ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Marketing for translators  To be or not to be a native speaker - guidelines valid or not?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) Terry-John
Dec 23, 2014
93 7181 Bernhard Sulzer
04:18
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47... 48) QHE
May 4, 2014
716 125631 wherestip
03:50
ProZ.com technical support  Invasive banner ads Noni Gilbert
Feb 28
2 107 philgoddard
03:05
SDL Trados support   [Urgent] Trados Studio 2014: Error in saving *.ITD file. kingsson
Feb 26
4 195 kingsson
02:52
MemoQ support  Problem with exporting an SDL XLIFF file in memoQ 2014 gultekinmurat
Feb 28
1 72 gfichter
Feb 28
Lithuanian  Vertėjai raginami kelti įkainius. Ką manote?    (Gehe zu Seite 1... 2) smilte
Jun 17, 2008
28 9310 MariusV
Feb 28
Lithuanian  Ar pavadinimas, kurio gale yra simbolis TM, R arba C rašomas kabutėse? Rasa Didziulyte
Dec 4, 2014
3 256 MariusV
Feb 28
MemoQ support  Previewing sdl docs before exporting Theresa Trisolino
Feb 13
2 184 Theresa Trisolino
Feb 28
SDL Trados support  Studio 2011 - Fuzzy-looking font Bodil Little
Feb 28
3 158 FarkasAndras
Feb 28
Russian  Подскажите пожалуйста, с чего начать ?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Andrey Zhezhera
Feb 13
35 1865 andress
Feb 28
Business issues  A large agency's new pricing structure for translations utilizing CAT tools    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Robert Forstag
Feb 26
38 2487 Dan Lucas
Feb 28
Wordfast support  Upper/Lower case in source and target segments neilmac
Feb 27
7 258 JL01
Feb 28
Proofreading / Editing / Reviewing  Using italics and quotes for foreign terms referred to as words smink63
Feb 28
3 202 Neptunia
Feb 28
Translator resources  English<>French books/courses chaimaa adly
Feb 27
3 275 chaimaa adly
Feb 28
Spanish  Dilema laboral Javier Wasserzug
Feb 27
3 258 Luximar Arenas Petty
Feb 28
Ukrainian  їх/їхній — вважати за помилку чи ні? Alexander Matsyuk
Feb 28
7 215 Jarema
Feb 28
Translator resources  tmx from Parallel corpus of Patent Translation Resource?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Noe Tessmann
Dec 28, 2014
33 2089 Michael Beijer
Feb 28
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196... 197) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2953 3517820 pkchan
Feb 28
SDL Trados support  Word processing issues in Studio 2014 SP2 on exported WorldServer packages Jacques DP
Feb 28
0 85 Jacques DP
Feb 28
Czech  European Business Number Milan Condak
Feb 28
0 98 Milan Condak
Feb 28
Linux OS / Free software  Installing Tstream on a Linux system Anna McVeigh
Feb 27
1 62 Piyush Ojha
Feb 28
Translator resources  A new dictionary in print: good advices? Silvia Di Profio
Feb 27
6 431 Silvia Di Profio
Feb 28
CafeTran support  Help does not match the current version Walter Blaser
Feb 9
11 397 2nl
Feb 28
Powwows  Powwow: Cadiz - Spain N/A
Feb 20
8 239 Maria Retamero
Feb 28
SDL Trados support  Unable to upgrade .mdb TMs in Studio 2011 Natalie CMP
Aug 17, 2012
6 2493 Natalie CMP
Feb 28
SDL Trados support  help needed- Is it possible to upload glossary in .txt format? Luke Mersh
Feb 27
8 337 Luke Mersh
Feb 28
Italian  Un nuovo dizionario: consigli? Silvia Di Profio
Feb 27
3 265 dropinka
Feb 28
Wordfast support  WFA Bilingual Review Import Error Lee Lebel-Canto
Jun 5, 2014
4 644 Patricia Bowden
Feb 28
Translator resources  Request to participate in a survey on analysis of overheads icymicy
Feb 26
2 125 Tomás Cano Binder, CT
Feb 28
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  Skrill - до якої картки краще прив'язати? Oksana Zoria
Feb 26
13 350 Oksana Zoria
Feb 28
Turkish  Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...    (Gehe zu Seite 1... 2) Erkan Dogan
Dec 18, 2009
24 6210 Haluk Erkan
Feb 28
Wordfast support  WF Pro - Creating tags for target segment that are not in source segment Sabine Winter
Feb 27
5 215 Sabine Winter
Feb 28
Speech recognition  Dragon Naturally Speaking    (Gehe zu Seite 1... 2) Barbara Cashin
Sep 16, 2013
24 3995 tredegar82
Feb 28
SDL Trados support  recommended guide for Trados 2014- advice needed Luke Mersh
Feb 27
13 415 Robin Levey
Feb 27
SDL Trados support  Studio 2011: "Failed to save target content. Unable to open Excel file..." Robert Rietvelt
Feb 25
8 323 Sandra& Kenneth
Feb 27
Across support  How to produce the target document ? Wouthan
Feb 27
1 135 Liselotte K. de Hennig
Feb 27
Software applications  Convert a XML file Kathaline Hotte
Feb 27
2 154 claude-andrew
Feb 27
Business issues  How to tell a client their English isn't good enough for proofreading    (Gehe zu Seite 1... 2) Tiffany Hardy
Feb 26
16 1253 Gabriele Demuth
Feb 27
Business issues  How can a translator try to maintain a more or less constant workflow?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Bárbara H
Feb 6
52 4263 Gabriele Demuth
Feb 27
Across support  I cannot send the file Daniele Vasta
Feb 27
2 169 Liselotte K. de Hennig
Feb 27
German  Preis Dolmetschen    (Gehe zu Seite 1... 2) Grete Hauser
Feb 25
15 784 Grete Hauser
Feb 27
Indonesian  XXX dan Banned: Pelanggaran di ProZ Erich Ekoputra
Sep 23, 2011
1 2825 Irma Anzia
Feb 27
Portuguese  Impostos para tradutores freelancer em Portugal pbuckley
Jan 19
11 578 CristinaPereira
Feb 27
SDL Trados support  Deleting comments in Studio 2014 Victoria Frazier
Feb 26
2 191 Victoria Frazier
Feb 27
Italian  Consigli - imposte per traduttore in Italia    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) George Young
Feb 18
52 2914 Christel Zipfel
Feb 27
Powwows  Powwow: kamyanets-podylskyi - Ukraine N/A
Feb 27
1 78 a_grabo
Feb 27
Dutch  rijksdaalder of rijksdaalders in een Engelse tekst? Anne Lee
Feb 24
6 272 Anne Lee
Feb 27
ProZ.com training  Free webinar - SDL Trados Studio – Let’s go back to basics    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Feb 12
29 624 ghislandi
Feb 27
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2014: "Parsing of XML parameter failed (ExportTMX)" Géraldine Chapman
Feb 27
0 82 Géraldine Chapman
Feb 27
Interpreting  Interpretation of meaning Jofiel
Feb 24
2 103 Jofiel
Feb 27
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »