ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Translator resources  non payment [?] without registration liora
13:28
0 5 liora
13:28
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63... 64) QHE
May 4, 2014
958 199019 wherestip
13:10
French  PAYPAL : Compte particulier ou compte professionnel ? cspire
05:46
2 176 Lorraine Dubuc
13:02
Money matters  Thousands of translators with years of experience working for .01 a word Jeff Whittaker
Jul 3
12 889 Fabio M. Caldas
12:54
SDL Trados support  Convert US English SDL XLIFF file into UK English TM (Trados 2011) Neil Ashby
Jul 24, 2012
12 3809 Markus Sammer
12:30
Portuguese  Legal Portuguese/English Dictionary Marlene Curtis
Nov 29, 2007
10 6641 Huw Watkins
12:05
SDL Trados support  Repetition management for review stage in SDL Trados Studio 2011/2014 Daniela Vladimirova
Jan 8, 2014
8 1456 Stefan Keller
11:55
Professional development  MA in Translation by distance course - what is your experience?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Sonja Tomaskovic
Oct 8, 2004
31 28760 Ahmed Fahmy
11:18
German  Translation of a phrase into German in a 1963 film Sebastian Wasserzug
10:28
1 141 Matthias Quaschning-Kirsch
10:52
Business issues  What is really happening in the business??    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) José J. Martínez
Jul 1
30 2650 Charlie Bavington
10:46
Business issues  Attention Outsourcers: "best" rate    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) Susan Welsh
Jun 26
105 6545 Charlie Bavington
10:35
Dutch  Beëdigd vertalen een meertalige diploma Joanna Krasowska
10:18
0 82 Joanna Krasowska
10:18
Business issues  Kudoz activity ebb Daniel Weston
01:14
5 406 Matthias Brombach
10:04
Business issues  Who owns the translation memory? Francisco Pavez
Feb 13, 2007
14 4773 Samuel Murray
09:41
Getting established  Website for Translation- help needed Luke Mersh
Jul 3
11 537 Luke Mersh
08:43
Alchemy support  updating files in Alchemy Catalyst Anna Branicka
Jul 3
2 123 Anna Branicka
08:42
SDL Trados support  Shortcut for French quotes in Studio 20xx Jean-Christophe Duc
Jul 3
7 334 Dominique Pivard
07:47
Italian  La prova di traduzione allebasi
Jun 11
4 562 allebasi
07:22
Money matters  Translation agency issue: no NET60 payment for more than half a year!    (Gehe zu Seite 1... 2) jackal99
Jul 2
16 897 Dan Lucas
06:18
Powwows  Powwow: Augsburg - Germany N/A
Jun 28
4 229 Susanne Döring
04:03
Powwows  Powwow: Barcelona - Spain N/A
May 29
14 547 Berni Armstrong
Jul 3
Wordfast support  WordFast Anywhere not working this morning Letizia S.
Jul 3
7 326 Marco Solinas
Jul 3
General technical issues  Convert target Word back to PDF after translation in Trados Studio 2015 Ronny Nielsen
Jul 3
7 332 Liselotte K. de Hennig
Jul 3
SDL Trados support  TTX file type definition not found Kevin Fulton
Jul 3
0 127 Kevin Fulton
Jul 3
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) SDL_Dan
Jun 30
62 3048 Ekaterina Kroumova
Jul 3
SDL Trados support  Problem with SDL Studio 2015 activation Abdiyussuf24/7
Jul 3
0 178 Abdiyussuf24/7
Jul 3
Software applications  Translating / Localizing an inDesign file Paris2083
Jul 2
2 242 Fernando Toledo
Jul 3
SDL Trados support  Negative percentage number in translation progress (Trados Studio 2009 SP3) kirameister
Feb 24, 2011
5 2468 RENAN DIAS
Jul 3
German  Die Kunst der Übersetzung - Tanzen in Ketten moonchild
Jul 2
2 375 Viviane Marx
Jul 3
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201... 202) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3022 3679113 wherestip
Jul 3
Scams  When your client and your translator are both scammers Enrique Cavalitto
ProZ.com-Mitarbeiter
Jun 29
10 1016 Sheila Wilson
Jul 3
Office applications  Is it possible to change the name of the person who has revised a text in Word? Denise Phelps
Jul 1
3 415 Sheila Wilson
Jul 3
Italian  Quale sedia per l’ufficio?    (Gehe zu Seite 1... 2) Joris Bogaert
May 29, 2008
23 13730 translatordonna
Jul 3
SDL Trados support  How to review a huge job with many repetitions Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 2
11 564 Heloísa Helena Benetton Costa
Jul 3
Getting established  False sample translations - limit yourself to short ones DrSantos
Aug 12, 2001
8 2052 markge
Jul 3
Software applications  Smartphone dictation ... to a PC? Possible? Vitals
Jun 17
8 558 Jabberwock
Jul 3
Portuguese  Vídeo sobre a evolução de PT-BR Danik 2014
Jun 29
9 254 expressisverbis
Jul 3
Marketing for translators  Marketing at trade conferences - experiences Fiona Peterson
Jul 2
6 528 Angela Rimmer
Jul 3
Translation in the UK  Legal requirements to start an interpreting agency in the UK KII-NGH
Jul 2
12 648 Angela Rimmer
Jul 3
Getting established  Working abroad Arthur Barros
Jun 7
7 838 Sheila Wilson
Jul 3
Subtitling  Importing a word document into Swift Tia Muller
Jun 17
4 276 Tia Muller
Jul 3
French  Quelqu'un connaît-il la SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l'Écrit)? Stéphanie Soudais
Feb 20, 2007
6 953 Anais Koechlin
Jul 3
Spanish  Exportacin de las tarifas espaolas. Estamos rompiendo mercados?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Cristóbal del Río Faura
Dec 8, 2005
58 5181 Teresa Duran-Sanchez
Jul 3
SDL Trados support  Opening a project created in a more recent version than mine isabel faria
Jul 2
2 236 SDL_Steve
Jul 3
SDL Trados support  Checking specific formating items (Studio 20xx) Jean-Christophe Duc
Jul 3
0 132 Jean-Christophe Duc
Jul 3
OmegaT support  Creating a translation memory from PDF documents Elisa Fernández Vic
Jul 1
12 483 Vaclav H
Jul 3
SDL Trados support  Trados Studio 2011 - QHD+/Win 8.1 issues Adam Mieczyński
Feb 24, 2014
3 433 babylondon
Jul 3
Russian  Переводчики не рабы!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Cristiano Lima
Jun 17
32 2614 mikhailo
Jul 2
SDL Trados support  Trados 2014: Latin American Spanish Spellcheck Nicolás Alejandro Medina
Jan 27
14 659 Karina Rodriguez
Jul 2
Powwows  Powwow: Horsens - Denmark N/A
Jul 2
1 127 Birthe Omark
Jul 2
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.

See the brand new features in action:

  • Completely redesigned user interface
  • Live Preview
  • Inline spell checking
  • Inline

    More info »