| Nutzer | Initiator des Themas: alibo Clueless and translation software |
alibo Vereinigte Staaten Portugiesisch > Englisch + ... |
I am trying to re enter the translation field after being out of it for about 12 years (birth of child!). Before this, I had many years experience....Things have certainly changed and I have no idea how translation software even works - can someone explain? Does it automatically translate a document which you then have to edit? Is it worth it? Also, how best to get jobs ? If I plan to work part time, is it worth becoming a full member? And how best to set my rates? Thanks so much for the advice!
| | | |
Damian Harrison, M.A. Deutschland
Mitglied (2007) Deutsch > Englisch + ... | |
Henry Hinds Vereinigte Staaten Englisch > Spanisch + ... |
My advice for you would be to start searching the forums here, all the matters you mention have already been widely discussed.
| | | |
Damian Harrison, M.A. Deutschland
Mitglied (2007) Deutsch > Englisch + ... |
Henry, you're such a gentleman. 
| | | |
Selcuk Akyuz Türkei
Partial member Englisch > Türkisch + ... Moderator/in | |
Textklick Vereinigtes Königreich
Mitglied (2003) Deutsch > Englisch + ... | |
|
|
alibo Vereinigte Staaten Portugiesisch > Englisch + ... |
Thank you all for your advice. Have any of you used the translation tools or do you routinely make use of them and would you recommend them as time saving devices?
| | | |
hazmatgerman Deutschland Englisch > Deutsch |
Dear Asker, I guess Harrison's reply above on CAT-Tools would include the practical feedback you seek. Good luck.
| | | |