Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Is a full membership worth it?




 


Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Nutzer
Initiator des Themas: Andreas Morgenstern
Is a full membership worth it?

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
 Mitglied (2004)
Niederländisch > Englisch
+ ...
Ask yourself a couple of simple questions and then decide Jul 2

What type of 'bottom feeder' is going to be crawling around looking for translators working that cheap for German-English-German?

Add that to the fact that those 'on the prowl for a sucker' will have immediately noted your geographical location (Thailand, as from next year) - i.e. not exactly in their neck of the woods and so unable to act very effectively in the case of their default - and I then wish you all the luck in the world getting even that measly fee out of them.

If you don't appear to take yourself seriously, who the heck else is going to?

Whilst it may take a while to get going and build up your confidence/speed again, there's no need to sell yourself short in the process.

If your skills are rusty, rather charge a decent rate and pay an experienced colleague out of that to review your work for the first few months. That's the quickest - and in my view, the most professional - way of getting back into the business.

Best of luck
Debs

[Edited at 2008-07-02 05:35]


Direct link   Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
 Mitglied (2004)
Niederländisch > Englisch
+ ...
Start new thread Jul 2


RachelG wrote:

Hi everyone,

I am a student member and just finding my way around this (great and useful) site so excuse me if I'm asking this in the wrong place!

I have just passed the first year of a Diploma/MA in Translation (German to English) and going to study CAT and Corpus next term.

I really am just starting out and wondered the following:

How on earth does one start to get specialised in a subject? eg. to do medical translations? It would be ideal of course to have studied medicine, have excellent command of at least 2 languages plus a qualification in translation but how many people actually have all that? How could I start to learn and then get experience? One reputable agency said I could get a subscription for, say a medical journal in German (and English), keep reading, learning and abreast of terminology etc.

I see that it would be a good idea to try to get some pro bono work to start, eg. with a voluntary organisation. It follows that I should get an experienced translator to check my work. Is there somewhere on ProZ.com where I could find such a person?

Is it imperative to have a translation software package eg. like Wordfast or Trados? I see on the job postings that all agencies need you to have the software. The software speeds up the work does it not?

Basically, I would really appreciate any comments or advice on where on earth to start?!Sorry if my questions are of the basic kind! There is a book advertised on ProZ.com on how to get started and info on what rates to charge etc. Does anyone know if this book is worth getting? (I can find out the name and get back to you).
(I am based in England).

many thanks,
Rachel


Hi Rachel,

Welcome to the site.

You'd be best starting a new thread after searching the forum database for answers similar questions first.

All the best
Debs


Direct link   Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Ungarn
 Mitglied (2006)
Russisch > Ungarisch
+ ...
Definitely YES, because I've find you ;-) Jul 2


Andreas Morgenstern wrote:

This is my first day on ProZ.com and I don't see many jobs on front page. Are most of the jobs passed directly from agencies to members and if so, is it worth it to become a full member to apply for outsourcer groups on the blue board?

Right now I just have no idea how to get started or get any kind of first assignment.

[Edited at 2008-07-01 11:49]


Dear Andreas, first of all, you are kindly welcome among prozians!
Let'see, I have found you and let me give you a promise: we do not have so musch assignments in this pair, but last year we had a long project with aviation company. A part of the next assignment is yours: send me please, your CV and contact details to info@czopyk.hu. I still remember my beginner's era.
Cheers, Liza


Direct link   Reply with quote
 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


Moderatoren dieses Forums
Wolfgang Jörissen[Call to this topic]



Neueste Beiträge | FAQ | Regeln | Moderatoren | Artikelbank
Copyright © 1999-2008 ProZ.com – Alle Rechte vorbehalten. Privacy policy    Seite ausdrucken