Pages in topic:   < [1 2]
Stagnation, Doubts, Trados? Virtual hugs needed!
Thread poster: Luna Jungblut
Irenay
Irenay
Slovenia
Local time: 00:42
English to Slovenian
+ ...
Other possibilities to consider Mar 6, 2015

If you want to translate art, then maybe you can consider buying Fluency as a CAT tool - it costs 15 $ per month and, if you don't need it, you can stop your subscription. You can test it for 14 days. Maybe it is going to be presented during the next education week mid March at ProZ (and maybe they offer a subscription bonus).

And maybe you can translate some of the copy rights free literature in your spare time, if you still have some, to present it to the editors or on your websit
... See more
If you want to translate art, then maybe you can consider buying Fluency as a CAT tool - it costs 15 $ per month and, if you don't need it, you can stop your subscription. You can test it for 14 days. Maybe it is going to be presented during the next education week mid March at ProZ (and maybe they offer a subscription bonus).

And maybe you can translate some of the copy rights free literature in your spare time, if you still have some, to present it to the editors or on your website. I guess you can download them from manybooks.net or at getfreebooks.com or others (you can upload the pdfs, align them and build translation memory).

But translating art is wastly different from other translations. If you have some spare time, you can consider doing some other jobs besides translating that my build your experience and relationships that my eventually result in gaining new clients.

Good luck.
Collapse


 
Gabriele Demuth
Gabriele Demuth  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:42
English to German
I am impressed! Mar 7, 2015

Jacques DP wrote:

Frankly, translating poetry is like writing poetry, it's not something you should expect to be paid real money to do! Real money will be paid by people making real money with what they ask you to translate, and so it will probably revolve more around marketing and manuals than poetry. But if you want to write poetry, then you will have plenty of time to do so by freelancing.
Bonne chance.


That is true, however, I can't help but being impressed by someone who can translate or write poetry. If nothing else, it communicates that you are a very good writer.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:42
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Contact museums if you are interested in art Mar 7, 2015

The one I know runs largely on volunteers, and I translate small things for free, but they usually pay a bit for their big summer catalogue each year.

Some of the small texts are very easy - opening hours and newsletters, short introductions to exhibitions that come and go. Trados almost does those for you - anything that is slightly 'same procedure as last year'.
However, there are often profiles of artists and sometimes really specialist papers about the works and technique
... See more
The one I know runs largely on volunteers, and I translate small things for free, but they usually pay a bit for their big summer catalogue each year.

Some of the small texts are very easy - opening hours and newsletters, short introductions to exhibitions that come and go. Trados almost does those for you - anything that is slightly 'same procedure as last year'.
However, there are often profiles of artists and sometimes really specialist papers about the works and techniques - I get the museum secretary to help with those if necessary. And of course I use Trados and Multiterm to keep track of terminology.

Sorry - I forgot that Mulititerm does not come with the Studio trial pack. In fact my employer at the time paid for my first Multiterm!

Other museums get professional translations through agencies. (One agency that I translate for sponsors translations for a museum.) Agencies have also sent me work about design and architecture, because they knew I did translations for the museum, and the money there is as good as anywhere else. Design and art-craftsmanship are admittedly not quite the same as fine art, but that is where the paid work is...

Best of luck!
Collapse


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 00:42
German to French
sample Mar 7, 2015

Hello Luna

I apologize for my poor english.
Maybe you could choose more basic source texts. As a client, I would'nt like to spend too much effort to read the translation: it would become a too demanding way to make my an opinion, I guess. I think, there is a balance to find between too basic and too demandingly. Avoid everything that could make potential clients feel insecure.
I have no sample in my profile, but I definitely would'nt choose poetry.
Laurent


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Stagnation, Doubts, Trados? Virtual hugs needed!







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »