Pages in topic:   < [1 2]
Conseguenze dell'asseverazione
Thread poster: FGHI (X)
Lilia Barmina
Lilia Barmina
Italy
Local time: 16:35
French to Italian
+ ...
Grazie Maria José Jan 30, 2009

Se ci sono dei termini incomprensibili o illeggibili, basta indicarlo nella traduzione semplicemente con una parentesi quadra: [illeggibile].
Se invece risulta incomprensibile una buona parte del testo, io non farei niente. Parlerei con il cliente e lo segnalerei. Se ti vien detto di non tradurre quelle parti, puoi scrivere in quel posto: [omissis, frase (o paragrafo) in originale incomprensibile].
Questo si può fare ovviamente se sono pochissime cose incomprensibili.
... See more
Se ci sono dei termini incomprensibili o illeggibili, basta indicarlo nella traduzione semplicemente con una parentesi quadra: [illeggibile].
Se invece risulta incomprensibile una buona parte del testo, io non farei niente. Parlerei con il cliente e lo segnalerei. Se ti vien detto di non tradurre quelle parti, puoi scrivere in quel posto: [omissis, frase (o paragrafo) in originale incomprensibile].
Questo si può fare ovviamente se sono pochissime cose incomprensibili. Per documenti dubbi, io non mi prenderei la responsabilità e quello che non puoi fare ovviamente è inventare concetti...

María José [/quote]

Grazie,
alla fine ho deciso di indicare tra parentesi quadre che il testo era incomprensibile nell'originale. Le parti incomprensibili, perché scritte male, erano veramente tante, quindi non ho asseverato.
Lilia
Collapse


 
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 16:35
English to Italian
+ ...
Concordo Feb 13, 2009

María José Iglesias wrote:

FGHI wrote:

Ciao,
Se si deve asseverare un documento di due pagine, tutte e due con poche parole, si devono comunque rispettare le pagine?
Ad es. nel caso di un passaporto, nella prima pagina ci sono 4 parole, tutto il resto nella seconda, il testo italiano va su due pagine, vero?


NO, non è necessario.



Concordo che non è necessario, a patto che le due pagine di cui trattasi vengano ridotte ad una pagina dal traduttore. Come? Semplicemente aggiungendo dopo la pag 1. (quella con quattro parole) una nota del traduttore sullo stesso foglio, scrivendo [N.d.T. segue a tergo il testo che segue] ed inserire la traduzione della pag. 2.

Ciao, Loredana.

[Edited at 2009-02-13 16:29 GMT]


 
grace67
grace67
Local time: 16:35
Traduzione certificato carichi pendenti Mar 18, 2011

Gian wrote:

Se tutti sono disposti a tradurrre tali testi vuol dire che hanno dimestichezza con la terminologia.
Per l'asseverazione, credo che forse non hanno voglia di perdere due-tre ore per andare al tribunale, e fare quanto segue (che comunque dovrebbe essere addebitato al cliente):

1) Preparare il modulo con il verbale di giuramento e compilandolo senza firmarlo
2) Mettere l'uno sull'altro nel seguente ordine:
• sopra il documento che si traduce (originale o fotocopia),
• sotto la traduzione,
• ultimo il verbale di giuramento e spillare il tutto lungo il margine sinistro.
3) Incollare sulla traduzione una marca amministrativa da € 14,62
N.B.
Se la traduzione supera le quattro facciate incollare una seconda marca da €14,62
Se la traduzione supera le otto facciate incollare una terza marca da € 14,62 e cosi via.
Le marche possono essere anche incollate tutte insieme.

Non mi sembra troppo complicato: In merito al formato, teoricamente bisognerebbe usare un formato uso bollo con
margine sup. = 2,7 cm
margine inf. = 1 cm
margine sn. = 2,8 cm
margine ds. = 5,2 cm
paragrafo 28,35 pt.
senza controllo righe isolate e carattere 12 (ca. 55-60 caratteri per riga.
Tuttavia se per evitare una pagina, si bara un po' sull'interlinea (paragrafo)
spesso chiudono un occhio.

Ciao
Gian


Devo tradurre un certificato carichi pendenti. Sono CTU del tribunale di Rovigo, ma è la prima volta che devo asseverare una traduzione (nello specifico un certficato). Il Layout deve essere identico all'originale? Cioè se ci sono scritte centrate tipo" PROCURA DELLA REPUBBLICA" , oppure "NON RISULTANO" devo lasciarle al centro della pagina? Quale interlinea devo scegliere?

Grazie per l'aiuto

Graziella


 
Gian
Gian
Italy
Local time: 16:35
English to Italian
+ ...
Risposta a Graziella Mar 18, 2011

Penso che tu possa usare lo stesso formato, ovvero con delle parole al centro riga.
Eviterei di saltare delle righe, dato che generalmente non è ammesso.
L'interlinea o paragrafo è stato suggerito, assieme a bordi, testata e piè di pagina, ecc. in modo da avere un foglio simile a quello USO BOLLO.
Di solito con carattere Arial 12 si arriva ad avere una pagina di 25 righe, ognuna di circa 55-60 battute per riga
Ciao
Gian
--------------------
margine s
... See more
Penso che tu possa usare lo stesso formato, ovvero con delle parole al centro riga.
Eviterei di saltare delle righe, dato che generalmente non è ammesso.
L'interlinea o paragrafo è stato suggerito, assieme a bordi, testata e piè di pagina, ecc. in modo da avere un foglio simile a quello USO BOLLO.
Di solito con carattere Arial 12 si arriva ad avere una pagina di 25 righe, ognuna di circa 55-60 battute per riga
Ciao
Gian
--------------------
margine sup. = 2,7 cm
margine inf. = 1 cm
margine sn. = 2,8 cm
margine ds. = 5,2 cm
paragrafo 28,35 pt. (o interlinea)
senza controllo righe isolate e carattere Arial 12 (ca. 55-60 caratteri per riga).
Collapse


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 16:35
English to Italian
+ ...
qualche indicazione Mar 18, 2011

grace67 wrote:


Devo tradurre un certificato carichi pendenti. Sono CTU del tribunale di Rovigo, ma è la prima volta che devo asseverare una traduzione (nello specifico un certficato). Il Layout deve essere identico all'originale? Cioè se ci sono scritte centrate tipo" PROCURA DELLA REPUBBLICA" , oppure "NON RISULTANO" devo lasciarle al centro della pagina? Quale interlinea devo scegliere?

Grazie per l'aiuto

Graziella


Ciao Graziella,

io cerco di mantenere il formato il più vicino possibile all'originale per facilitare il confronto (mi riferisco naturalmente all'impostazione del documento più che ai caratteri, cambia poco se il documento è in arial e tu usi il times new roman, anche se io cerco comunque di avvicinarmi). In ogni caso è necessario che per ogni pagina siano riportati tutti gli elementi, e che quelli essenziali siano messi in risalto come nell'originale.
Ad esempio quel "NON RISULTANO", riferito immagino ai carichi pendenti, è un elemento centrale come posizione e importanza, dunque sarebbe opportuno che restasse al centro.
Anche nel caso del logo o del timbro della procura, se sono al centro puoi facilmente indicarli tra parentesi quadre (in questo caso io uso un carattere più piccolo del resto, per non togliere troppo spazio). Se poi proprio ti dovessero creare problemi, puoi sempre inserire una dicitura, sempre tra parentesi quadre, immediatamente sotto, indicando l'originale posizione centrale (es. [Logo della Procura della Repubblica al centro]).
Certo devi impiegare un po' di tempo nella formattazione ma è anche un aiuto per controllare che non ti sia sfuggito niente. E' molto più facile quando ti trovi davanti documenti "speculari".
In genere si tende ad alterare un po' la formattazione solo nei documenti lunghi, per cercare di contrarre il numero di righe e quindi l'importo delle marche da bollo. L'importante è rendere sempre facilmente identificabili le varie parti e le corrispondenze con l'originale. Per esempio se il documento originale è di 15 pagine, magari semivuote ma riportanti ognuna informazioni diverse, non compattarle se non premettendo a ogni parte, tra parentesi quadre, l'indicazione [Pagina 1], [Pagina 2], ecc. Questo sistema è utile anche per indicare le scritte o altre caratteristiche sul fronte e sul retro del documento.
In genere i certificati dei carichi pendenti sono brevi, quindi non dovrebbe essere difficile seguire la formattazione.

Buon lavoro,

Elisa


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:35
French to Italian
+ ...
Vademecum del traduttore giurato Mar 21, 2011

Mi sembra utile segnalare qui il "vademecum del traduttore giurato" di Maria Antonietta Ferro, contenente moltissime informazioni utili per chi deve lavorare con i tribunali

http://www.ferrotraduzioni.it/traduttore_giurato_lucca_toscana.html

Buon inizio settimana a tutti
Sabrina Tursi


 
Hajnalka Kis
Hajnalka Kis  Identity Verified
Italy
Local time: 16:35
Member (2009)
German to Hungarian
+ ...
Formato dei documenti da asseverare Jan 24, 2012

Gentilissimi,

riprendo dopo un anno questo thread, spero che qualcuno mi possa essere d'aiuto.

Ho tradotto le parole sulla scatola di una medicina ed ora mi viene chiesta l'asseverazione della traduzione.

L'asseverazione dovrei fare:

1. con la stampa della scatola stesa della medicina - non so se mi spiego, la scatola disfatta, cioè il testo visibile in ogni direzione. Questo documento sarebbe la traduzione.

2. un foglio word di
... See more
Gentilissimi,

riprendo dopo un anno questo thread, spero che qualcuno mi possa essere d'aiuto.

Ho tradotto le parole sulla scatola di una medicina ed ora mi viene chiesta l'asseverazione della traduzione.

L'asseverazione dovrei fare:

1. con la stampa della scatola stesa della medicina - non so se mi spiego, la scatola disfatta, cioè il testo visibile in ogni direzione. Questo documento sarebbe la traduzione.

2. un foglio word di due colonne, dove nella sinistra ci sarebbe il testo sulla scatola in lingua originale, mentre nella colonna a destra la sua traduzione. Questo documento sarebbe la traduzione.

Mi sembra un po' strano, non capisco, perché non posso asseverare o la scatola impaginata nella lingua di traduzione o solamente due file word con le parole in originale e nella lingua di arrivo.


Qualche esperienza con formati particolari in asseverazione?

Grazie!!!
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:35
Italian to Spanish
+ ...
Proposta Jan 24, 2012

Per facilitare la graffettatura (devi mettere l'originale davanti, dietro la traduzione e subito dopo il verbale) io farei così:

Chiederei al cliente se è possibile fare una copia conforme della scattola e poi usi quella per la tua asseverazione.
Per l'asseverazione NON metterei una tabella con il testo sorgente e target in uno stesso foglio.

María José


 
Greta Bertan (X)
Greta Bertan (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:35
English to Italian
+ ...
dubbio... May 8, 2012

Ho saputo di alcuni studi che fanno asseverare traduzioni da persone diverse da colui/colei che ha eseguito la traduzione. Mi chiedevo è possibile? E' possibile asseverare una traduzione se si è traduttori in una combinazione linguistica diversa dalla propria?

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:35
Italian to Spanish
+ ...
In Italia... May 8, 2012

... nessuno lo vieta.
Sta a ciascuno decidere se prendersi o meno la responsabilità per una traduzione non fatta in prima persona. In realtà sul verbale si dice che si giura di aver tradotto fedelmente, ecc. ecc.
Molti studi di traduzione giurano traduzioni non eseguite di persona ma dopo averle revisionate.

[Modificato alle 2012-05-08 16:02 GMT]


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 16:35
Member
English to Italian
+ ...
Esatto May 8, 2012

María José Iglesias wrote:

... nessuno lo vieta.
Sta a ciascuno decidere se prendersi o meno la responsabilità per una traduzione non fatta in prima persona. In realtà sul verbale si dice che si giura di aver tradotto fedelmente, ecc. ecc.


Esatto, in pratica si giura il falso e ci si prende la responsabilità, che può essere anche penale, di un documento che non si capisce.


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 16:35
English to Italian
+ ...
Aggiungo una domanda Sep 11, 2014

Ciao a tutti,
riapro questo vecchio thread per fare una domanda un po' diversa da quelle poste precedentemente.

Mi è stata richiesta la traduzione di un certificato di laurea che contiene, tra l'altro, anche l'elenco degli esami sostenuti con relativi voti: ebbene, l'Università a cui è destinata la traduzione non è interessata a questa parte, perciò in pratica il cliente mi chiede di tradurre e asseverare solo la parte iniziale e finale del documento.
Ora: che dicit
... See more
Ciao a tutti,
riapro questo vecchio thread per fare una domanda un po' diversa da quelle poste precedentemente.

Mi è stata richiesta la traduzione di un certificato di laurea che contiene, tra l'altro, anche l'elenco degli esami sostenuti con relativi voti: ebbene, l'Università a cui è destinata la traduzione non è interessata a questa parte, perciò in pratica il cliente mi chiede di tradurre e asseverare solo la parte iniziale e finale del documento.
Ora: che dicitura posso mettere "nel mezzo" per indicare che c'è una parte di testo che non ho considerato? "Omissis" va bene o non è pertinente in questa circostanza?

Grazie mille!

[Edited at 2014-09-11 17:05 GMT]
Collapse


 
Roberta Rocchi
Roberta Rocchi  Identity Verified
Local time: 16:35
German to Italian
+ ...
dubbi su una traduzione da asseverare Sep 5, 2015

Buongiorno a tutti!
Approfitto di questo topic per esporre alcuni miei dubbi riguardo a una traduzione che devo asseverare: probabilmente vi sembreranno delle cose banali, ma per me si tratta del primo incarico di questo genere e vorrei assicurarmi di non sbagliare. Il documento in questione è una fattura che presenta delle parti prestampate e delle parti scritte a mano. I miei dubbi sono i seguenti:
- Bisogna indicare, usando le parentesi quadre, le parti scritte a mano per distung
... See more
Buongiorno a tutti!
Approfitto di questo topic per esporre alcuni miei dubbi riguardo a una traduzione che devo asseverare: probabilmente vi sembreranno delle cose banali, ma per me si tratta del primo incarico di questo genere e vorrei assicurarmi di non sbagliare. Il documento in questione è una fattura che presenta delle parti prestampate e delle parti scritte a mano. I miei dubbi sono i seguenti:
- Bisogna indicare, usando le parentesi quadre, le parti scritte a mano per distunguerle da quelle prestampate?
- Sul margine sinistro, circa a metà del foglio, sono presenti il logo e la marca del blocchetto per le fatture: è necessario segnalare la presenza di questi elementi anche se non hanno alcun legame con il contenuto della traduzione?

Colgo l'occasione per ringraziare tutti coloro che hanno partecipato a questa discussione: i vari contributi mi sono stati molto utili nell'affrontare questo incarico!

Buon fine settimana a tutti!

Roberta
Collapse


 
giurate.it
giurate.it
Italy
Local time: 16:35
Italian to Spanish
Tutto Sep 10, 2015

Di solito in una traduzione asseverata bisogna lasciar traccia di tutto quanto.
Se, per esempio, un atto, un certificato o un documento di qualsiasi tipo è stato scritto in carta intestata di una società, non occorre riportare nella traduzione tutta l'intestazione e tutto il pie di pagina della carta intestata; basterebbe inserire, per esempio:
[in carta intestata della società xyz].

Per tutto il resto, bisogna sempre riportare nella traduzione quanto presente sul doc
... See more
Di solito in una traduzione asseverata bisogna lasciar traccia di tutto quanto.
Se, per esempio, un atto, un certificato o un documento di qualsiasi tipo è stato scritto in carta intestata di una società, non occorre riportare nella traduzione tutta l'intestazione e tutto il pie di pagina della carta intestata; basterebbe inserire, per esempio:
[in carta intestata della società xyz].

Per tutto il resto, bisogna sempre riportare nella traduzione quanto presente sul documento originale, compresi i timbri e le firme.

[Modificato alle 2015-09-10 16:13 GMT]
Collapse


 
Roberta Rocchi
Roberta Rocchi  Identity Verified
Local time: 16:35
German to Italian
+ ...
grazie! Sep 16, 2015

giurate.it wrote:

Di solito in una traduzione asseverata bisogna lasciar traccia di tutto quanto.
Se, per esempio, un atto, un certificato o un documento di qualsiasi tipo è stato scritto in carta intestata di una società, non occorre riportare nella traduzione tutta l'intestazione e tutto il pie di pagina della carta intestata; basterebbe inserire, per esempio:
[in carta intestata della società xyz].

Per tutto il resto, bisogna sempre riportare nella traduzione quanto presente sul documento originale, compresi i timbri e le firme.

[Modificato alle 2015-09-10 16:13 GMT]


Grazie infinite per i suggerimenti e buona serata!!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseguenze dell'asseverazione






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »