Pages in topic:   [1 2] >
mes TM ne se remplissent pas
Thread poster: ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
Feb 10, 2016

Bonjour à toutes et à tous,

Régulièrement, lorsque je démarre un projet, la mémoire de traduction ne se remplit pas.
j'ai la bonne paire de langue
j'ai coché "activer"
j'ai coché "mettre à jour"

je traduis, je confirme et valide mes segments, je sauvegarde mon travail, mais rien n'y fait, les unités de traduction restent à 0.

Cela arrive très souvent et de manière tout à fait aléatoire.... un jour les mémoires restent vide
... See more
Bonjour à toutes et à tous,

Régulièrement, lorsque je démarre un projet, la mémoire de traduction ne se remplit pas.
j'ai la bonne paire de langue
j'ai coché "activer"
j'ai coché "mettre à jour"

je traduis, je confirme et valide mes segments, je sauvegarde mon travail, mais rien n'y fait, les unités de traduction restent à 0.

Cela arrive très souvent et de manière tout à fait aléatoire.... un jour les mémoires restent vides, le lendemain, sur un autre projet, qu'il me semble bien démarrer exactement de la même manière, Trados fonctionne et mes mémoires se remplissent !!!

Quelqu'un peut-il m'aider SVP ? Je n'en peux plus de se problème plus que récurent !!!

Merci d'avance pour votre aide

Alexandra
France
Alpes Maritimes
Collapse


 
Barbara Ingenhag
Barbara Ingenhag  Identity Verified
France
Local time: 22:43
French to German
+ ...
Application? Feb 10, 2016

Bonjour Alexandra,

pour pouvoir aider, il faudrait que tu nous dise au moins, avec quel software tu travailles....

Bien cordialement,

Barbara


 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

oops pardon

SDL Trados Studio 2015
visiblement, j'avais le même problème avec la version 2014 .... j'ai des anciennes mémoires vides !? je ne m'en était pas rendu compte....


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:43
German to French
+ ...
Studio 2015 Feb 10, 2016

OK, déjà, va voir dans : fichier > Options > Editeur > Automatisation
et vérifie que Mettre à jour la mémoire de traduction est bien coché.

Si c'est bien le cas, peux-tu préciser :
ALEXANDRA MATHIAS wrote:

je traduis, je confirme et valide mes segments
comment procèdes-tu ? (quel bouton ou quelle combinaison de touches)


 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

oui, c'est bien coché

pour valider mes segments traduits, je fais:
Control + entrer ( confirmer et passer au segment non confirmé suivant)


 
Michel Forster
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 22:43
German to French
Question Feb 10, 2016

En mode édition, est-ce que ta traduction s'affiche - avec la mention CM sur fond vert - dans le cadre situé juste sous le bandeau lorsque tu te replaces dans un segment que tu viens de traduire et de confirmer ?

 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

oui

je ne sais mettre ici une capture d'écran pour être sûre qu'on parle bien de la même chose ... je pense que c'est le cas ....


 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

lorsque j'ai des segments similaires, Trados les traduits automatiquement, c'est donc bien qu'ils sont dans mémoire !!??? c'est un vrai casse-tête !!!

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:43
German to French
+ ...
? Feb 10, 2016

ALEXANDRA MATHIAS wrote:

lorsque j'ai des segments similaires, Trados les traduits automatiquement, c'est donc bien qu'ils sont dans mémoire !!???
Ben oui. Qu'est-ce qui te fait dire qu'elles ne se remplissent pas, alors ?


 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

2 choses:

1) lorsque je suis sur mon projet, je vais dans
"paramètres du projet"
je sélectionne ma TM
je clic sur "paramètres" et en bas, à côté de "unité de traduction", il a le chiffre "0"
alors que quand Trados fonctionne normalement, ce chiffre correspond au nombre de segments que j'ai traduit.

2) lorsque que j'ouvre une TM dont le nombre d'unités de traduction correspond bien au nombre de segments que j'ai traduit, la mémoire s'ouvr
... See more
2 choses:

1) lorsque je suis sur mon projet, je vais dans
"paramètres du projet"
je sélectionne ma TM
je clic sur "paramètres" et en bas, à côté de "unité de traduction", il a le chiffre "0"
alors que quand Trados fonctionne normalement, ce chiffre correspond au nombre de segments que j'ai traduit.

2) lorsque que j'ouvre une TM dont le nombre d'unités de traduction correspond bien au nombre de segments que j'ai traduit, la mémoire s'ouvre, j'ai bien tous mes segments traduits, et lorsque je veux me servir de cette TM pour un autre projet, Trados reconnais les segments similaires traduits.

Mais lorsque je veux ouvrir un TM dont le nombre d'unités de traduction est à O, Trados affiche bien entendu "aucune unité de traduction à afficher".... ben oui, vu qu'il la considère comme vide !!!

Du coup j'ai fait le tour de mes TM, une sur 3 est à 0 !!!!
Je n'en peux plus ! Du travail pour rien !!!!

Et visiblement, personne n'en trouve la raison !!! Je désespère !!!
Collapse


 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

et si je créé un nouveau projet avec la même source à traduire, je reprends la TM correspondante, Trados ne reconnait aucun segment ... ben oui, forcément ....

c'est comme ça que je m'en suis rendu compte, en faisant une petite mise à jour sur un document traduit 2 semaines auparavant ... Le client avait juste rajouté 3 lignes à la fin .... J'ai fait du copier/coller pendant 1 heure, perdant ainsi TOUT L’INTÉRÊT d'avoir investi dans Trados !!!!


 
Michel Forster
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 22:43
German to French
TM de projet ? Feb 10, 2016

Peut-être crées-tu tes projets avec une TM de projet et ne finalises-tu pas ton projet en "mettant à jour les TM principales" ?

Pour en revenir à ma question, si, dans le cadre situé entre le bandeau et le cadre de saisie il s'affiche bien la source à gauche et la traduction et le petit rectangle vert ave "CM' à droite lorsque tu cliques sur un segment préalablement traduit et confirmé, c'est que ta traduction a été enregistrée dans une TM. Reste plus qu'à trouver laquelle...


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:43
German to French
+ ...
Avec Michel Feb 10, 2016

D'accord avec Michel : à part si tu crées plusieurs TM et perds de vue laquelle tu remplis et laquelle pas, je ne vois pas d'explication.
Avec Trados 2015, tu peux alimenter plusieurs TM en même temps, encore faut-il cocher les cases correspondantes.

ALEXANDRA MATHIAS wrote:

c'est comme ça que je m'en suis rendu compte, en faisant une petite mise à jour sur un document traduit 2 semaines auparavant ... Le client avait juste rajouté 3 lignes à la fin .... J'ai fait du copier/coller pendant 1 heure, perdant ainsi TOUT L’INTÉRÊT d'avoir investi dans Trados !!!!
Ce qui est certain, c'est que c'est pas la peine de faire du copier-coller. Tu peux importer tes fichiers bilingues dans une TM, donc pas la peine de tout recopier.

EDIT : ça me revient : est-ce que tu crées toi-même tes projets ou bien tu travailles sur des packages ? Ca me revient subitement, j'ai eu dans le temps un client dont les packages me faisaient ce coup-là, effectivement de manière aléatoire, et je n'ai jamais pu trouver de solution. A part importer les fichiers bilingues dans la TM, effectivement.

[Modifié le 2016-02-10 16:18 GMT]


 
ALEXANDRA MATHIAS
ALEXANDRA MATHIAS  Identity Verified
France
Local time: 22:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
mes TM ne se remplissent pas Feb 10, 2016

Réponse à Michel

"Peut-être crées-tu tes projets avec une TM de projet et ne finalises-tu pas ton projet en "mettant à jour les TM principales" ?"

Ben oui, je crée mes projets avec une TM de projet
Ben non, je ne finalise pas mon projet en "mettant à jour mes TM principales" et la plupart de temps, ça marche ????

Toujours est-il que je viens de ré-ouvrir mes projets sur lesquels mes TM sont vides, j'ai cliqué sur "mettre à jour les mémoire
... See more
Réponse à Michel

"Peut-être crées-tu tes projets avec une TM de projet et ne finalises-tu pas ton projet en "mettant à jour les TM principales" ?"

Ben oui, je crée mes projets avec une TM de projet
Ben non, je ne finalise pas mon projet en "mettant à jour mes TM principales" et la plupart de temps, ça marche ????

Toujours est-il que je viens de ré-ouvrir mes projets sur lesquels mes TM sont vides, j'ai cliqué sur "mettre à jour les mémoires de traduction principales ...............ET CA MARCHE !!!!

MERCI MILLE FOIS !!!!

J'aimerai bien te parler au téléphone pour faire un point sur les TM
ENTRE les remplir, les mettre à jour, .... je pensais avoir tout compris, mais ce n'est visiblement pas le cas !!! Mais ce qui est sûr, c'est que je procède toujours de la même manière et que des fois ça marche tout seul, et des fois pas, c'est très étrange...

MILLE MERCI A TOI, je n'en pouvais plus ! MERCI MERCI MERCI


Réponse à Sophie,

La plupart du temps, je crée mes projets moi-même. Et dans tous les cas, je crée une TM associée à mon projet et j'en ouvre une ou plusieurs autres qui sont en rapport avec le même sujet... Donc, on est d'accord, je ne coche "mettre à jour" que sur celle que j'ai créé pour le projet ... ??? Si non ça va remplir les autres.

"Ce qui est certain, c'est que c'est pas la peine de faire du copier-coller. Tu peux importer tes fichiers bilingues dans une TM, donc pas la peine de tout recopier."

Je ne savais pas, je vais tester la manipulation, c'est super ça ! Alors un GRAND MERCI A TOI EGALEMENT !!!

ENCORE MERCI A TOUS LES DEUX bonne fin de journée et de semaine...

Avec toute ma reconnaissance,
Alexandra
Collapse


 
Michel Forster
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 22:43
German to French
Ma BA de la semaine Feb 11, 2016

Je suis bien content d'avoir pu te venir en aide, Alexandra !
je ne suis pas un industriel gazier, mais je veux bien répondre à tes questions sur Trados et les TM.
Mon N° est dans mon profil/contact.

Michel


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mes TM ne se remplissent pas






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »