| Nutzer | Initiator des Themas: ambetious Tips on how to prepare Resume |
ambetious Englisch > Urdu |
Hello everyone,
I am new to this site and also to translation industry. I have good command over languages like Urdu, French and English. I would like to get some tips on how to prepare a resume that will attract translation agencies. I would like to know that what are the things that are 'must have' in resume of a free lancer. I would really appreciate any help. thanks
| | | |
Kristina Mijic Kroatien
Mitglied (2007) Englisch > Kroatisch + ... | |
Edward Vreeburg Niederlande
Mitglied (Sep 2008) Englisch > Niederländisch + ... |
Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services.
Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have").
If your resume contains experiece, education, email address, telephone number, rates, professional certification and used software (TM), you should be well on your way...
Ed Vreeburg
Translate.ED
Varnasingel 532
3067EZ
Rotterdam
translate.ed@12move.nl
IT specialst
English/French-> Dutch translations
| | | |
Viktoria Gimbe Kanada
Mitglied (2005) Englisch > Französisch + ... |
You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career?
You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better?
Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare a business plan and do a bit of market research so you have a better understanding of the industry, know where you stand and can better define your market. Then, you can write your resume, keeping in mind the market you are targeting.
All the best!
| | | |
GoodWords Mexiko
Mitglied (2003) Spanisch > Englisch + ... Moderator/in | |
stephanie45 Kanada
Partial member Englisch > Französisch + ... | | Only give relevant info | Jun 3 |
Remove anything that is not relevant for translation in your resume. Go straight to the point. Usually agencies want to know your language pairs, experience, fields, software, daily output and rates.
The rest is totally useless.
Stephanie.
| | | |
|
|
Jack Qin China
Mitglied (Jun 2008) Englisch > Chinesisch + ... |
It is really a good way of preparing one's resume. Thank you.
Jack
| | | |
David Howard Vereinigtes Königreich
Mitglied (Apr 2008) Französisch > Englisch + ... | | CV, not Resumé in French | Jun 24 |
Just a note of caution. I would use the term CV in French and not resumé, which, as you probably know, means summary.
Good luck,
David
| | | |