Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Difendiamo l'italiano!!!
Thread poster: Sergio Paris
Agnese Gorgolini
Agnese Gorgolini  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
French to Italian
+ ...
Penso fosse ironico :-) Apr 7, 2011

Rolando Pino wrote:

D'accordo con Sergio e con te Fran; devo far notare però l'uso improprio di "piuttosto che"


Il post di Fran raccoglie alcuni dei vezzi/orrori (ri)correnti nell'italiano di oggi (piuttosto che, quant'altro e degli improbabili anglicismi), credo li abbia inseriti volutamente per farci sorridere

Io personalmente odio l'aggettivo "performante", so che ormai viene utilizzato in ogni ambito ma non so perché mi fa venire un'ansia da prestazione incredibile ;-P

Buona giornata a tutti!
Agnese


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 11:24
English to Italian
+ ...
Assist e pressing Apr 7, 2011

A proposito di assist (immagino che assistenza fosse la trad di assist?), come pressing, è un'invenzione tutta italiana. Mio marito si sbellica dalle risate quando sente le telecronache in italiano...

[Edited at 2011-04-07 13:56 GMT]


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai ragione... Apr 7, 2011

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

se vuoi davvero difendere l'italiano, forse dovresti editare il titolo del tuo post rimuovendo lo spazio prima dei punti esclamativi...

[Edited at 2011-04-07 12:15 GMT]


Ciao Giovanni,

ho appena corretto il titolo. Devo ammettere che è una mania tutta mia di mettere lo spazio prima di tre punti esclamativi. L'Accademia della Crusca mi avrebbe bocciato seduta stante. Il circolo dei puristi, non il club, non vedrebbe di buon occhio l'uso del verbo "editare"!!!

Sergio


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:24
Member (2004)
English to Italian
Infatti... Apr 7, 2011

Sergio Paris wrote:

Il circolo dei puristi, non il club, non vedrebbe di buon occhio l'uso del verbo "editare"!!!

Sergio


ergo la faccina... Spero che non ti sia offeso... era solo uno scherzo.

@ Lucia

Quello dell'assistenza per "assist" è proprio incredibile. Abbiamo trasformato una parola che già ci eravamo inventati in un neologismo (per il calcio) che stravolge ancora di più il significato di partenza... solo in Italia!

Quando guardo la TV italiana e mia moglie - inglese - è nella stanza, lei ripete sempre con un forte accento italiano tutte le parole inglesi importate (a sproposito) che sente nei vari telegiornali... e poi se ne va ridacchiando...


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:24
Member (2008)
Italian to English
Club? Apr 7, 2011


.......L'Accademia della Crusca mi avrebbe bocciato seduta stante. Il circolo dei puristi, non il club.....


Club? Sarebbe la versione italianizzata di "club" ma pronunciata erroneamente "Kleb" ?


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 11:24
English to Italian
+ ...
Fenomeno non solo italiano Apr 7, 2011

Magra consolazione: le altre lingue europee stanno subendo la stessa sorte, sia per quanto riguarda la presenza dell'inglese che l'ortografia. Lo riscontro sui forum e i giornali online che leggo quotidianamente. E il discorso dell'ortografia si applica anche all'inglese stesso.
Non posso dilungarmi perché sto facendo le valigie. Vi leggerò al ritorno.


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 12:24
English to Italian
+ ...
@ Angio Apr 7, 2011

Prof. Angie G. wrote:

Fran Cesca wrote:

...su tutta la linea. Sono una 'purista' della lingua anche io e sincermante mi si accappona la pelle e quant'altro quando mi si dice che bisogna 'schedulare' una riunione piuttosto che 'il visual del concept promozionale fitta lo slogan'.


Buona giornata,
Francesca


Ok, anche a me si rizzano i capelli quando sento cose come "election day", ma in tutta sincerita' e amichevolmente devo dirti che mi si rizzano anche a sentire "quant'altro" e "piuttosto che" usato alla rovescia.

Ciao Fran




Solo perché sei tu Angio!

Buona serata!


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Era in buona fede giuro! Apr 7, 2011

Fran Cesca wrote:




Solo perché sei tu Angio!

Buona serata!


È che non li reggo proprio... quant'altro e pittosto che alla rovescia e non solo, anche performante e simili...


Ciao!

[Edited at 2011-04-07 18:38 GMT]


 
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
Member (2011)
English to Italian
+ ...
... a spada tratta! Apr 7, 2011

Sergio Paris wrote:

Ciao Tom,

ammetto di essere un purista della lingua italiana. Sarò antiquato, sarò anacronistico ma ancora mi piace scrivere e parlare in italiano, nella mia lingua madre, nonostante la mia profonda passione per le lingue straniere. Ammetto che di alcuni anglicismi non possiamo più fare a meno come: call center, check-in, know-how, outlet, password, blackout ecc. ma spesso c'è una tendenza ad un utilizzo eccessivo di alcuni termini. Perchè non dire fine settimana al posto di "weekend", assassino al posto di "killer" o trucco al posto di "make-up". Per non parlare poi dei falsi anglicismi di cui la nostra lingua è piena e di cui tu stesso, da madrelingua inglese, mi puoi dare conferma come autostop che in inglese dovrebbe essere "hitch-hiking", clacson che dovrebbe essere "horn" o footing che da corridore che sono mi infurio soltanto a sentirlo dire. Se proprio non vogliamo dire andare a correre diciamo almeno "jogging" o “running”. Ti ripeto sono abbastanza antiquato in questo e non è che mi sfugga un importante aspetto della materia di cui noi traduttori ci occupiamo ma come disse, appunto, il poeta inglese W.H. Auden: "Quando la lingua si corrompe la gente perde fiducia in quello che sente".

Sergio


Del tutto d'accordo.

Quando leggo certi titoli non posso esimermi dall'intervenire.
Ho già esposto la mia opinione al riguardo "in tempi non sospetti" (che mania oggi quest'espressione!) qui e in giro per la "rete", prendendo una posizione anche piuttosto netta: figuriamoci, parlavo di legnate!
Non quelle di Mussolini, bensì quelle di un cittadino italiano che ha studiato anche altre lingue e proprio per questo odia la contaminazione selvaggia e gratuita tra di esse, ama la propria e odia l'ignoranza di chi pensa che ci siano dei buoni motivi per mettere due o tre parole inglesi ogni dieci italiane.

Dura da far credere ai non addetti ai lavori. Noi d'altra parte ci ergiamo a giudici implacabili perché la lingua, le lingue, sono il nostro pane quotidiano. Ma chi, se non noi?
Il cliente vuole l'anglicismo? ci paga per questo? che se lo prenda, ok, diamogli da mangiare, ma prendiamoci un pochino di responsabilità anche noi a quel punto.
(Sono decisamente fuori tema (non mi piace "off topic"!), ma se n'era parlato in una precedente discussione sullo stesso argomento.)

Non si tratta di nazionalismo linguistico, si tratta di preservazione, che è ben diverso, e non mi si venga a dire che i prestiti sono necessari perché esprimono concetti nuovi. Spesso sono balle: ritengo che almeno il 90% delle parole inglesi usate correntemente dai "mezzi di comunicazione di massa" (stavo per dire "mass media", va beh questo ce lo concediamo) hanno traducenti perfettamente equivalenti.
Poi ben venga una parola straniera quando non vi è un equivalente accettabile.

Penso solo che se andremo avanti di questo passo parleremo una "non lingua" fatta di un italiano sempre più contaminato, stagliuzzato, stilizzato, in cui lo sdoganamento degli anglicismi, spesso tra l'altro utilizzati scorrettamente come già sottolineato, sarà sempre più la norma.

Non fatemi ripensare all'aziendalese, no, mi fa male alla salute. Meglio evitare per stasera.
Ma ahimè, oramai basta anche leggere qualche kudoz per osservare il fenomeno da vicino...

Questo lo conoscete, vero?
http://www.achyra.org/forestierismi/list.php

Ecco, non dico di arrivare a tanto: alcune parole italiane lì presenti oggi farebbero sorridere, però... sarebbe da rifletterci almeno un po'.

P.S. Mi ero riproposto di scrivere tre o quattro righe al massimo... ecco perché dico che quando leggo certe discussioni... grrr, non sto più nella pelle.

Buon fine settimana, ai puristi e ai non puristi.




[Modificato alle 2011-04-07 23:02 GMT]


 
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
French to Italian
+ ...
club del piuttosto che Apr 8, 2011

Lo odio, lo odio, lo odio!!
Il piuttosto che usato come sinonimo di oppure mi fa dar fuori di matto. Fondiamo un club.

A proposito, la mia teoria empirica sulla pronuncia di "club" (non suffragata da ricerca alcuna, è veramente a naso!), da francesista quale sono, è che il termine sia stato mutuato dal francese (che pronuncia appunto in modo simile a come lo pronunciamo noi, ma che pronuncia nella stessa maniera "cup", "but" etc.) in tempi in cui il francese era da noi la l
... See more
Lo odio, lo odio, lo odio!!
Il piuttosto che usato come sinonimo di oppure mi fa dar fuori di matto. Fondiamo un club.

A proposito, la mia teoria empirica sulla pronuncia di "club" (non suffragata da ricerca alcuna, è veramente a naso!), da francesista quale sono, è che il termine sia stato mutuato dal francese (che pronuncia appunto in modo simile a come lo pronunciamo noi, ma che pronuncia nella stessa maniera "cup", "but" etc.) in tempi in cui il francese era da noi la lingua straniera dominante. Qualcuno ne sa qualcosa?

Sempre restando in tema di francese, caro Sergio, il tuo vezzo di mettere uno spazio prima del punto esclamativo (ma anche del punto interrogativo, dei due punti, del punto e virgola) è una regola tipografica francese.

Buona giornata a tutt@.
v

[Modificato alle 2011-04-08 06:46 GMT]
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Veramente? Apr 8, 2011

Vania Dionisi wrote:

Sempre restando in tema di francese, caro Sergio, il tuo vezzo di mettere uno spazio prima del punto esclamativo (ma anche del punto interrogativo, dei due punti, del punto e virgola) è una regola tipografica in francese.

Buona giornata a tutt@.
v


Veramente? Devo ammettere che anche se l'ho studiato per nove anni tra scuole medie, superiori e università, il francese è una lingua che non mi entusiasma tanto quanto le mie lingue di lavoro e non solo, ma che addirittura il fatto di mettere uno spazio prima del punto esclamativo, interrogativa e di altri segni d'interpunzione sia una regola ortografica in francese, mi dà da pensare...se non altro faccio "Paris" di cognome !!! Ups mi corrego...di cognome!!!

Buona giornata anche a te Vania

Sergio


 
2GT
2GT  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
English to Italian
+ ...
Cosa usereste... Apr 8, 2011

LuciaC:
A proposito di assist (immagino che assistenza fosse la trad di assist?), come pressing, è un'invenzione tutta italiana. Mio marito si sbellica dalle risate quando sente le telecronache in italiano...


Assist non è un'invenzione italiana: http://en.wikipedia.org/wiki/Assist

Non sono un purista, ma mi rivolgo a chi lo è: cosa usereste al posto di
mouse, mixer, server, browser, computer, scanner, cracker, hamburger, CD, slogan, file, floppy-disk (ormai non ce ne sono più), mountain-bike, fast-food, sport, jeans, sms, derby...

Ciao!
Gianni


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 12:24
English to Italian
+ ...
Ma infatti... Apr 8, 2011

2G Trad wrote:

Non sono un purista, ma mi rivolgo a chi lo è: cosa usereste al posto di
mouse, mixer, server, browser, computer, scanner, cracker, hamburger, CD, slogan, file, floppy-disk (ormai non ce ne sono più), mountain-bike, fast-food, sport, jeans, sms, derby...

Ciao!
Gianni


...sono state citate situazioni in cui non è possibile prescindere dall'inglese e tu ne hai aggiunte altre e lì penso siam tutti d'accordo.

Ma per quale motivo si deve dire che la riunione va 'schedulata' o che il farmaco è 'performante' su determinati parametri?

Francesca


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:24
Member (2004)
English to Italian
Precisazione... Apr 8, 2011

2G Trad wrote:

Assist non è un'invenzione italiana: http://en.wikipedia.org/wiki/Assist


Hai ragione. Mi sono espresso male. "Inventata" nel senso che abbiamo introdotto una parola straniera, nuova per noi, nella nostra lingua quando invece esisteva già il comprensibilissimo "passaggio".

2G Trad wrote:
Non sono un purista, ma mi rivolgo a chi lo è: cosa usereste al posto di
mouse, mixer, server, browser, computer, scanner, cracker, hamburger, CD, slogan, file, floppy-disk (ormai non ce ne sono più), mountain-bike, fast-food, sport, jeans, sms, derby...

Ciao!
Gianni


Neppure io... e concordo con te in questo caso.

[Edited at 2011-04-08 11:30 GMT]


 
2GT
2GT  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
English to Italian
+ ...
Assist Apr 8, 2011

Giovanni Guarnieri MITI, MIL:
2G Trad:
Assist non è un'invenzione italiana: http://en.wikipedia.org/wiki/Assist

Hai ragione. Mi sono espresso male. "Inventata" nel senso che abbiamo introdotto una parola straniera, nuova per noi, nella nostra lingua quando invece esisteva già il comprensibilissimo "passaggio".


A dire la verità, assist non è un semplice passaggio, ma un passaggio per chi fa gol (nel calcio) o per chi segna punti in altri sport di squadra.

Nell'NBA (basket=pallacanestro americano) esiste addirittura la classifica degli assist ( http://en.wikipedia.org/wiki/Assist_(basketball) ).

Ciao!
Gianni


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difendiamo l'italiano!!!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »