Pages in topic:   < [1 2 3] >
master in screen translation
Thread poster: Adacerno
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
Punto critico Dec 28, 2009

jane mg wrote:

ciao Chiara,
guarda, non e' vero che tutti pagano male il lavoro del povero traduttore. io e mio compagno traduciamo copioni di film e prendiamo un terzo circa della tariffa del dialoghista/adattatore/direttore del doppiaggio. perche'? perche' e' una persona correttissima, che si vergognerebbe come un ladro a pagare due lira per qualcosa di cosi' fondamentale alla riuscita di tutta l'operazione. pero' si', per quello che so e' quasi una mosca bianca, per cui volevo dire a Adacerno (che e' sparito/a!), oltre la tigna ci vuole anche fortuna, come in tutte le cose.



Ecco, qui tocchiamo un punto fondamentale in tema di tariffe: a me il lavoro è stato sempre commissionato da agenzie di traduzione che lavorano con i dialoghisti. E, come sempre accade, i prezzi in questo modo si abbassano... Per quanto riguarda me, continuerò a cercare la mia mosca bianca.


 
jane mg
jane mg  Identity Verified
Italy
Local time: 00:03
Italian to English
+ ...
in bocca al lupo! Jan 7, 2010

(scordo sempre di cliccare su Track This Topic...)

Ada, si', io almeno sarei molto interessata a sapere com'e' il corso se decidi poi di farlo. good luck! e anche a te, Chiara, e perche' non fai un giro degli studi di doppiaggio con il portfolio che hai messo insieme lavorando per l'agenzia per vedere se e' possibile collaborarare direttamente (con una mosca bianca)? specialmente se la tua lingua di partenza non e' l'inglese. al limite per correttezza potresti vedere online quale st
... See more
(scordo sempre di cliccare su Track This Topic...)

Ada, si', io almeno sarei molto interessata a sapere com'e' il corso se decidi poi di farlo. good luck! e anche a te, Chiara, e perche' non fai un giro degli studi di doppiaggio con il portfolio che hai messo insieme lavorando per l'agenzia per vedere se e' possibile collaborarare direttamente (con una mosca bianca)? specialmente se la tua lingua di partenza non e' l'inglese. al limite per correttezza potresti vedere online quale studio ha doppiato i film su cui hai lavorato e andare dagli altri.

ciao e Buon Anno a tutte/i:-)
Collapse


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
Grazie del consiglio... Jan 7, 2010

jane mg wrote:

(scordo sempre di cliccare su Track This Topic...)

Ada, si', io almeno sarei molto interessata a sapere com'e' il corso se decidi poi di farlo. good luck! e anche a te, Chiara, e perche' non fai un giro degli studi di doppiaggio con il portfolio che hai messo insieme lavorando per l'agenzia per vedere se e' possibile collaborarare direttamente (con una mosca bianca)? specialmente se la tua lingua di partenza non e' l'inglese. al limite per correttezza potresti vedere online quale studio ha doppiato i film su cui hai lavorato e andare dagli altri.

ciao e Buon Anno a tutte/i:-)


Grazie mille, in effetti questa soluzione non l'ho ancora provata... Prima di partecipare a questa discussione, avevo sempre rivolto la mia attenzione solo ad agenzie di traduzione che lavorassero in questo settore. Sapete, per caso, se in reste esiste qualche elenco di studi di doppiaggio, così da non dover fare affidamento solo su Google?

Grazie ancora!


 
Elisa Crispoldi
Elisa Crispoldi
Italy
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
Traduzione audiovisiva May 4, 2010

Buonasera a tutti,
ho trovato questa discussione facendo alcune ricerche nel web riguardo questo ramo della traduzione. Sono laureata in traduzione e interpretariato e mi sto informando per fare un master in traduzione audiovisiva. Farei qualsiasi cosa per entrare in questo mondo lavorativo e vi chiedo se avete informazioni, dritte utili, consigli, ecc, da darmi su come muovermi e quali percorsi intraprendere. Mi rivolgo in particolare a chi fa già parte di questo ambiente, come mi sembra
... See more
Buonasera a tutti,
ho trovato questa discussione facendo alcune ricerche nel web riguardo questo ramo della traduzione. Sono laureata in traduzione e interpretariato e mi sto informando per fare un master in traduzione audiovisiva. Farei qualsiasi cosa per entrare in questo mondo lavorativo e vi chiedo se avete informazioni, dritte utili, consigli, ecc, da darmi su come muovermi e quali percorsi intraprendere. Mi rivolgo in particolare a chi fa già parte di questo ambiente, come mi sembra di capire Rosadeiventi 82. Ve ne sarei molto grata.
Grazie a tutti in anticipo.
Collapse


 
Martina Eco
Martina Eco  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:03
English to Italian
Anche io sono interessata Jul 1, 2010

Anche io sono arrivata a questo topic googlando qualcosa tipo master traduzione audiovisiva.. mi sono laureata in lingue (triennale) a marzo con una tesi sui sottotitoli di Friends, perché sento che questo è il mio mondo, la cosa che amo, il mare profondo in cui mi voglio tuffare: la traduzione audiovisiva.
In ogni caso, per fare un po' di pratica ho provato a mandare curricula a tutte le agenzie di traduzione dell'intero territorio toscano (dove abito io) e anche oltre, ho mandato appli
... See more
Anche io sono arrivata a questo topic googlando qualcosa tipo master traduzione audiovisiva.. mi sono laureata in lingue (triennale) a marzo con una tesi sui sottotitoli di Friends, perché sento che questo è il mio mondo, la cosa che amo, il mare profondo in cui mi voglio tuffare: la traduzione audiovisiva.
In ogni caso, per fare un po' di pratica ho provato a mandare curricula a tutte le agenzie di traduzione dell'intero territorio toscano (dove abito io) e anche oltre, ho mandato applications su applications per tirocini, ma nessuno mi prende in considerazione. Quindi la mia domanda è: se io non ho nessuna competenza specifica (perché, diciamocelo, la triennale a stento insegna un po' di grammatica e linguistica, ma traduzione ZERO) e di conseguenza non posso avere un portfolio (al massimo ho l'articolo che ho dovuto tradurre per la tesi).. come faccio a farmi vedere? a dire che esisto? che voglio imparare? a me sembra che o (come si direbbe dalle mie parti) "nasci imparato", o te ne stai a casa a far nulla perché nessuno vuole insegnarti sul campo...
Collapse


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:03
English to Italian
+ ...
non è poi così ovvio... Jul 1, 2010

martyroxx wrote:

Anche io sono arrivata a questo topic googlando qualcosa tipo master traduzione audiovisiva.. mi sono laureata in lingue (triennale) a marzo con una tesi sui sottotitoli di Friends, perché sento che questo è il mio mondo, la cosa che amo, il mare profondo in cui mi voglio tuffare: la traduzione audiovisiva. ...

Quindi la mia domanda è: se io non ho nessuna competenza specifica (perché, diciamocelo, la triennale a stento insegna un po' di grammatica e linguistica, ma traduzione ZERO) e di conseguenza non posso avere un portfolio (al massimo ho l'articolo che ho dovuto tradurre per la tesi).. come faccio a farmi vedere?


ciao,

non per saltare alle conclusioni troppo facilmente, però non è poi così automatico che avendo una laurea, e per di più triennale, in lingue, uno venga immediatamente preso in considerazione per dei lavori in ambito di traduzioni audiovisive... anche mandare CV solo ad agenzie toscane mi sembra un po’ limitante come scelta – adesso io non so, però quante aziende operanti nel settore audiovisivo ci sono in Toscana? Forse non è esattamente il mercato migliore... (ma magri mi sbaglio eh, anzi smentitemi pure nel caso sia così)

Comunque, io non so in Italia perché non mi sono mai interessata all’audiovisivo, ma qua a Londra c’è il master della Roehampton University:

http://www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/audiovisual-translation/

anche all’Imperial College stanno spingendo molto sui moduli in AVT – oltre a sottotitolaggio, l’anno prossimo saranno attivati anche Translating for Voiceover & Dubbing e Accessibility to the Media

http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation/coursestructure/optionalmodules

in bocca al lupo comunque.


 
sweet_rain
sweet_rain
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
Prof. Eccellente Jul 6, 2010

rispondo con molti mesi di ritardo ma spero d'essere d'aiuto a chi vorrà seguire il corso nei prossimi anni.

la prof. Chiaro è una dei migliori docenti che io abbia mai avuto. non ho seguito il master ma ho avuto la fortuna di seguire corsi di lingua inglese alla SSLMIT di forlì, tenuti appunto dalla prof. Chiaro.

so che il master costa abbastanza, ma io li spenderei subito

Elisa


 
danielko
danielko
Local time: 00:03
Italian to Macedonian
+ ...
sottotitolisti Aug 22, 2010

Salve,

chi incarica i sottotitolisti per i prodotti della Home Video? I distributori o le agenzie per le traduzioni?


 
lola81
lola81
Local time: 00:03
Adattamento simil sync Oct 17, 2011

Ciao a tutti,
ho trovato la vostra discussione cercando informazioni sull'adattamento in simil sync su Google. So che la vostra conversazione ha avuto origine da una domanda completamente diversa (informazioni su un corso) ma dato che ho notato che sono intervenute nella discussione alcune persone con esperienza nell'adattamento vorrei approffitarne per chiedere alcune informazioni tecniche.

Premetto che da alcuni anni collaboro saltuariamente con un paio di studi di doppiagio
... See more
Ciao a tutti,
ho trovato la vostra discussione cercando informazioni sull'adattamento in simil sync su Google. So che la vostra conversazione ha avuto origine da una domanda completamente diversa (informazioni su un corso) ma dato che ho notato che sono intervenute nella discussione alcune persone con esperienza nell'adattamento vorrei approffitarne per chiedere alcune informazioni tecniche.

Premetto che da alcuni anni collaboro saltuariamente con un paio di studi di doppiagio in qualità traduttrice di copioni per documentari e telefilm. Fino ad ora mi è sempre stata richiesta solo la traduzione ma questa volta mi trovo a dover fare anche una sorta di adattamento in simil sync di un documentario. Mi è stato richiesto di inserire alcuni time code (non per ogni battuta) e di inserire gli spazi delle pause contrassegnati con 1(/) o 2(//) slash a seconda della durata della pausa.

A questo proposito vorrei sapere se qualcuno di voi mi saprebbe indicare quando bisogna optare per un solo slash e quando per 2. Osservando alcuni copioni adattati da altri mi sembra di aver capito che 1 slash possa essere inserito anche all'interno di una frase quindi immagino che la pausa debba essere davvero ridotta. Purtroppo non avendo il video di riferimento degli script adattati da altri non ho nessun riferimento visivo o audio.

L'altro quesito riguarda i time code da inserire solo ogni tanto. Potrebbe andar bene inserirli solo all'inizio e alla fine di ogni scena?

Spero che leggiate e rispondiate a queste mie domande al più presto dato che sono agli sgoccioli con la cosegna del lavoro.

Grazie anticipatamente.
Collapse


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
Provo a rispondere Oct 17, 2011

Ciao Lola,
come sempre è il cliente ad avere l'ultima parola sulle sue preferenze, ma proverò comunque a darti delle indicazioni.

Innanzitutto, le pause: un solo slash indica una pausa di qualche secondo, due slash una pausa lunga (io, di solito, uso // dopo ca. 5-6 secondi); esistono anche altri simboli come i tre slash per le pause lunghissime o le due virgole (,,) per le pause brevissime. TUTTI questi simboli possono essere utilizzati all'interno di una stessa battuta, se
... See more
Ciao Lola,
come sempre è il cliente ad avere l'ultima parola sulle sue preferenze, ma proverò comunque a darti delle indicazioni.

Innanzitutto, le pause: un solo slash indica una pausa di qualche secondo, due slash una pausa lunga (io, di solito, uso // dopo ca. 5-6 secondi); esistono anche altri simboli come i tre slash per le pause lunghissime o le due virgole (,,) per le pause brevissime. TUTTI questi simboli possono essere utilizzati all'interno di una stessa battuta, se è il caso.

Quanto ai TC, non mi è mai successo di non avere indicazioni un po' più precise a riguardo. Ti consiglierei di metterli all'inizio di ogni scena e, in più, ogni 30 secondi circa.
Collapse


 
lola81
lola81
Local time: 00:03
Grazie Oct 27, 2011

Ciao Chiara,
volevo ringraziarti per il tuo aiuto. E' da giorni che mi riprometto di scriverti ma sono stata all'estero e non mi è stato possibile.
Ho seguito tutte le tue preziose indicazioni e a giorni dovrebbero dirmi come è andato l'adattamento.
Grazie ancora di tutto e buon lavoro.


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
Di niente! Oct 27, 2011

Anzi, fammi sapere com'è andata, se ti va!

 
lola81
lola81
Local time: 00:03
Sicuramente Oct 28, 2011

Te lo farò sapere di sicuro ma purtropo credo che dovrò attendere fino alla fine della prossima settimana perchè non sono ancora riusciti a guardarla.
Grazie ancora e a presto



Chiara Foppa Pedretti wrote:

Anzi, fammi sapere com'è andata, se ti va!


 
Manu1
Manu1
Local time: 00:03
Novità sul Master? Jun 17, 2012

Ciao a tutti!

scrivo un po' (troppo) dopo rispetto all'inizio di questa interessante discussione ma vorrei ugualmente provare a chiedere informazioni.
Vorrei sapere - in particolare da Adacerno che ha creato la discussione - come si è rivelato poi il Master in Screen Translation a Forlì (qualora vi si fosse iscritto/a).
Ulteriori pareri sono ben graditi, in quanto sarei interessato a frequentare questo master ma vorrei avere opinioni positive in merito, specie a doma
... See more
Ciao a tutti!

scrivo un po' (troppo) dopo rispetto all'inizio di questa interessante discussione ma vorrei ugualmente provare a chiedere informazioni.
Vorrei sapere - in particolare da Adacerno che ha creato la discussione - come si è rivelato poi il Master in Screen Translation a Forlì (qualora vi si fosse iscritto/a).
Ulteriori pareri sono ben graditi, in quanto sarei interessato a frequentare questo master ma vorrei avere opinioni positive in merito, specie a domande già poste come:

- da chi è tenuto? sono professionisti?
- "il gioco vale la candela"? cioè, spendo e ottengo una formazione adeguata?

Nutro anch'io dei dubbi sul fatto che i contenuti siano tra i più disparati e appare strano che vengano trasmessi tutti in maniera opportuna.
Insomma, chiedo il vostro aiuto per capire il da farsi.

Grazie.
Collapse


 
chiaraforcy
chiaraforcy
Local time: 00:03
English to Italian
+ ...
master in traduzione audiovisiva Jul 14, 2012

Salve a tutti,

sono Chiara Forcignanò e ho conseguito la laurea specialistica in Traduzione presso l'Università Luspio di Roma. Mi sono imbattuta in questa discussione cercando di raccogliere informazioni in rete riguardo a master in traduzione audiovisiva. Infatti, essendo particolarmente interessata a questo ambito, vorrei chiedere se vi sono master in questo settore (sia in italia che all'estero) realmente utili e che offrano un contatto concreto con il mondo del lavoro.
... See more
Salve a tutti,

sono Chiara Forcignanò e ho conseguito la laurea specialistica in Traduzione presso l'Università Luspio di Roma. Mi sono imbattuta in questa discussione cercando di raccogliere informazioni in rete riguardo a master in traduzione audiovisiva. Infatti, essendo particolarmente interessata a questo ambito, vorrei chiedere se vi sono master in questo settore (sia in italia che all'estero) realmente utili e che offrano un contatto concreto con il mondo del lavoro.
Qualcuno potrebbe darmi delle dritte a proposito?

Grazie in anticipo!

Chiara
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

master in screen translation






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »