Publicités: tutoiement ou vouvoiement? Thread poster: Monique Laville
|
Les publicités en italien s'adressent très souvent au public en tutoyant. Lorsque l'on traduit en français, doit-on maintenir le tutoiement ou utiliser plutot le vouvoiement? Pour ce qui est de mon expérience, j'ai constaté qu'en France le tutoiement est rarement utilisé, et presque toujours quand on s'adresse à des enfants. Je remercie les traducteurs qui vivent en France de me donner leur opinion à ce sujet. | | | Chéli Rioboo France Local time: 04:01 Spanish to French + ...
Sans aucun doute. Sauf pour les enfants, voire les adolescents. | | | À voir au cas par cas avec le client | Mar 18, 2015 |
Le tutoiement est effectivement assez peu utilisé dans la publicité en France, et s’adresse aux jeunes ou aux enfants dans la plupart des cas. Cependant, le mieux est de voir avec le client en lui expliquant clairement le problème. J’ai par exemple un client qui tient à ce que le tutoiement soit appliqué dans toutes ses communications, alors que la clientèle visée n’est pas forcément une clientèle de jeunes. Je lui ai bien expliqué l’aspect familier du tutoiement, ... See more Le tutoiement est effectivement assez peu utilisé dans la publicité en France, et s’adresse aux jeunes ou aux enfants dans la plupart des cas. Cependant, le mieux est de voir avec le client en lui expliquant clairement le problème. J’ai par exemple un client qui tient à ce que le tutoiement soit appliqué dans toutes ses communications, alors que la clientèle visée n’est pas forcément une clientèle de jeunes. Je lui ai bien expliqué l’aspect familier du tutoiement, la façon dont il est utilisé chez nous, etc., mais les consignes sont restées les mêmes. À l’inverse, un autre client avait tenu compte de mes remarques et m’avait demandé de faire ce qui me semblait le plus approprié. Au-delà des choix personnels, il fait d’abord voir avec le client ce qu’il souhaite faire passer. ▲ Collapse | | | Sylvain Lourme France Local time: 04:01 Member (2011) English to French Vouvoiement ! | Mar 18, 2015 |
C'est le vouvoiement qui est de rigueur. Pour avoir traduit pas mal de sites commerciaux et de contenus publicitaires, mes clients exigent toujours le vouvoiement dans mes traductions. Je n'ai rencontré à ce jour que deux exceptions, l'une pour une marque de produits s'adressant à des enfants, l'autre, plus discutable selon moi, pour des articles vestimentaires destinés à des adolescentes. Mais dans ces deux cas le tutoiement m'apparaît comme très paternaliste, ou pire, faussement convivi... See more C'est le vouvoiement qui est de rigueur. Pour avoir traduit pas mal de sites commerciaux et de contenus publicitaires, mes clients exigent toujours le vouvoiement dans mes traductions. Je n'ai rencontré à ce jour que deux exceptions, l'une pour une marque de produits s'adressant à des enfants, l'autre, plus discutable selon moi, pour des articles vestimentaires destinés à des adolescentes. Mais dans ces deux cas le tutoiement m'apparaît comme très paternaliste, ou pire, faussement convivial, ce qui sera inacceptable pour un public adulte. Les Espagnols, les Italiens et, pour ce qui du français, les Belges recourent facilement au tutoiement, mais ce n'est pas le cas en France lorsque l'on s'adresse à des inconnus. ▲ Collapse | |
|
|
Monique Laville Italy Local time: 04:01 Italian to French + ... TOPIC STARTER
Merci à tous pour vos conseils. Le client m'a informée avoir eu le meme problème avec le texte en allemand, et a donc confirmé qu'il est plus correct d'utiliser le vouvoiement. Bonne journée. | | | Steven Ritchie United Kingdom Local time: 03:01 Member (2011) Japanese to English + ...
Cette discussion est très informative. Est-ce que c'est la même situation au Québec, quant au vouvoiement et aux publicités en français?
[Edited at 2015-03-18 17:33 GMT]
[Edited at 2015-03-19 00:07 GMT] | | | Platary (X) Local time: 04:01 German to French + ... Français de France ou public francophone ? | Mar 19, 2015 |
Je suis assez d'accord que, sauf cas particulier discuté avec le client, il convient d'utiliser le vouvoiement en français de France. En revanche, et cela vaut aussi bien pour l'italien et l'allemand en Suisse, le tutoiement en français (de Suisse) est très répandu, et pas simplement pour les publics jeunes. À voir donc au coup par coup et suivant la cible. | | | Julien Faure-Balaguer (X) France Local time: 04:01 English to French + ... vers un tutoiement " mondialisé " ? | Mar 27, 2015 |
Effectivement, le tutoiement est nettement plus utilisé en Italie, notamment en entreprise ou sur Internet (boutons d'action, boîtes de dialogue...), que l'on s'adresse à un collègue, un client ou un lecteur lambda mais pour en avoir discuté avec des amis italiens, l'emploi de " tu " ou de " lei " à l'écrit fait parfois encore débat. Dans tous les cas, je vous rejoins concernant l'emploi presque systématique du pronom " vous " en français, bien que le choix dépende évide... See more Effectivement, le tutoiement est nettement plus utilisé en Italie, notamment en entreprise ou sur Internet (boutons d'action, boîtes de dialogue...), que l'on s'adresse à un collègue, un client ou un lecteur lambda mais pour en avoir discuté avec des amis italiens, l'emploi de " tu " ou de " lei " à l'écrit fait parfois encore débat. Dans tous les cas, je vous rejoins concernant l'emploi presque systématique du pronom " vous " en français, bien que le choix dépende évidemment de l'effet escompté et de la cible. Le tutoiement en français gagnera peut-être lui aussi du terrain ces prochaines années, chissà (?). Après tout, ce ne serait pas étonnant avec l'emprise de la langue anglaise. ▲ Collapse | |
|
|
Mon expérience | May 20, 2015 |
Je travaille dans la publicité. Et honnêtement, je n'utilise ni vouvoiement, ni tutoiement. Je mets tout à l'infinitif. Par exemple, pour la traduction d'une boutique, les call to action seront à l'infinitif : ajouter au panier, commander, acheter, etc. Pour les mailings, c'est vouvoiement, car je m'adresse à plusieurs clients. Après pour les contacts mail, vouvoiement également. Car je ne connais pas personnellement mes clients, si c'est le... See more Je travaille dans la publicité. Et honnêtement, je n'utilise ni vouvoiement, ni tutoiement. Je mets tout à l'infinitif. Par exemple, pour la traduction d'une boutique, les call to action seront à l'infinitif : ajouter au panier, commander, acheter, etc. Pour les mailings, c'est vouvoiement, car je m'adresse à plusieurs clients. Après pour les contacts mail, vouvoiement également. Car je ne connais pas personnellement mes clients, si c'est le cas, ou si je m'entends bien avec eux, c'est tutoiement, c'est plus facile et moins formel. Donc quand la majorité disent "vouvoiement de rigueur", moi je préfère le nuancer. ▲ Collapse | | | Monique Laville Italy Local time: 04:01 Italian to French + ... TOPIC STARTER Je reprends la discussion... | Oct 24, 2015 |
après plusieurs mois de silence, car le problème existe et il n'est pas toujours facile de trouver une solution. J'ai suivi les conseils de Sylvain (demander au client) et après avoir demandé au client, utilisé le vouvoiement. Puis comme l'écrit Adrien, il faut effectivement étudier les cas et prendre une décision au coup par coup. Je suis sure que cette discussion servira à d'autres. E con questo, la faccio finita!... See more après plusieurs mois de silence, car le problème existe et il n'est pas toujours facile de trouver une solution. J'ai suivi les conseils de Sylvain (demander au client) et après avoir demandé au client, utilisé le vouvoiement. Puis comme l'écrit Adrien, il faut effectivement étudier les cas et prendre une décision au coup par coup. Je suis sure que cette discussion servira à d'autres. E con questo, la faccio finita! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Publicités: tutoiement ou vouvoiement? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |