Pages in topic:   < [1 2 3]
Demande d'avis / conseils : traducteur voudrait contacter un client commun dans le cadre d'un projet
Thread poster: jfmc1974
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 00:48
English to French
TOPIC STARTER
Droits d'auteur May 22, 2015

Bonjour BRG, le traducteur peut demander d’avoir l’autorisation expresse de l’auteur pour apparaitre sur la couverture (par ex la mention « traduit par »)

Pour ce qui est des enregistrements sous Word, en tant que traducteur moi non plus je n’ai jamais changé quoi que ce soit non plus – et la question ne s’est jamais posée.

Ici la traductrice a laissé son nom directement dans les commentaires et questions à l’auteur.

C’est lorsque
... See more
Bonjour BRG, le traducteur peut demander d’avoir l’autorisation expresse de l’auteur pour apparaitre sur la couverture (par ex la mention « traduit par »)

Pour ce qui est des enregistrements sous Word, en tant que traducteur moi non plus je n’ai jamais changé quoi que ce soit non plus – et la question ne s’est jamais posée.

Ici la traductrice a laissé son nom directement dans les commentaires et questions à l’auteur.

C’est lorsque je lui ai demandé de ne pas le faire sans accord préalable qu’elle m’a répondu que de toute façon l’auteur devra la citer. Et pour le moment nous en sommes là…


Il est évident que s il s'agissait uniquement d'une question légale je pourrais tout simplement me désengager, mais :

1. je préfère éviter si possible que la situation s'envenime
2. Le projet en soi m’intéresse

Il est évident que les aspects financiers entrent aussi en ligne de compte, et la plupart d'entre nous ne peuvent pas les négliger :

1. Comme je l'ai déjà dit il s'agit d'une série de livres et je ne veux pas être débarqué au second
2. Je ne veux pas perdre plusieurs clients à la fois, ce qui serait le cas...
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:48
German to French
+ ...
Réponses cumulatives May 23, 2015

Dans la mesure où certains messages de jmfc ne sont affichés qu'avec un certain délai pour cause de modération, il y a eu deux trois chevauchements qui ont compliqué un peu la clarté des choses.

Ce n'est pas bien grave puisque nous sommes parvenus à y voir nettement plus clair, ce qui ne préjuge pas de ce que jmfc estimera devoir faire pour solutionner son problème.

Quelques petits points soulevés méritent encore que l'on s'y attarde.

jmfc écrit :


pour ce qui est de la rémunération (puisque le tarif importe dans le cas des droits d'auteur), il s'agit au moins des tarifs affichés par la traductrice sur Proz (il y a plus de 89000 mots et la terminologie est généraliste).


89 000 mots, c'est un bouquin de taille courante (à la louche), mais il est bien rare de traiter au mot des ouvrages qui ne sont pas des manuels techniques. Que votre traducteur affiche ses tarifs dans ProZ.com est une chose, qu'il accepte d'être payé sur cette base me paraît curieux, mais tout est possible. Ne parlons cependant pas dans ce cas de droits d'auteur comme le rappelle à très juste titre brg :

brg écrit :


Si tout passe par une agence, qui en fait commerce, dans ce cas il s'agit de prestations de service et vous (ou la traductrice) aurez du mal à demander des droits d'auteur.


Ce que vous confirmez sans vous en rendre compte par ailleurs :

jmfc écrit :


L'agence n'est bien entendu pas la seule à le demander (et aucune agence ne pourrait travailler avec un traducteur qui "signe" les documents finaux)


Certes, si nous somme ici en présence d'une marchandise et non d'une œuvre, ce qui ne correspond pas à la réalité dans votre cas. À ma connaissance il n'y a que Picasso qui signe aujourd'hui autre chose que des toiles...

Vous dites par ailleurs :

jmfc écrit :


en tant que traducteur (Fr Heb et parfois Eng -> Fr / Heb) je n'ai jamais travaillé sur un contenu aussi important, mais lorsqu'il m'arrive de traduire des textes de 10 / 15 000 mots je fais des remises, comme nous tous.


Vous allez hérisser le poil de grand nombre de confrères en tenant un tel discours, pour ma part je souris d'une telle inconséquence, et vous assure que non, tous ne consentent pas des remises sur gros volumes.

Mais cela met en lumière l'inadéquation de votre mode de rémunération pour ce type de prestation. Un bouquin, ce n'est pas le manuel de votre Smartphone.

Ce qui m'amène à votre demande :

jmfc écrit :


Par ailleurs, ceux qui ont déjà traduit des livres peuvent me donner leur estimation d'après les éléments ci-dessus et me les communiquer par mail privé -> je leur communiquerais le montant afin qu ils me donnent leur avis (il n'est absolument pas confidentiel)


Dans la mesure où je peux parler en connaissance de cause et où je ne voudrais vexer personne ici, il me paraît compliqué de répondre en public en effet. Notons cependant que différents paramètres sont à prendre en compte dans le calcul d'une rémunération. Le temps est pour moi une clé essentielle bien plus que la valeur (supposée) du mot, de la page, du volume.

Entre 5 000 et 15 000 €, que valez-vous ?

Je vous écris sur votre courriel ProZ.com pour vous donner mon de correspondance.

Vous mettez à ce propos le doigt sur une vraie bonne question :

jmfc écrit :


Si la traductrice avait été en direct, cad probablement rémunérée en partie par des royalties, ça n'aurait pas été une réussite (le livre est surtout distribué sur Internet, le premier tome ne s'est pas particulièrement vendu, et l'auteur n'est absolument pas connu.)


Voilà bien une différence de taille entre un produit et une œuvre. De ce que je comprends de la nature de la publication (diffusion Internet) votre traducteur n'aurait pratiquement rien touché et je doute que l'avance qu'on aurait (peut-être) consentie n'aurait vraiment pas compensé le travail et la prestation.

C'est une complication supplémentaire : ce qui semble s'apparenter à de l'autoédition (dites-moi si je me trompe, mais c'est certainement dans le genre) n'est pas fait pour gagner de l'argent de manière générale, mais plutôt pour en perdre.

Ce n'est évidemment pas une raison pour ne pas tenter la chose sans pour autant tomber dans l'excès Babelcube.

En foi de quoi, même si votre traducteur aura été mal payé (à voir donc, je ne le dis pas), il aura touché quelque chose et non rien et aura contribué à la publication d'une œuvre qui autrement n'aurait pas vu le jour. C'est déjà énorme, mais si je comprends bien (détrompez-moi) ce traducteur ne figurera pas dans le copyright puisqu'il n'aura pas "signé" ?

Nous pouvons continuer en privé dans la mesure où nous n'allons pas tarder à déborder : que faire dans ma situation ?


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 00:48
English to French
TOPIC STARTER
Quelques nouvelles précisions May 23, 2015

Adrien, voici donc quelques informations supplémentaires:

Concernant le prix:

 Il s agit bien d’une traduction pour laquelle a été proposé un forfait : c est simplement qu’il a été calculé sur la base des tarifs Proz (une goutte +)

Au sujet des remises sur volume:

 je ne « casse » mes prix : pour rentrer un peu dans les détails je travaille souvent avec une un
... See more
Adrien, voici donc quelques informations supplémentaires:

Concernant le prix:

 Il s agit bien d’une traduction pour laquelle a été proposé un forfait : c est simplement qu’il a été calculé sur la base des tarifs Proz (une goutte +)

Au sujet des remises sur volume:

 je ne « casse » mes prix : pour rentrer un peu dans les détails je travaille souvent avec une université israélienne qui me fournit régulièrement du travail, et je leur fais une petite remise en échange, ce qui me semble normal :


Pour ce qui est du montant:
Concernant ce livre en particulier : je peux dire que pour le 1er volume la traductrice nous a proposé une remise de 20 % sur ses prix habituels, et j avais proposé de lui offrir + pour le second
(Je vous le donnerais en MP pour avoir votre avis)

Concernant enfin l'oeuvre publiée:
 Ce n est pas exactement une publication à compte d auteur mais Presque : l’auteure travaille dans la maison d’édition qui la publie
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 23:48
English to French
+ ...
La paternité de l'oeuvre traduite May 26, 2015

Je reviens sur ce point qui est important pour la défense du métier de traducteur et sa visibilité vis à vis du public.
A partir du moment où le texte original est une "oeuvre de l'esprit" écrit par un auteur identifié, qui signe son oeuvre, c'est pareil pour la traduction surtout si elle est réalisée par une seule personne. Le traducteur est un "auteur" et à ce titre il a le droit de signer sa traduction.
Le lecteur qui lira l'oeuvre en français a le droit de savoir que
... See more
Je reviens sur ce point qui est important pour la défense du métier de traducteur et sa visibilité vis à vis du public.
A partir du moment où le texte original est une "oeuvre de l'esprit" écrit par un auteur identifié, qui signe son oeuvre, c'est pareil pour la traduction surtout si elle est réalisée par une seule personne. Le traducteur est un "auteur" et à ce titre il a le droit de signer sa traduction.
Le lecteur qui lira l'oeuvre en français a le droit de savoir que l'auteur d'origine est X et le traducteur Y.
Encore une fois ça n'a rien à voir avec un quelconque paiement sous le régime des droits d'auteurs en France.
Je ne parle ici de traduction littéraire. Je traduis en ce moment un bouquin technique pour une agence hollandaise spécialisée en livres pratiques, je suis payée au mot, il y a un relecteur, des photographes et un illustrateur... toutes ces personnes ont leur nom sur la première page de l'ouvrage. En ce qui me concerna je n'ai pas signé de contrat d'édition, il n'est pas question de "droits d'auteurs" ou de royalties (la diffusion sera certainement assez confidentielle ...) mais peu importe.
Donc sur ce plan là l'exigence de la traductrice est normale et légale pour tous les pays signataires de la Convention de Berne.

Concernant les initiales ou le nom dans Word : franchement vos exigences/celles de votre agence sont pour le moins étonnante. Le traducteur utilise un logiciel qu'il a lui même acheté et installé, paramétré avec le nom qu'il veut (en général son nom, ou celui de son entreprise). Si l'agence n'est pas contente c'est à elle de recopier le texte livré par le traducteur dans un autre fichier et de remplacer les indications d'origine par ce quelle veut, personne ne dit qu'elle doit se contenter de faire suivre "bêtement" ce que livre le traducteur. Même chose avec une TM d'ailleurs, le nom de celui qui la modifie est stocké ainsi que la date de la modification. Personne ne m'a jamais demandé de trafiqué ce genre de choses ! C'est au contraire un outil de traçabilité et de suivi précieux.

Je ne m'étendrai pas sur la question des ristournes : perso, et je sais que je ne suis pas la seule, je ne fais pas de remise pour le volume car ça ne correspond à aucune réalité économique : je ne vais pas plus vite en cas de gros volume (au contraire). Les schémas de réduction pour répétition des outils à mémoires de traduction (bien appliqués !) sont là pour gérer le cas de textes vraiment répétitifs, ce qui est rarement le cas dans un livre.

Pour terminer je signale à ceux qui s'intéressent à la protection de leurs droits une formation organisée par la SFT à Strasbourg fin juin ""Droit d'auteur : la protection du travail du traducteur" destinée aux traducteurs non littéraires, faites par un avocat spécialisé. Toutes les infos sur le site www.sft.fr / formations
Collapse


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 00:48
English to French
TOPIC STARTER
Nous sommes entrain d’essayer de régler le conflit à l amiable May 30, 2015

Bonjour :

Depuis ma dernière intervention sur le forum j'ai évoqué le problème avec la traductrice sur Skype lors d un brief au sujet de la trad (donc non sur les détails de la question): je n’avais pas précisé qu on rigole beaucoup en dehors des moments au cours desquels nous évoquons ce sujet de désaccord , et ça aide pas mal pour ne pas se retrouver dans une impasse.

Je lui ai donc promis que j’essayerais de trouver quelques propositions.

... See more
Bonjour :

Depuis ma dernière intervention sur le forum j'ai évoqué le problème avec la traductrice sur Skype lors d un brief au sujet de la trad (donc non sur les détails de la question): je n’avais pas précisé qu on rigole beaucoup en dehors des moments au cours desquels nous évoquons ce sujet de désaccord , et ça aide pas mal pour ne pas se retrouver dans une impasse.

Je lui ai donc promis que j’essayerais de trouver quelques propositions.

Avant de les exposer je veux rajouter quelques précisions au sujet de ce qui a été dit sur le forum :

Il y a ici beaucoup de pistes intéressantes mais il ne faut pas perdre de vue que :

- Nordiste .> si j ai fait passer le document sans le relire, ce n est pas simplement parce que je l ai fait bêtement :
o On avait 5 /6 jours de retard et la traductrice venait tout simplement de renvoyer le texte original annoté de questions qu il fallait faire parvenir d’urgence à l’auteur pour qu il y réponde, afin que la traduction soit finalisée avant la relecture
o L’original est intégralement en allemand et j aurais eu du mal à lire le doc…
o Si j ai remarqué les annotations c’est simplement parce que lorsque la traductrice a renvoyé le 4eme de couverture en anglais (et en retard) je l ai lue

- Les conditions contractuelles prévues et exposées ici sont généralement appliquées à des traductions courtes, et rendre un travail propre est plus que normal

- laisser un nom lors de la traduction d un site Internet ou d un mode d emploi ce serait assez drôle – sachant que la traductrice ne l avait pas fait dans le 1er tome de la série mais avait utilisé un pseudo

- Personne n’est obligé d’accepter des conditions contractuelles, et si on ne veut pas s’engager on passe la main

- La moindre des choses aurait été de poser la question avant de débuter le travail, et pas au moment d un rush qui a été provoqué par un retard qu on a occasionné soi-même

- Ce qui en résulte ici est que si j avais été particulièrement procédurier il me suffirait d opposer le contrat à la traductrice
-
Donc bien que je n en ai aucune obligation de le faire j ai décidé - dans la mesure où il s agit d’un livre et non d'une site ou d'une mode d'emploi – d utiliser ces conditions contractuelles comme une base, alors que la traductrice était sensée engagée en intégralité à ces conditions dès le départ.
D autre part et pour mieux situer le contexte : notre client est l’éditeur, avec qui on travaille sur la même combinaison de langues -> et la traductrice le sait probablement
- Notons également que la traductrice a fait une première traduction puis, tout comme pour le tome, un second professionnel intervient pour apporter des modifs de style, et ce pour des raisons spécifiques au livre.

Tout cela étant dit mon problème se situe maintenant à un autre niveau :

- Une seconde relecture a démarré – par le second professionnel, la première étant celle de la traductrice elle-même - et il a relevé des typos et des oublis même dans le quatrième de couverture (que la traductrice avait simplement à relire (Eng -> Eng))


J’ai donc quelques propositions en réserve, que je compte envoyer en début de semaine – mais j aimerais avoir votre point de vue sur la situation


[Modifié le 2015-05-30 15:47 GMT]
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 23:48
French to German
+ ...
Un peu d'autonomie! May 30, 2015

Voilà mon point de vue - il est assez simple:

Faut-il vraiment étaler tout ca sur Proz? Il me semble que si l'on fait de la gestion de projet on devrait savoir régler tout ca tout seul...


 
jfmc1974
jfmc1974
Israel
Local time: 00:48
English to French
TOPIC STARTER
Tout à fait d'accord Andrea May 31, 2015

Je vous suis très reconnaissant Andrea d’avoir donné votre point de vue.

Puisque c’est bien pour que des collègues (traducteurs et CdP) qui sont intéressés interviennent et apportent leur point de vue, parfois très documenté et argumenté (droits d’auteurs, contrats, paternité de l’œuvre traduite, etc.), que ce topic a été ouvert.

La gestion du projet elle-même continue à se faire de manière autonome, mais ce fil de discussion contribue à fair
... See more
Je vous suis très reconnaissant Andrea d’avoir donné votre point de vue.

Puisque c’est bien pour que des collègues (traducteurs et CdP) qui sont intéressés interviennent et apportent leur point de vue, parfois très documenté et argumenté (droits d’auteurs, contrats, paternité de l’œuvre traduite, etc.), que ce topic a été ouvert.

La gestion du projet elle-même continue à se faire de manière autonome, mais ce fil de discussion contribue à faire le tour d’une problématique –assez courante dans le métier – et de concentrer un savoir collectif dans un coin du Web.

Donc pour répondre à votre question concernant l’étalage :

En gros j’essaye de faire un peu comme sur un forum professionnel sur Internet : j’expose une problématique puis la communauté intervient et contribue à générer un savoir collectif – sachant que les intervenants qui veulent participer à la discussion peuvent rester plus ou moins anonymes s’ils le préfèrent, ou tout au moins discrets.

C est pour le faire de manière plus complète que je tente de préciser les éléments au fur et à mesure (du moins une partie – puisque je suis le seul à pouvoir le faire) – et que des pairs qui peuvent le faire enrichissent ce fil de discussion.


[Modifié le 2015-06-02 12:16 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'avis / conseils : traducteur voudrait contacter un client commun dans le cadre d'un projet






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »