionnaires intégrant cette réfor
... See more
Une anecdote à ce sujet.

J’étais le week-end dernier à une réunion de traducteurs où un spécialiste a fait une intervention sur un logiciel de diffusion mondiale dont il assure certaines responsabilités. Il travaille notamment sur des traductions, en binôme avec un français, traducteur expatrié au Japon. Ce traducteur applique scrupuleusement la réforme orthographique du français instituée en 1990. Il s’appuie pour cela sur des dictionnaires intégrant cette réforme. Mais cette réforme n’a jamais été appliquée en France, les professionnels de l’écrit la refusant ! Toutes les traductions de ce traducteur doivent donc être revues sur ce plan.
Paul Valet

[Modifié le 2014-10-22 08:46 GMT]
Collapse


 
Grace Shalhoub
Grace Shalhoub  Identity Verified
France
Local time: 00:43
French to English
+ ...
Ca me rappelle mes études au Canada Oct 22, 2014

Paul VALET wrote:

Une anecdote à ce sujet.

J’étais le week-end dernier à une réunion de traducteurs où un spécialiste a fait une intervention sur un logiciel de diffusion mondiale dont il assure certaines responsabilités. Il travaille notamment sur des traductions, en binôme avec un français, traducteur expatrié au Japon. Ce traducteur applique scrupuleusement la réforme orthographique du français instituée en 1990. Il s’appuie pour cela sur des dictionnaires intégrant cette réforme. Mais cette réforme n’a jamais été appliquée en France, les professionnels de l’écrit la refusant ! Toutes les traductions de ce traducteur doivent donc être revues sur ce plan.
Paul Valet

[Modifié le 2014-10-22 08:46 GMT]


Bonjour Paul,
J'ai fait une partie de mes études de traduction au Canada et j'ai le souvenir d'un professeur qui nous a distribué une brochure très détaillée sur cette réforme lors du premier cours et nous a demandé de l'appliquer. Il ne m'a pas cru quand je lui avais dit que je n'avais jamais vu tous ces exemples, mais il a insisté que je l'applique.

J'ai aussi le souvenir d'avoir envoyé un mail en France quelques semaines plus tard (après avoir étudié sérieusement cette réforme), et d'avoir reçu une réponse pas très sympa d'un ancien professeur qui m'a vivement conseillé de pas rédiger des mails contenant un orthographe non conventionnel type "évènement".

Je me rappelle encore très bien de ces moments frustrants. A mon retour en France, cette réforme n'est restée qu'un souvenir amer.


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2012)
English to French
+ ...
Question Oct 22, 2014

Bonjour Grace,

La prononciation "évènement" existe bel et bien et le Larousse fait cas des deux graphies (2e accent aigu ou grave), alors pourquoi cette orthographe serait-elle fautive ? Ca m'étonne un peu.

Catherine


 
M-G
M-G  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Member (2009)
German to French
+ ...
Même réaction Oct 22, 2014

que Catherine à propos d'évènement, car mon Robert donne également les deux orthographes.

Quant à prétendre qu'à l'époque d'Internet, les traducteurs expatriés seraient décalés, cela me paraît quelque peu incongru. On ne peut pas généraliser à partir d'un cas particulier.


 
Grace Shalhoub
Grace Shalhoub  Identity Verified
France
Local time: 00:43
French to English
+ ...
évènement Oct 22, 2014

Peut-être parce que mon professeur faisait partie de la génération qui n'acceptait pas cet orthographe?

Ceci dit, cet un exemple parmi d'autre...


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 00:43
Spanish to French
+ ...
c'est vrai, les professeurs n'aiment pas les fautes Oct 22, 2014

Et ce n'est pas une question de génération
On pardonne volontiers dans le langage courant, les sms et les forums, mais plus difficilement venant de professionnels de la langue :
Grace Shalhoub wrote:

Peut-être parce que mon professeur faisait partie de la génération qui n'acceptait pas cet orthographe?

Ceci dit, cet un exemple parmi d'autre...

Je relève :
- cette orthographe (et oui, c'est féminin)
-c'est un exemple (ouïe, ça fait mal, ça)
-parmi d'autres (ben...y en a plusieurs, non ?)

Nouvelle ou ancienne, réforme ou pas, l'orthographe doit être respectée.
Bonne soirée


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 00:43
German to French
Graphie/prononciation Oct 22, 2014

Je ne crois pas que qui que ce soit prononce "évé", ou bien si ?
Le Robert (le vrai : le Grand) dit ceci : "REM. L'orthographe évènement, conforme à la prononciation, n'a été admise par l'Académie que récemment; elle est devenue non seulement licite, mais souhaitable; tous les textes imprimés antérieurs à 1979 portent événement; la plupart des textes postérieurs conservent cette tradition."
... See more
Je ne crois pas que qui que ce soit prononce "évé", ou bien si ?
Le Robert (le vrai : le Grand) dit ceci : "REM. L'orthographe évènement, conforme à la prononciation, n'a été admise par l'Académie que récemment; elle est devenue non seulement licite, mais souhaitable; tous les textes imprimés antérieurs à 1979 portent événement; la plupart des textes postérieurs conservent cette tradition."

@Grace : Ton prof a fait ses dictées de la communale avant 1979, cqfd
Collapse


 
Thomas Rebotier
Thomas Rebotier  Identity Verified
Local time: 15:43
English to French
Plus que d'autres, mais pas seuls Oct 23, 2014

Est décalé tout traducteur qui ne pratique pas au quotidien, intensivement et s'il y a lieu professionnellement, le domaine de la langue qu'il utilise pour ses traductions.

Aujourd'hui, ça fait beaucoup de monde !

Moi-même expatrié, je suis plus susceptible d'anglicismes de tout poil, et il arrive que mes conceptions datent même dans mon ancien domaine professionnel. Il faut un effort permanent pour lutter contre ces tendances. En contrepartie, ce que j'observe
... See more
Est décalé tout traducteur qui ne pratique pas au quotidien, intensivement et s'il y a lieu professionnellement, le domaine de la langue qu'il utilise pour ses traductions.

Aujourd'hui, ça fait beaucoup de monde !

Moi-même expatrié, je suis plus susceptible d'anglicismes de tout poil, et il arrive que mes conceptions datent même dans mon ancien domaine professionnel. Il faut un effort permanent pour lutter contre ces tendances. En contrepartie, ce que j'observe chez la plupart des traductions de non-expats ou d'expats "récents", c'est la floraison des contre-sens ou approximations sur des points fins de l'anglais... On n'a rien sans rien !
Collapse


 
Grace Shalhoub
Grace Shalhoub  Identity Verified
France
Local time: 00:43
French to English
+ ...
Never judge Oct 23, 2014

Chéli Rioboo wrote:


Et ce n'est pas une question de génération
On pardonne volontiers dans le langage courant, les sms et les forums, mais plus difficilement venant de professionnels de la langue :
Grace Shalhoub wrote:

Peut-être parce que mon professeur faisait partie de la génération qui n'acceptait pas cet orthographe?

Ceci dit, cet un exemple parmi d'autre...

Je relève :
- cette orthographe (et oui, c'est féminin)
-c'est un exemple (ouïe, ça fait mal, ça)
-parmi d'autres (ben...y en a plusieurs, non ?)

Nouvelle ou ancienne, réforme ou pas, l'orthographe doit être respectée.
Bonne soirée


Je n'apprécie pas cette remarque. Il m'est difficile de répondre en français sur ce forum quand je suis en déplacement étant donné que le correcteur automatique dans mon téléphone n'est pas paramétré en français (tél pro = impossible de changer les options). Tout accent demande une insertion de formule de ma part, et je dois faire un retour arrière après chaque mot pour que le correcteur ne me corrige pas automatiquement.

Mon but était avant tout de pouvoir participer à cet échange intéressant et partager ma petite histoire.


 
Jean-Christophe Helary
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 07:43
Japanese to French
+ ...
Quid ? Oct 23, 2014

Content de voir que mes aventures au Japon sont le sujet de cette conversation.

Ne sachant pas bien de quoi il s'agit je suis dans l'incapacité de répondre, mais pour information, l'expatriation n'est pas une maladie honteuse et la quantité d'articles de journaux sur le web et de livres (pas toujours récents) que je lis devrais m'immuniser contre un quelconque isolement linguistique.


 
Jean-Christophe Helary
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 07:43
Japanese to French
+ ...
Rassuré ! Oct 23, 2014

Après un échange avec mon "binôme", j'apprend que l'anecdote concernant mes fautes était comprise dans une réflexion sur les vertus « auto-correctrices » du projet en équipe du logiciel dont il était question et qu'après quelques erreurs corrigés celle-ci ne revenaient pas et que par ailleurs le mot "scrupuleusement" n'a jamais été utilisé me concernant, parce que me connaissant bien, il sait parfaitement que je n'applique pas grand chose scrupuleusement, ce qui est certainement ... See more
Après un échange avec mon "binôme", j'apprend que l'anecdote concernant mes fautes était comprise dans une réflexion sur les vertus « auto-correctrices » du projet en équipe du logiciel dont il était question et qu'après quelques erreurs corrigés celle-ci ne revenaient pas et que par ailleurs le mot "scrupuleusement" n'a jamais été utilisé me concernant, parce que me connaissant bien, il sait parfaitement que je n'applique pas grand chose scrupuleusement, ce qui est certainement un problème, mais pas celui auquel il est fait référence ici.

Donc, merci de ne pas enjoliver des échanges pour aborder deux thèmes importants: la réforme de l'orthographe, et l'expatriation (par ailleurs, je suis parti au Japon bien après le lancement de la réforme, et considérant que j'étais alors en cursus scientifique il est peu probable que je me sois senti concerné par celle-ci).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur expatrié, traducteur décalé ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »