Pages in topic:   < [1 2 3] >
Salaire brut moyen d'un traducteur interne
Thread poster: Nicolas Gouyette (X)
Jean Ebroin
Jean Ebroin
Local time: 21:41
English to French
Salaire débutant - privé Sep 23, 2010

Bonjour à vous, amis traducteurs,

je poste dans ce sujet à l'intention de ceux qui seraient intéressés d'avoir des exemples de propositions salariales pour un débutant.

Je suis traducteur spécialisé en relations internationales, et il est très difficile de faire son nid.
J'ai refusé les deux offres d'emploi en interne qui m'ont été proposées, après entretien, principalement à cause du salaire.

Le premier : traducteur de langue frança
... See more
Bonjour à vous, amis traducteurs,

je poste dans ce sujet à l'intention de ceux qui seraient intéressés d'avoir des exemples de propositions salariales pour un débutant.

Je suis traducteur spécialisé en relations internationales, et il est très difficile de faire son nid.
J'ai refusé les deux offres d'emploi en interne qui m'ont été proposées, après entretien, principalement à cause du salaire.

Le premier : traducteur de langue française (anglais -> français) dans une petite société de traduction spécialisé dans l'informatique. Après test concluant, le chef d'entreprise me propose un salaire de 1600 euros brut (= environ 1240 euros net), sans autre avantage tel qu'une participation aux frais de déplacement (qui écorchent le salaire), si ce n'est une prime éventuelle en fin d'année suivant la bonne marche de l'entreprise.

Le deuxième : traducteur "trilingue" (anglais-français-allemand) dans une grande société de vente en ligne de produits média/informatiques. Salaire proposé : 1500 euros brut.

Pour ma part (après un temps de réflexion tout de même), j'ai refusé chacune des offres car, bien qu'étant débutant (expérience de 5 mois), j'ai fait 5 années d'études, dont un master et un DESS. Mais j'estime que, qu'il s'agisse d'un BAC+2 ou d'un BAC+5, il est inadmissible que le traducteur soit à ce point dénigré pour être payé à peine plus haut que le SMIC (+-1034 euros net).

Ma question est donc : est-ce que le maigre salaire proposé ne reflète pas le peu de considération, oserais-je dire le mépris, des personnes qui nous engagent envers la fonction du traducteur et son travail ?

Dans le premier cas, j'ai pensé qu'ayant été lui-même traducteur indépendant, le chef d'entreprise comprenait ce qu'était le travail et la formation d'un véritable traducteur. Or, j'ai découvert qu'il était en fait diplômé en sciences politiques, et était devenu traducteur de par sa connaissance du monde informatique et de l'anglais ; ce qui est tout à fait honorable mais démontre que cette personne estime que la traduction est une compétence générale qui peut très bien s'obtenir SANS formation, et donc que les traducteurs de formation ne méritent pas un salaire à hauteur de leurs années d'étude !

J'ai donc souhaité à ces deux reprises montrer, explicitement, que je ne suis pas désespéré au point de me faire exploiter. On m'a répondu qu'il me fallait de l'humilité. Je réponds à mon tour qu'il y a une différence en humilité et humiliation. Si on s'engage à faire 3 à 5 années d'étude et gagner à peine plus que le minimum, autant abandonner et faire un métier sans longue formation, on saura au moins ce qu'on vaut.

La loi du marché, c'est nous qui la faisons, si nous acceptons tout et n'importe quoi, elle ne changera pas. Dans mon cas, j'ai la chance de pouvoir encore "tenir" financièrement pour refuser ce genre d'offre véritablement honteuse et défendre les droits des métiers dévalorisés, comme celui du traducteur.

Voilà un petit coup de gueule d'un traducteur récemment et difficilement entré dans la vie active et, en même temps, cela pourra donner quelques exemples de salaire dans le domaine privé.
Je n'en reste pas moins motivé, mais le public et l'indépendant sont clairement plus respectueux socialement parlant.

Excellente journée à tous

[Edited at 2010-09-23 08:15 GMT]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Salut heiwa Sep 25, 2010

Tu abordes une question très intéressante. C'est très courageux de ta part de vouloir infléchir le marché par ta démarche (et tu as beaucoup de chance de pouvoir te le permettre financièrement), mais je doute un peu de l'utilité à cause du ratio candidats/postes. Il est extrêmement défavorable à toute négociation ou affirmation de dignité (au choix entre les deux formulations !)

Je ne partage pas forcément ton sentiment sur les gens issus d'études de trad ou pas. Je
... See more
Tu abordes une question très intéressante. C'est très courageux de ta part de vouloir infléchir le marché par ta démarche (et tu as beaucoup de chance de pouvoir te le permettre financièrement), mais je doute un peu de l'utilité à cause du ratio candidats/postes. Il est extrêmement défavorable à toute négociation ou affirmation de dignité (au choix entre les deux formulations !)

Je ne partage pas forcément ton sentiment sur les gens issus d'études de trad ou pas. Je pense que les gens ont différentes valeurs morales quel que soit leur parcours et qu'on peut trouver des requins aussi parmi les diplômés de traduction. Et aussi qu'on n'agit pas ainsi seulement parce qu'on est un requin. Il y a des patrons réellement soucieux de leurs employés et qui arrivent à leur offrir ce qu'il faut (rare !), d'autres qui ont envie mais n'y arrivent pas, d'autres qui s'en foutent... Et je pense qu'un certain nombre ne se demande pas du tout si le niveau de rémunération du traducteur est en adéquation avec sa dignité, ils voient juste où est la rentabilité et/ou la survie de leur entreprise.

De mon point de vue, le problème principal, c'est que les prix de la traduction sont trop bas d'une manière générale. On trouve ici et là de bons prix, mais la tendance globale est basse et surtout à la baisse. Le résultat, c'est que beaucoup (trop) d'agences vendent à des prix ridicules, égaux ou inférieurs aux tarifs qui devraient être ceux des indépendants. En réalité, ces gens vendent, à n'importe quel prix, et ensuite se débrouillent par tous les moyens pour acheter à un prix qui préserve leur marge, que ce soit en interne ou en externe. D'où des salaires de misère pour les salariés et des tarifs de misère pour les indépendants.

Je pense qu'actuellement, rares sont les agences qui PEUVENT payer de vrais bons salaires, parce qu'elles ne vendent pas assez cher. Je ne dis pas ça pour les dédouaner, c'est bel et bien leur faute, mais ça ne change pas grand chose pour le candidat, c'est quand même lui qui paie les pots cassés.

[Modifié le 2010-09-25 13:02 GMT]
Collapse


 
veratek
veratek
Brazil
Local time: 16:41
French to English
+ ...
scandalisée Oct 18, 2011

Je suis scandalisée de trouver les infos dans ce fil de discussion. Je n'avais aucune idée qui quelqu'un travaillant comme traducteur en entreprise ne gagnerait que le salaire minimum (ou presque). Disons, une toute petite agence qui n'a pas des moyens, OK, mais toutes les autres ?

Je ne croix pas possible qu'une société (pas une agence) de taille moyenne, voir grande, puisse payer seulement le salaire presque minimum à ces traducteurs internes.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Capacité ou volonté ? Oct 18, 2011

Tu n'as pas tort, certaines grandes agences auraient certainement les moyens... si seulement elles décidaient de payer leurs salariés plutôt que leurs actionnaires.

Cas concret : quand j'étais salariée dans une petite agence de province, je gagnais quelque chose comme 1100-1200 euros nets. Un jour, j'ai postulé auprès d'une grosse agence internationale pour son bureau de Paris. Agence qui cherchait désesp�
... See more
Tu n'as pas tort, certaines grandes agences auraient certainement les moyens... si seulement elles décidaient de payer leurs salariés plutôt que leurs actionnaires.

Cas concret : quand j'étais salariée dans une petite agence de province, je gagnais quelque chose comme 1100-1200 euros nets. Un jour, j'ai postulé auprès d'une grosse agence internationale pour son bureau de Paris. Agence qui cherchait désespérément des profils comme le mien et qui a continué à en chercher pendant un bon moment après... Je n'avais pas vraiment envie d'aller à Paris, mais bon, histoire "d'évoluer", après tout... Je passe les tests, ils sont très contents, je leur conviens parfaitement, toussa-toussa. Et l'enthousiasme (le leur) est retombé comme un soufflé dès qu'on a parlé salaire. J'ai prétendu à quelque chose comme 1700 euros nets. Ce qui n'est pas du tout exorbitant si l'on considère le coût de la vie à Paris et le fait que c'était un poste avec plus de responsabilités. Pour être tout à fait franche, je pense aujourd'hui que j'aurais carrément perdu au change, mais n'est-on pas bête quand on est jeune... Eh bien ces messieurs-dames ont trouvé ça trop cher et on en est restés là.

Mais pour te répondre, veratek, le problème se situe à vrai dire un peu ailleurs : c'est que beaucoup de ces grandes agences auxquelles tu penses n'ont même pas de postes de traducteurs en interne. Dans le meilleur des cas (comme celle où j'avais postulé) ce sont des postes mi-traducteur, mi-gestion de projets, dans le pire des cas uniquement gestion de projets.
Collapse


 
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 21:41
English to Spanish
+ ...
Bonnes agences Oct 18, 2011

Bonjour

pourriez-vous citer des noms d'agences en France ou ailleurs qui paient correctement et offrent de bons délais aux traducteurs freelances ?


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:41
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Les discussions nominatives sur les donneurs d'ordre Oct 18, 2011

Bonjour Cristina,

je me permets de vous rappeler que les discussions nominatives sur les donneurs d'ordre ne sont pas permises conformément à cette regle : http://fra.proz.com/siterules/forum/8#8 .

Cordialement,

Emanuela


[Edited at 2011-10-18 18:42 GMT]


 
Nelia Fahloun (X)
Nelia Fahloun (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:41
English to French
+ ...
* Oct 20, 2011

Cristina Gutierrez wrote:

Bonjour

pourriez-vous citer des noms d'agences en France ou ailleurs qui paient correctement et offrent de bons délais aux traducteurs freelances ?


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:41
French to German
+ ...
Un début de réponse Oct 20, 2011

Cristina Gutierrez wrote:

Bonjour

pourriez-vous citer des noms d'agences en France ou ailleurs qui paient correctement et offrent de bons délais aux traducteurs freelances ?


Un début de réponse, issu de mon expérience : il importe de se spécialiser et de faire valoir ses spécialisations si l'on veut obtenir à la fois un bon prix et des délais raisonnables.

Cela ne veut pas dire pour autant qu'il faille se limiter aux agences spécialisées. Dans le domaine juridique par exemple, je connais des agences généralistes qui paient mieux que bon nombre d'agences spécialisées (différence : de 40 à 50 %).


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Ceci dit Oct 20, 2011

Ce n'est pas du tout le sujet de ce fil !
On a déjà des dizaines de fils sur le forum qui parlent de comment trouver des clients quand on est freelance, des relations des agences avec les freelances, etc.
Alors ce serait sympa, je pense, de laisser aux traducteurs salariés ce tout petit et unique fil pour parler des problèmes spécifiques à leur situation.

[Modifié le 2011-10-20 10:16 GMT]


 
infact
infact
Local time: 21:41
French to English
Mais qu'en dit la convention collective?? Jul 18, 2012

Bonjour,
Je sais que ce fil de discussion est vieux, mais je suis persuadée qu'il va trouver des oreilles...

Je suis la gérante d'une petite entreprise de traduction qui se lance. Avant j'étais "simple" traductrice freelance, mais le business a fait que je me développe.

Je dois aujourd'hui embaucher. Alors mon premier reflexe était d'aller voir les annonces sur l'ANPE. Salaire moyen pour un débutant ou moins de 2 ans d'expérience entre 1600 et 1800 brut.
... See more
Bonjour,
Je sais que ce fil de discussion est vieux, mais je suis persuadée qu'il va trouver des oreilles...

Je suis la gérante d'une petite entreprise de traduction qui se lance. Avant j'étais "simple" traductrice freelance, mais le business a fait que je me développe.

Je dois aujourd'hui embaucher. Alors mon premier reflexe était d'aller voir les annonces sur l'ANPE. Salaire moyen pour un débutant ou moins de 2 ans d'expérience entre 1600 et 1800 brut. OK. Je fais mon recrutement et je trouve la perle rare : une débutante, diplômée d'une école de traduction reconnue, et motivée. Elle me demande 1700 brut.

J'opère dans une région très chère et à mes yeux 1700 c'est assez limite pour vivre, alors je lui propose 1800. Ma perle rare est contente, ça va sans dire.

Alors je contacte mon comptable, qui m'annonce que la convention collective à laquelle je dois adhérer (convention collective des prestataires de service n° 2098) indique qu'un traducteur débutant doit gagner AU MINIMUM 1830,42 € brut !!

Voilà ma remarque : comment font les agences qui paient leur salariés traducteurs 1600€ ?!?! Est-ce qu'ils jouent sur l'intitulé de poste ?

Moi, en tout cas, de 1800 à 1850 (on va pas chipoter non plus), y'a pas la mer à boire !!

Bien à vous,
Cynthia
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Bonne question Jul 19, 2012

Bonjour Cynthia,

Tu soulèves une excellente question. Je n'y connais rien du tout en conventions collectives et comme j'étais dans une toute petite entreprise où il n'y avait pas de syndicats, je n'ai jamais creusé la question.

Si je me souviens bien, on m'avait dit qu'il n'existait pas de convention collective pour les traducteurs (ce que semblerait confirmer l'intitulé que tu cites), et comme notre entreprise faisait aux 3/4 de la formation et à 1/4 de la traduc
... See more
Bonjour Cynthia,

Tu soulèves une excellente question. Je n'y connais rien du tout en conventions collectives et comme j'étais dans une toute petite entreprise où il n'y avait pas de syndicats, je n'ai jamais creusé la question.

Si je me souviens bien, on m'avait dit qu'il n'existait pas de convention collective pour les traducteurs (ce que semblerait confirmer l'intitulé que tu cites), et comme notre entreprise faisait aux 3/4 de la formation et à 1/4 de la traduction (encore que en termes d'effectifs, c'était plutôt 90% formation et 10% traduction), nous étions soumis à la convention collective des organismes de formation. Et évidemment, comme aucun intitulé de poste ne nous convenait, on était classé sous le vocable "secrétaire bilingue" (alors que nous occupions exclusivement des postes trilingues). D'où le salaire...

Je serais curieuse d'en savoir plus aussi !
Si tu es membre de la SFT, il faudrait peut-être prendre contact avec la section salariés.
Collapse


 
Témoignage Oct 1, 2012

Bonjour,

Je relance un peu ce sujet. Nous sommes plusieurs traducteurs d'une entreprise de traduction régie par ladite convention.

Contrairement à ce qu'a annoncé le comptable de « infact », ici, notre comptable, notre employeur et leur avocat-conseil ont décidé de ne pas appliquer la nouvelle grille des salaires sortie en septembre de l'année dernière (et étendue en décembre). À leurs yeux, les traducteurs en seraient exclus.

En d'autres termes
... See more
Bonjour,

Je relance un peu ce sujet. Nous sommes plusieurs traducteurs d'une entreprise de traduction régie par ladite convention.

Contrairement à ce qu'a annoncé le comptable de « infact », ici, notre comptable, notre employeur et leur avocat-conseil ont décidé de ne pas appliquer la nouvelle grille des salaires sortie en septembre de l'année dernière (et étendue en décembre). À leurs yeux, les traducteurs en seraient exclus.

En d'autres termes, après 5 ans, notre petite dernière touche environ 1500 bruts.
Et pour mes 10 ans d'ancienneté, je touche 1620 euros en brut.
Nous tournons à 2500 mots (nouveaux) par jour, même en technique. Et, sans prétention aucune, je pense que notre travail est de qualité.
Seulement voilà, nous sommes en province... et notre employeur estime qu'il y va de la survie de l'entreprise.

Alors est-ce une réalité pour tous sur le marché ?
Collapse


 
Géraldine Chantegrel
Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Certainement Oct 1, 2012

Nahia, je pense que votre situation reflète (malheureusement) la situation de la majorité des traducteurs internes en agence.

Le problème de fond est le même pour tous : pour rester compétitives, la plupart des « petites agences de province » ne facturent pas assez cher. Et comme les clients font à chaque fois le tour de la région, le premier critère est souvent le prix. Sauf si l’agence parvient à éduquer, fidéliser ses clients et se distinguer sur un marché. Bref,
... See more
Nahia, je pense que votre situation reflète (malheureusement) la situation de la majorité des traducteurs internes en agence.

Le problème de fond est le même pour tous : pour rester compétitives, la plupart des « petites agences de province » ne facturent pas assez cher. Et comme les clients font à chaque fois le tour de la région, le premier critère est souvent le prix. Sauf si l’agence parvient à éduquer, fidéliser ses clients et se distinguer sur un marché. Bref, c’est absolument la même chose que pour nous, les freelances.

Quoi qu’on en dise, la traduction est une activité à relativement faible marge pour une entreprise et hors mauvaise gestion, ça explique en partie le bas niveau des salaires.

Si vous aimez votre travail et avez l’impression de stagner, installez-vous à votre compte : on y gagne vraiment à tous points de vue, surtout si vous avez de l’expérience
Collapse


 
OffMag
OffMag  Identity Verified
France
Local time: 21:41
German to French
+ ...
4000€ Oct 18, 2012

Un salaire brut correct est de 4000€. C'est ce que paient les agences sérieuses (en général dans les pays nordiques où on respecte les traducteurs). Ca n'a jamais choqué personne là-bas que je demande ce salaire. En Hollande, on m'a proposé ce salaire d'ailleurs.

 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 21:41
German to French
+ ...
Un salaire annuel de 52 000 €, je rêve... Oct 18, 2012

Nathalie Schon wrote:

Un salaire brut correct est de 4000€. C'est ce que paient les agences sérieuses (en général dans les pays nordiques où on respecte les traducteurs). Ca n'a jamais choqué personne là-bas que je demande ce salaire. En Hollande, on m'a proposé ce salaire d'ailleurs.


La question initiale est de savoir combien un jeune traducteur peut gagner en France. Faire croire à un débutant qu'il peut demander 4 000 euros frise l'inconscience. Je vous mets au défi de nous présenter une offre d'emploi avec ce salaire, en France, en Navarre ou en Hollande (et les autres provinces néerlandaises, c'est le même topo ?).


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Salaire brut moyen d'un traducteur interne






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »