Pages in topic:   < [1 2]
Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence
Thread poster: Anne-Laure Martin
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 22:25
English to French
+ ...
Rien n'est jamais garanti Oct 23, 2014

Sheila Wilson wrote:
Est-ce que vous êtes déjà d'accord sur un tarif, des délais de paiement et cetera ? Sinon, combien vaut une relation sur deux ans ? Faire un test en premier et parler du tarifs et conditions plus tard me semble un peu étrange. Malheureusement, c'est pratique très répandu.


Je pense que les agences tiennent pour acquis 1. qu'on va "sauter sur l'occasion"; 2. qu'on ne se souviendra pas qu'elles sont déjà passées.

Il y a quelques mois, j'ai été contactée par téléphone par une agence locale bien établie. On a longuement discuté de nos attentes mutuelles, on s'est mis d'accord sur les tarifs et sur un "modus vivendi" et j'ai fourni le test demandé. Quelques semaines (!) plus tard, je recevais un premier contrat. Alors que j'avais été très claire avec le "patron" sur mes tarifs, on me proposait une réduction de 12%. J'ai dit non. On m'a relancée par téléphone. J'ai redit non, puis j'ai écrit pour demander formellement qu'on n'utilise mon nom dans aucune offre de services et d'aucune autre façon que ce soit, et qu'on détruise mon dossier.

La pêche au traducteur a ses saisons et quoi qu'on fasse, j'ai l'impression qu'il n'y a jamais de garantie. Reste qu'on met les chances de notre côté en faisant nos devoirs. Dans ce cas-ci, au moins, vous savez que le test est le même pour tout le monde (j'ai cru comprendre que ce n'est pas toujours le cas!). Pour le reste, il faut voir. Au Canada et aux États-Unis, chaque province/état à son bureau d'enregistrement des sociétés (Registraire des entreprises au Québec; Corporation Canada, etc.) qui offre certains renseignements. Vous pouvez aussi faire des recherches précises (vous mettez le nom de l'agence ou d'un contact entre guillemets) sur Google et Copernic et jeter un coup d'oeil dans les annuaires téléphoniques locaux.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »