Pages in topic:   < [1 2 3] >
Demande d'avis / conseils : traducteur voudrait contacter un client commun dans le cadre d'un projet
Thread poster: jfmc1974
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 18:07
English to French
TOPIC STARTER
Précisions supplémentaires May 22, 2015

===>Merci beaucoup Adrien d’avoir pris le temps pour répondre à mes interrogations de manière aussi détaillée :
Je vais donc essayer d’apporter quelques précisions supplémentaires : ===

«(…) les contrats ne servent qu'aux gens de mauvaise foi de manière générale ===> je suis tout à fait d’accord avec vous - et je rajouterais que c’est encore pire lorsque l on se retrouve devant la justice… ===

« Je comprends que dans le cas précis vou
... See more
===>Merci beaucoup Adrien d’avoir pris le temps pour répondre à mes interrogations de manière aussi détaillée :
Je vais donc essayer d’apporter quelques précisions supplémentaires : ===

«(…) les contrats ne servent qu'aux gens de mauvaise foi de manière générale ===> je suis tout à fait d’accord avec vous - et je rajouterais que c’est encore pire lorsque l on se retrouve devant la justice… ===

« Je comprends que dans le cas précis vous traitez avec un traducteur pour le compte d'une agence.
Nous sommes ainsi en présence de poupées russes : un éditeur confie à une agence une traduction, l'agence vous confie le bébé (peu importe la manière, mais c'est vous qui traitez), que vous passez à votre tour à votre traducteur.


Ce serait trop compliqué de passer en revue les différents types et niveaux de dysfonctionnements, mais vous, vous êtes dans la mauvaise posture parce que vous n'êtes pas vraiment le bon interlocuteur, qui serait normalement uniquement l'agence dans une relation éditeur-agent-traducteur.

J'ai tout bon ou pas ? »
===>presque je vais expliquer : si je n’agis pas ici en tant que traducteur et que l’agence couvre bien entendu au niveau financier (ce que j’avais fait dans le cadre du premier livre), je suis bien le chef de projets qui coordonne l’équipe qui travaille sur la traduction (la traductrice et le relecteur) et je gère la relation avec l’auteur. - ===
« Vous devez cependant régler la question sur deux fronts : celui de votre traducteur et celui de l'agence auprès de laquelle vous êtes le seul responsable »).

Votre traducteur est défaillant à un plus d'un titre. Vous avez toutes les raisons si vous l'estimez judicieux de vous en débarrasser, le non respect de certaines clauses contractuelles valant sans sourciller rupture de contrat. C'est demeurer amiable que de ne pas aller en justice alors que de toute évidence vous le pourriez. » ( ===>je préfère bien entendu l’éviter, c est pourquoi je me tourne vers vous ===

« Mais la défaillance ou l'indélicatesse de votre traducteur devient votre incompétence vis-à-vis de l'agence, qui, si vous ne réparez pas les dégâts, aura les mêmes raisons de ne pas être content de vous. Vous me suivez ? Elle pourrait envisager les mêmes considérations à votre égard que vous à celui de votre traducteur. » (d’autant plus complexe qu il s’agit d’un proche…)

Si l'agence (par votre truchement) fournit du bon travail final à l'éditeur, ce dernier ne devrait en effet pas à avoir de mal à poursuivre la collection avec elle, vous. Mais vous auriez donc tout intérêt à trouver quelqu'un d'autre pour aller au charbon.( ===> « je pense qu’il s’agit d’une équipe « qui va au charbon » ===

Si votre actuel traducteur approche l'éditeur pour shunter l'agence, il est clair que pour cette dernière il y aura un évident manque à gagner et en ricochet pour vous aussi. Il s'agirait d'un autre type de violation de vos clauses contractuelles (que je trouve par ailleurs parfaitement laxistes en matière de relecture et de validation ortho-typo, mais bon, ce n'est pas mon affaire-> === Vrai – je fais remonter ===, qui, elle pourrait conduire au tribunal.

Avertir l'éditeur que le traducteur s'est engagé à ne pas le faire n'a aucun intérêt dans la mesure où l'éditeur n'a pas à s'intéresser à votre contrat de traducteur. Il aurait même avantage à traiter directement dans la mesure où cela lui reviendrait certainement beaucoup oins cher (on se demande d'ailleurs vraiment comment et pourquoi un éditeur passe par une agence et ne traite pas directement avec ses auteurs : si, bien sûr, pour ne pas avoir tous les ennuis que l'agence, elle, a avec de mauvais partenaires...).
 ===> C est pour notre plus value, et là c’est une autre histoire –que la traductrice ne connait pas (encore) : mais je dirais simplement que nous sommes engagés pour le travail d'équipe que nous fournissons, et la combinaison de différentes "sensibilités artistiques". Et si ce n était pas pour ça qu il fait appel à une agence tout client ferait mieux de s adresser en direct à un traducteur unique plutôt qu'à une agence pour travailler sur un livre ===

Au point où nous en sommes, vous n'avez à mon avis qu'à manger votre chapeau sur ce petit désastre et fournir un produit bien ficelé à votre éditeur, changer de traducteur pour poursuivre la collection, ne plus sous-traiter mais traiter désormais. ( ===>le problème est que nous ne gérons pas uniquement ce livre sur cette combinaison de langues spécifique (également de la poésie ou autres) et la perte serait importante…. ===

Ne nous méprenons pas : la sous-traitance n'est pas à rejeter d'emblée, mais elle est toujours problématique, du moins est très souvent source de problèmes totalement superflus et agaçants.

En ce qui concerne la mention du nom du traducteur dans un ouvrage publié, elle est réputée obligatoire... si c'est le traducteur qui signe le contrat de traduction (il est alors aussi l'auteur à part entière), mais si c'est un agent qui signe avec l'éditeur, cela semble pas mal changer la donne. Mais bon, je ne suis pas un spécialiste du code. Ayant toujours travaillé sans agent pour l'édition, il m'est arrivé deux fois je crois de ne pas être dans le copyright, peu importe pourquoi. Je n'ai pas été content, mais de là à aller en justice, faire pilonner et rééditer il y a un monde d'absurdités que je n'ai jamais fréquenté. ===>comme je l’ai dit nous sommes tenus à un code éthique, et nous essayons de ne léser personne dans l’histoire ===

Ma contribution, qui ne vaut que ce qu'elle vaut et espère ne pas être trop à côté de la réalité.
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:07
English to French
+ ...
Faisons le point May 22, 2015

J'ai du mal à comprendre les relations contractuelles entre vous, la traductrice, l'agence et le client, or il faut bien partir de là.
Par "relation contractuelle" j'entends soit un contrat signé, soit un engagement via un bon de commande qui reprend explicitement les différentes obligations de chacun.
En particulier quelle est votre position : salarié de l'agence ? chef de projet freelance qui travaille pour l'agence ? la traductrice est-elle votre prestataire ou celle de l'ag
... See more
J'ai du mal à comprendre les relations contractuelles entre vous, la traductrice, l'agence et le client, or il faut bien partir de là.
Par "relation contractuelle" j'entends soit un contrat signé, soit un engagement via un bon de commande qui reprend explicitement les différentes obligations de chacun.
En particulier quelle est votre position : salarié de l'agence ? chef de projet freelance qui travaille pour l'agence ? la traductrice est-elle votre prestataire ou celle de l'agence ?
Si vous êtes salarié de l'agence, vous rappelez la traductrice à ses obligations, et vous sanctionnez les manquements conformément à ce qui est prévu. Vous faites valider par votre responsable si nécessaire selon vos procédures internes. En définitive le problème est entre l'agence et la traductrice, l'agence pouvant décider de poursuivre en justice si le préjudice est vraiment important.

Si la traductrice est engagée vis à vis de vous en sous-traitance, c'est à vous de régler le problème, y compris en dénonçant son contrat pour manquements à ses obligations. Mais il vous faut un vrai contrat, pas de vagues références aux bonnes pratiques de l'agence ou au Guidelines Proz. On suppose que vous avez pris soin de transférer explicitement une partie de vos obligations vis à vis de l'agence à la traductrice en ce qui concerne la confidentialité, le non contact du client, etc.

Si vous êtes freelance, et la traductrice aussi, tous les deux prestataires de l'agence, encore faut-il savoir ce que recouvre votre rôle dans ce projet. Qui a confié le projet à cette traductrice ? Seule l'agence peut sanctionner, tout ce que vous pouvez faire c'est avertir la traductrice et si elle refuse alerter l'agence. Votre "image" auprès de l'agence risque d'en souffrir mais votre responsabilité n'ira pas plus loin.

Concernant la demande de la traductrice de voir figurer son nom : c'est normal, c'est son droit garanti en tant qu'auteur de la traduction, ça correspond en France au "droit moral" . Ça n'entraîne aucun versement financier puisqu’elle a cédé tous ses droits patrimoniaux (ou droits d'exploitation, ceux qui rapportent de l'argent). C'est la reconnaissance du fait qu'une personne humaine a réalisé cette traduction)
Je traduis par l’intermédiaire d'une agence des ouvrages techniques non vendus en librairies mais par des vendeurs de matériel : l'auteur est cité, ainsi que la traductrice (moi), le correcteur aussi et l'agence apparaît comme "coordinateur" .

Dans tous les cas, une première approche à l'amiable ne peut pas faire de mal.
Collapse


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 18:07
English to French
TOPIC STARTER
Précisions pour nordiste May 22, 2015

Tout comme avec Adrien je commence par te remercier du temps que tu as pris, et j’essaye de répondre au mieux :

J'ai du mal à comprendre les relations contractuelles entre vous, la traductrice, l'agence et le client, or il faut bien partir de là.
Par "relation contractuelle" j'entends soit un contrat signé, soit un engagement via un bon de commande qui reprend explicitement les différentes obligations de chacun.
===> La traductrice est tenue de respecter des Co
... See more
Tout comme avec Adrien je commence par te remercier du temps que tu as pris, et j’essaye de répondre au mieux :

J'ai du mal à comprendre les relations contractuelles entre vous, la traductrice, l'agence et le client, or il faut bien partir de là.
Par "relation contractuelle" j'entends soit un contrat signé, soit un engagement via un bon de commande qui reprend explicitement les différentes obligations de chacun.
===> La traductrice est tenue de respecter des Conditions Générales réputées acceptées par tous les sous-traitants de l’agence===

===>L’agence et le client sont liés par le devis et la facture===

En particulier quelle est votre position : salarié de l'agence ? chef de projet freelance qui travaille pour l'agence ?
===>Je suis un Chef de projets indépendant lié à l’agence par les mêmes Conditions que la traductrice mis à part que je suis autorisé à traiter directement avec l’auteure ===

la traductrice est-elle votre prestataire ou celle de l'agence ?
===>La traductrice est le prestataire de l’agence qui lui a déjà versé une avance===

Si vous êtes salarié de l'agence, vous rappelez la traductrice à ses obligations, et vous sanctionnez les manquements conformément à ce qui est prévu. Vous faites valider par votre responsable si nécessaire selon vos procédures internes. En définitive le problème est entre l'agence et la traductrice, l'agence pouvant décider de poursuivre en justice si le préjudice est vraiment important.
===> Je souhaite rapidement éviter tout conflit légal c'est pourquoi je viens demander des conseils

Si la traductrice est engagée vis à vis de vous en sous-traitance, c'est à vous de régler le problème, y compris en dénonçant son contrat pour manquements à ses obligations.
===>C est une possibilité===

 Mais il vous faut un vrai contrat, pas de vagues références aux bonnes pratiques de l'agence ou au Guidelines Proz.
 Les bonnes pratiques sont ici totalement secondaires et le Guideline uniquement une référence aux bonnes pratiques et à la déontologie prévalant dans le métier

 On suppose que vous avez pris soin de transférer explicitement une partie de vos obligations vis à vis de l'agence à la traductrice en ce qui concerne la confidentialité, le non contact du client, etc.

Si vous êtes freelance, et la traductrice aussi, tous les deux prestataires de l'agence, encore faut-il savoir ce que recouvre votre rôle dans ce projet. Qui a confié le projet à cette traductrice ?
===> C est moi qui l’ai confié pour des raisons intrinseques au projet, et notamment du fait qu’elle a travaillé sur le 1er livre (j’aurais dû m’abstenir===
 Seule l'agence peut sanctionner, tout ce que vous pouvez faire c'est avertir la traductrice et si elle refuse alerter l'agence. Votre "image" auprès de l'agence risque d'en souffrir mais votre responsabilité n'ira pas plus loin.
===>C est ce que je pense faire dans un premier temps, mais je ne veux pas la braquer ===

Concernant la demande de la traductrice de voir figurer son nom : c'est normal, c'est son droit garanti en tant qu'auteur de la traduction, ça correspond en France au "droit moral" . Ça n'entraîne aucun versement financier puisqu’elle a cédé tous ses droits patrimoniaux (ou droits d'exploitation, ceux qui rapportent de l'argent). C'est la reconnaissance du fait qu'une personne humaine a réalisé cette traduction )
Je traduis par l’intermédiaire d'une agence des ouvrages techniques non vendus en librairies mais par des vendeurs de matériel : l'auteur est cité, ainsi que la traductrice (moi), le correcteur aussi et l'agence apparaît comme "coordinateur" .
===> je ne suis pas un spécialiste dans ce domaine, mais même si légalement des droits d’auteur peuvent être cédés, je considère que les initiales peuvent être laissés; mais si un nom dépasse ce ne sont plus que les prix du traducteur que voit l éditeur…

Dans tous les cas, une première approche à l'amiable ne peut pas faire de mal.
Collapse


 
brg (X)
brg (X)
Netherlands
Dans ce cas May 22, 2015

la traductrice est-elle votre prestataire ou celle de l'agence ?
===>La traductrice est le prestataire de l’agence qui lui a déjà versé une avance===

Dans ce cas, je laisserais tout tomber : à l'agence et à la traductrice de se débrouiller entre eux.
Si l'agence paie, l'agence est responsable de ce qui arrive.
Et si la traductrice passe outre l'agence, c'est leur problème, sauf que, comme le dit Adrien, si le nouvel ouvrage se manifeste chez vous, il fau
... See more
la traductrice est-elle votre prestataire ou celle de l'agence ?
===>La traductrice est le prestataire de l’agence qui lui a déjà versé une avance===

Dans ce cas, je laisserais tout tomber : à l'agence et à la traductrice de se débrouiller entre eux.
Si l'agence paie, l'agence est responsable de ce qui arrive.
Et si la traductrice passe outre l'agence, c'est leur problème, sauf que, comme le dit Adrien, si le nouvel ouvrage se manifeste chez vous, il faudra faire très attention.

Au fait, ne vous rendez pas malade avec ça, une telle affaire peut vous empoisonner la vie si vous ne faites pas attention.

Bon courage
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 17:07
French to German
+ ...
Parler à l'agence May 22, 2015

A mon avis si la traductrice est la prestataire de l'agence, ce n'est pas à vous de règler ca tout seul. Personnellement, avec ces nouvelles informations que vous venez de nous donner j'en parlerais à l'agence pour voir avec le responsable comment procéder et ne tarderais pas trop...

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 17:07
French to German
+ ...
Pas vraiment votre problème May 22, 2015

Comme vient de le mettre brg. C'est embêtant, mais au fond ce n'est pas vraiment votre problème à vous.

 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 18:07
English to French
TOPIC STARTER
Pour Andrea May 22, 2015

• Plusieurs éléments:

===> J’ai prévenu l’agence immédiatement et transmis l’ensemble de notre correspondance (tout est passé par mails) pour ne pas me retrouver moi-même en faute en cas de problème

===> Cet échange de mails sera probablement transmis à un avocat en cas de litige non réglé à l’amiable

===> Il sera également transmis à une autre agence pour avis et dans ce cas-là la traductrice risque bien entendu d’être lésée p
... See more
• Plusieurs éléments:

===> J’ai prévenu l’agence immédiatement et transmis l’ensemble de notre correspondance (tout est passé par mails) pour ne pas me retrouver moi-même en faute en cas de problème

===> Cet échange de mails sera probablement transmis à un avocat en cas de litige non réglé à l’amiable

===> Il sera également transmis à une autre agence pour avis et dans ce cas-là la traductrice risque bien entendu d’être lésée puisqu’elle travaille avec elle.

===> La tentative de règlement à l’amiable commence tout d’abord par passer par moi, dans la mesure où je suis le seul réfèrent de la traductrice, et que je l’avais recrutée au départ... Donc inévitablement j ai une part de responsabilité


===> J'espère que le règlement à l'amiable sera rapide, puisqu elle parle surtout anglais et allemand, et que mon anglais est suffisamment moyen pour me faire perdre beaucoup de temps lorsque j'écris et risque de plus d’entraîner des malentendus
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:07
German to French
+ ...
Ajustement technique de lisibilité May 22, 2015

Pour que la lecture des citations soit simple, utilisez les balises quote d'ouverture et de fermeture comme ici (vous pouvez le voir en utilisant le bouton "Quote" :

Andrea a écrit (cela c'est moi qui l'écrit)



C'est embêtant, mais au fond ce n'est pas vraiment votre problème à vous.



La citation est entre ces deux balises.

Pour répondre à Andrea, je crois bien que notre interlocuteur a quelque chose à voir là-dedans, mais cela n'a plus guère d'importance de savoir quoi.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:07
German to French
+ ...
Décalage dans la chronologie May 22, 2015

Mon dernier message a été publié avant que celui de notre interlocuteur soit affiché (cela arrive souvent entre ceux qui sont modérés et les autres) :



La tentative de règlement à l’amiable commence tout d’abord par passer par moi, dans la mesure où je suis le seul réfèrent de la traductrice, et que je l’avais recrutée au départ... Donc inévitablement j ai une part de responsabilité



Je croyais l'avoir compris.


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 17:07
French to German
+ ...
Trop d'intermédiaires... May 22, 2015

En tout cas ce n'est jamais bon quand cela commence à faire poupées russes... Pour personne!

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:07
German to French
+ ...
À propos du Résumé dans les Options de MS Word May 22, 2015

Je n'avais pas commenté un point intéressant préférant jusqu'à présent essayer d'y comprendre quelque chose. Je souhaite y revenir maintenant.

jmfc a écrit :



- « Tout traducteur travaillant avec L’Agence devra livrer des fichiers prêts à l'emploi sans que son nom apparaisse (notamment dans MS Word, "dernier enregistrement" ou auteur). »



Il peut en effet y a voir des raisons valables d'exiger ce genre d'anonymat et d'absence d'horodatage. Restons discrets, et ce n'est pas sur le respect ou non par le prestataire de cette directive que cela m'interpelle, vraiment pas mon problème, mais sur ce que cela peut avoir sur l'utilisation qui peut être faite de la propriété intellectuelle.

Sincèrement je ne trouve pas cette disposition très saine et en tant que donneur d'ordre je ne l'aurais jamais imposée.


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 18:07
English to French
TOPIC STARTER
Les poupées russes ;-) May 22, 2015

Comme je le disais plus haut de manière peut-être un peu plus détaillée:

Il y a tout simplement la même chose que d'habitude:

- Un seul donneur d'ordre final (la maison d'édition et l'auteur)

- Un seul intermédiaire (l'agence qui agit avec un chef de projets)

- Une traductrice et un relecteur


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 18:07
English to French
TOPIC STARTER
Au sujet de l'enregistrement sous MsWord May 22, 2015

L'agence n'est bien entendu pas la seule à le demander (et aucune agence ne pourrait travailler avec un traducteur qui "signe" les documents finaux)

Lors du premier travail la traductrice avait laissé un pseudo sans même qu il en soit question

Dans le cadre de celui-ci le nom a été intégré aux commentaires


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 18:07
English to French
TOPIC STARTER
Au sujet des droits d'auteur May 22, 2015

En ce qui concerne la cession des droits d'auteurs, comme je l'ai précisé je ne suis pas spécialiste, mais je viens de trouver ça:

- http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F22667.xhtml

- pour ce qui est de la rémunération (puisque le tarif importe dans le cas des droits d'auteur), il s'agit au moins des tari
... See more
En ce qui concerne la cession des droits d'auteurs, comme je l'ai précisé je ne suis pas spécialiste, mais je viens de trouver ça:

- http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F22667.xhtml

- pour ce qui est de la rémunération (puisque le tarif importe dans le cas des droits d'auteur), il s'agit au moins des tarifs affichés par la traductrice sur Proz (il y a plus de 89000 mots et la terminologie est généraliste).
-> en tant que traducteur (Fr Heb et parfois Eng -> Fr / Heb) je n'ai jamais travaillé sur un contenu aussi important, mais lorsqu'il m'arrive de traduire des textes de 10 / 15 000 mots je fais des remises, comme nous tous.

- Si la traductrice avait été en direct, cad probablement rémunérée en partie par des royalties, ça n'aurait pas été une réussite (le livre est surtout distribué sur Internet, le premier tome ne s'est pas particulièrement vendu, et l'auteur n'est absolument pas connu.)

Par ailleurs, ceux qui ont déjà traduit des livres peuvent me donner leur estimation d'après les éléments ci-dessus et me les communiquer par mail privé-> je leur communiquerais le montant afin qu ils me donnent leur avis (il n'est absolument pas confidentiel )

[Modifié le 2015-05-22 18:35 GMT]
Collapse


 
brg (X)
brg (X)
Netherlands
Je ne comprends pas May 22, 2015

Si tout passe par une agence, qui en fait commerce, dans ce cas il s'agit de prestations de service et vous (ou la traductrice) aurez du mal à demander des droits d'auteur. Si je comprends bien le système (je ne suis pas traducteur littéraire) on peut seulement facturer en honoraires Agessa si le client est diffuseur. Et normalement le montant est nettement moindre. Pour ce qui est la mention sur la couverture, il ne faut pas trop demander...

Pour ce qui est
(et aucune agence ne pourrait travailler avec un traducteur qui "signe" les documents finaux)
, je n'ai jamais changé quoi que ce soit dans les enregistrements Word. Ils sont tout simplement sous mon nom. Et quand l'agence fait des corrections, elle fait Enregistrer sous. Et même sans corrections, juste pour montrer que c'est elle qui livre au client et pas moi. Je pense que c'est partout pareil...


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'avis / conseils : traducteur voudrait contacter un client commun dans le cadre d'un projet






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »