Erreur de traduction aux fâcheuses conséquences Thread poster: Philippe Etienne
| | Jean Lachaud United States Local time: 06:30 English to French + ... Manque de détails | May 22, 2015 |
On aimerait bien connaître davantage de détails sur les erreurs en question ! Pour ce qui est de la responsabilité, il est clair qu'elle retombe sur la chaîne de contrôle qualité et le responsable d'icelle. Je me rappelle d'un collègue, nouvellement embauché dans le service traduction d'une grande entreprise française de doc technique, nous expliquant que la mauvaise qualité des traductions de matérielss japonais était causée par l'impossibilité pour un ch... See more On aimerait bien connaître davantage de détails sur les erreurs en question ! Pour ce qui est de la responsabilité, il est clair qu'elle retombe sur la chaîne de contrôle qualité et le responsable d'icelle. Je me rappelle d'un collègue, nouvellement embauché dans le service traduction d'une grande entreprise française de doc technique, nous expliquant que la mauvaise qualité des traductions de matérielss japonais était causée par l'impossibilité pour un chef de service, croyant connaître la langue source, de perdre la face. En bon français : « le chef a toujours raison ». Après, sans trop d'imagination, on peut aussi penser à des délais trop courts, un texte source mal rédigé ou incompréhensible, des modifications de texte non transmises au traducteur, un traducteur incompétent, voire plus probablement le tout à la fois, et j'en oublie certainement. Comme certainement la plupart d'entre nous, j'ai rencontré les problèmes ci-dessus si souvent que je renonce à les compter. Le coupable n'en reste pas moins le responsable de la chaîne qualité chez Subaru. Enfin, pour en venir à un sujet qui m'est cher, les traducteurs qui compteraient sur les agences pour identifier et corriger leurs erreurs n'ont rien à faire dans la profession. ▲ Collapse | | | mariealpilles France Local time: 12:30 Member (2014) English to French + ... erreur de traduction | May 23, 2015 |
En plus de tout ce qui a déjà été cité, il y a aussi le fait que très souvent - et malheureusement de plus en plus souvent aujourd'hui - les secrétaires "bilingues ou trilingues" se croient aptes à traduire ou corriger les traductions des professionnels. J'ai même constaté la chargée de communications prétendre qu'une traduction avait été faite par Google Translate, ce qui était faux ! Et il y a toutes les entreprises qui pensent qu'on peut trouver un professionnel ... See more En plus de tout ce qui a déjà été cité, il y a aussi le fait que très souvent - et malheureusement de plus en plus souvent aujourd'hui - les secrétaires "bilingues ou trilingues" se croient aptes à traduire ou corriger les traductions des professionnels. J'ai même constaté la chargée de communications prétendre qu'une traduction avait été faite par Google Translate, ce qui était faux ! Et il y a toutes les entreprises qui pensent qu'on peut trouver un professionnel en le payant 0,01 € par mot... Tant que ces mentalités perdurent, voire s'amplifient, il ne faudra s'étonner de rien. N'importe qui pouvant se nommer traducteur, voire interprète, et arracher les contrats aux vrais professionnels grâce à des tarifs "imbattables", ce genre de mauvaises traductions vont se répandre. ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 12:30 German to French + ... Cherchez l'erreur | May 23, 2015 |
Erreurs de traduction (en français), oui peut-être, mais lesquelles. Titre accrocheur sans argument et sans source. Bon, passons, c'est du journalisme à petits bras. Ce qui est plus troublant est qu'en cherchant, mais on peut toujours mieux faire sans doute, c'est qu'on ne voit guère d'autre trace de cette spécificité du manuel en français ailleurs que dans ce billet. Le rédacteur utilise cependant le conditionnel "pourraient être équipés"... Bon, il n'en est même pas s... See more Erreurs de traduction (en français), oui peut-être, mais lesquelles. Titre accrocheur sans argument et sans source. Bon, passons, c'est du journalisme à petits bras. Ce qui est plus troublant est qu'en cherchant, mais on peut toujours mieux faire sans doute, c'est qu'on ne voit guère d'autre trace de cette spécificité du manuel en français ailleurs que dans ce billet. Le rédacteur utilise cependant le conditionnel "pourraient être équipés"... Bon, il n'en est même pas sûr. Sur le fond de la responsabilité, c'est l'émetteur du document qui est en cause. Ici donc le constructeur. ▲ Collapse | |
|
|
| Platary (X) Local time: 12:30 German to French + ... Pris bonne note | May 23, 2015 |
Merci pour les références que je n'avais en effet pas trouvées. Rien à redire sur le sérieux de l'info donc, mais l'auteur de l'article aurait pu citer ses sources. Hors sujet donc, mais non sur la responsabilité. | | | Chaîne de responsabilités | May 23, 2015 |
Dans (presque) tous les systèmes juridiques, il y a des choses assez logiques. Une chose qu'on trouve partout est que le traducteur est responsable du travail qu'il fournit mais sa responsabilité commence et s'arrête avec son client : son client direct. Son client direct est la personnes (morale ou individu privé) qui a commandé la trad. Si le commanditaire est une agence de traduction, c'est elle. L'agence est responsable envers son client, une entreprise éventuellement. Si le travail tom... See more Dans (presque) tous les systèmes juridiques, il y a des choses assez logiques. Une chose qu'on trouve partout est que le traducteur est responsable du travail qu'il fournit mais sa responsabilité commence et s'arrête avec son client : son client direct. Son client direct est la personnes (morale ou individu privé) qui a commandé la trad. Si le commanditaire est une agence de traduction, c'est elle. L'agence est responsable envers son client, une entreprise éventuellement. Si le travail tombe dans la boîte mail d'un traducteur en passant pas une agence, si le traducteur se plante, le client de l'agence ne peut rien contre le traducteur. Il ne peut que se retourner contre l'agence. ▲ Collapse | | | Différents marchés | May 23, 2015 |
mariealpilles wrote: N'importe qui pouvant se nommer traducteur, voire interprète, et arracher les contrats aux vrais professionnels grâce à des tarifs "imbattables", ce genre de mauvaises traductions vont se répandre. Elles sont déjà si répandues que ce sont les plus visibles. Les personnes qui travaillent pour des sommes dérisoires ne volent rien aux professionnels car elles n'opèrent pas sur les mêmes marchés (il ne leur restera bientôt pas d'autre choix que de se reconvertir dans la post-édition). Pour l'heure, pas de souci à avoir, donc. A Nikki : Vous faites bien de le rappeler ! | |
|
|
Si je comprends bien... | May 23, 2015 |
"Subaru a émis un rappel sur 3500 de ses Legacy et Outback (2013 à 2015), Forester (2014-2015), Impreza et Crosstrek (2015) en raison d’un problème de traduction au niveau du manuel de l’utilisateur." ... cette erreur de traduction date de 2013 (au moins) et n'a été détectée que récemment...
[Edited at 2015-05-23 17:56 GMT] | | |
Teresa Borges wrote: ... cette erreur de traduction date de 2013 (au moins) et n'a été détectée que récemment... Je n'y avais pas pensé... Je vois deux possibilités: - L'information sur les erreurs de traduction met un temps infini à remonter jusqu'aux décideurs - Ces manuels ne sortent jamais de la boîte à gants, sauf pour démarrer le barbecue en camping | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Erreur de traduction aux fâcheuses conséquences CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |