Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Difendiamo l'italiano!!!
Thread poster: Sergio Paris
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Ormai niente, ma si sarebbe potuto... Apr 9, 2011

2G Trad wrote:

Non sono un purista, ma mi rivolgo a chi lo è: cosa usereste al posto di
mouse, mixer, server, browser, computer, scanner, cracker, hamburger, CD, slogan, file, floppy-disk (ormai non ce ne sono più), mountain-bike, fast-food, sport, jeans, sms, derby...



Ormai per la maggior parte di queste parole (o forse anche tutte) non ci si può più fare niente, ma sarebbe stato facile adottare parole nostrane appropriate:

mouse = topo (vedi le soluzioni adottate da francesi e spagnoli, ad esempio)
mixer = miscelatore
server = servitore
browser = programma di navigazione (o anche navigatore)
computer = calcolatore (o cervello elettronico),
scanner = digitalizzatore
cracker = pirata informatico (o scassinatore elettronico)
hamburger = svizzera
CD = DC (disco compatto)
slogan = motto
file = archivio o documento (archivo, ad esempio, è la soluzione adottata per lo spagnolo)
floppy disk = disco flessibile
mountain-bike = bicicletta da montagna
fast-food= m***a rapida
sport = ludi
jeans = pantaloni in tela di Genova
sms = messaggino
derby = partita fratricida


 
Giuseppe Orlando
Giuseppe Orlando
Italy
Local time: 09:06
English to Italian
+ ...
E poi c'era il poker Apr 9, 2011

Io conosco il mondo del poker e non vi dico quante ne sento. Anzi, ve le dico. Roba da fare rizzare i capelli: reisare (rilanciare), tribettare (controrilanciare), collare (chiamare la puntata avversaria), bettare (puntare), hittare (centrare il flop, il punto ecc.)

E queste sono soltanto quelle che più facilmente possono apprezzare i profani.

E poi che dire del reato di "stalking"? Brutto dire "persecuzione", vero?

[Edited at 2011-04-09 07:15 GMT]


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:06
Member (2009)
English to Italian
+ ...
no, il poker no! Apr 9, 2011

Giuseppe Orlando wrote:

Io conosco il mondo del poker e non vi dico quante ne sento. Anzi, ve le dico. Roba da fare rizzare i capelli: reisare (rilanciare), tribettare (controrilanciare), collare (chiamare la puntata avversaria), bettare (puntare), hittare (centrare il flop, il punto ecc.)

E queste sono soltanto quelle che più facilmente possono apprezzare i profani.

E poi che dire del reato di "stalking"? Brutto dire "persecuzione", vero?

[Edited at 2011-04-09 07:15 GMT]
Non mi piace, dato che la sua terminologia è nemica dell'italiano! Inoltre è un gioco d'azzardo che crea dipendenza, vizi e manda in bancarotta. Contento di non averlo mai voluto imparare
Riguardo la terminologia informatica, devo ammettere invece che quella portoghese è un po' strana, in quanto traducono tutto. degli esempi:
Mouse= rato
Server=servidor
File=ficheiro
Venendo alla terminologia di Riccardo, vi è una parola che fortunatamente resta in inglese: derby. Già non corre buon sangue tra due squadre della stessa città; immaginiamo se si preparano alla "partita fratricida".
Concludendo: in media stat virtus!


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:06
Member (2004)
English to Italian
Assist Apr 9, 2011

2G Trad wrote:


A dire la verità, assist non è un semplice passaggio, ma un passaggio per chi fa gol (nel calcio) o per chi segna punti in altri sport di squadra.

Nell'NBA (basket=pallacanestro americano) esiste addirittura la classifica degli assist ( http://en.wikipedia.org/wiki/Assist_(basketball) ).

Ciao!
Gianni


Lo so, Gianni, lo so... per questo l'abbiamo "importato", no? Però si poteva sicuramente trovare qualcosa he includesse l'italianissimo passaggio nel concetto... detto questo, stai sfondando una porta aperta con me...


 
sailingshoes
sailingshoes
Local time: 09:06
Spanish to English
Difendere? Apr 11, 2011

Io lo vedo più come un abuso di una lingua straniera. Certi Italiani adottano queste soluzioni troppo facilmente per sembrare... moderni (Come quel dirigente della Ferrari, Montezuma, o come si chiama?). Quando esistono delle parole perfettamente adeguate nella propria lingua.

Nessuno soffre queste adozioni più del madrelingua inglese: "Dai, su al mio loft a fare un po' di brainstorming." Y'wha?


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 09:06
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Neologismi Apr 11, 2011

sailingshoes wrote:
Certi Italiani adottano queste soluzioni troppo facilmente per sembrare... moderni (Come quel dirigente della Ferrari, Montezuma, o come si chiama?).



sailingshoes wrote:
Nessuno soffre queste adozioni più del madrelingua inglese: "Dai, su al mio loft a fare un po' di brainstorming." Y'wha?
E invece? Una nuova frase di rito per mostrare la collezione di farfalle?


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 09:06
Member (2007)
English to Italian
Verissimo Apr 19, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

hamburger = svizzera
derby = partita fraticida


Farsi una svizzera alla partita fraticida secondo me non ha prezzo.
Per tutto il resto, c'è la Tessera Maestro!
G


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 09:06
English to Italian
+ ...
L'altro ieri... Apr 21, 2011

...sul volo di rientro da Milano il pilota ha avvisato i signori passeggeri che saremmo atterrati con 8 minuti di anticipo rispetto all'orario schedulato....

 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 09:06
English to Italian
+ ...
So che arrivo sempre in ritardo,ma... Apr 21, 2011

sono pienamente d'accordo con Luca.
... See more
sono pienamente d'accordo con Luca.
http://www.contesti.eu/articoli-linguistica/la-produttivita-linguistica.-neologismi-e-lingua-in-evoluzione/?searchterm=neologismi
e
http://www.contesti.eu/articoli-linguistica/neologismi-prestiti-e-parole-straniere/?searchterm=neologismi


Antonella
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
parole Apr 21, 2011


Farsi una svizzera alla partita fratricida secondo me non ha prezzo.
Per tutto il resto, c'è la Tessera Maestro!
G


sarò esterofilo, ma a me non piace per nulla


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:06
Member (2003)
French to Italian
+ ...
La svizzera Apr 21, 2011

C'era un tempo in cui... dal macellaio si poteva chiedere una "svizzera" e lui ti tritava la carne, te la pestava alta un cm. e voila, era un hamburger.

Intorno alla metà degli anni 70.. almeno dalle mie parti...

A proposito dell'odiato (da me) quant'altro messo in fondo alla frase da solo, grazie Anto per il link


 
Maurizio Spagnuolo
Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 09:06
English to Italian
strike aerei Apr 21, 2011

L'ultima che ho sentito al TG3: "strike aerei" sulla Libia.

Noto che con la crisi libica, al TG i mercenari sono tornati a essere tali dopo anni in cui venivano immancabilmente chiamati "contractors".


 
sailingshoes
sailingshoes
Local time: 09:06
Spanish to English
Ma magari, magari... Apr 27, 2011

... i contractors (con quel nome) sono assunti a tempo indeterminato, mentre i poveri mercenari sono dei precari?

Secondo me una bella soluzione per difendere l'orgoglio (ma non la lingua) nazionale è la deformazione della parola acquisita (o imposta, marxisticamente parlando), come 'orsai' nello spagnolo (fuori gioco in calcio, cioè futbol).

[Modificato alle 2011-04-27 14:34 GMT]


 
#JuliaC#
#JuliaC#  Identity Verified
Local time: 09:06
German to Italian
+ ...
Stravaganze inter-nazionali Apr 27, 2011

Salve,

il linguaggio è, a mio avviso, sempre un'arma a doppio taglio. Molto spesso non si possono evitare le contaminazioni da una lingua all'altra. Ma ancora più spesso si sentono degli edonisti della lingua che pensano che dire di più e dire cose strane corrisponda a dire cose migliori. Così si dice "assolutamente si" invece di un semplice "si". E invece di avere un obiettivo comune, un'azienda ormai ha la sua mission. Lo so che si tratta di due fenomeni distinti, ma secondo m
... See more
Salve,

il linguaggio è, a mio avviso, sempre un'arma a doppio taglio. Molto spesso non si possono evitare le contaminazioni da una lingua all'altra. Ma ancora più spesso si sentono degli edonisti della lingua che pensano che dire di più e dire cose strane corrisponda a dire cose migliori. Così si dice "assolutamente si" invece di un semplice "si". E invece di avere un obiettivo comune, un'azienda ormai ha la sua mission. Lo so che si tratta di due fenomeni distinti, ma secondo me infondo si tratta di un tentativo di sembrare più bravi dicendo cose che sembrano, e sottolineo sembrano, più professionali solo perchè più esotiche.
Collapse


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 09:06
Italian to French
+ ...
svizzera Apr 27, 2011

Dove abito (tra Sarzana e Carrara) sento ancora spesso chiedere delle "svizzere" dal macellaio. E' un termine che mi lasciò sorpresa la prima volta che lo sentìì. Mi chiedevo che cosa fossero queste svizzere!
Per quanto riguarda l'uso delle parole straniere, in particolare inglese o francese, mi da molto fastidio. Inoltre, noto che in molte pubblicità si usano certe parole che poche persone a mio avviso conoscono. Avranno successo perché non sono capite?
In ogni modo, mi piace m
... See more
Dove abito (tra Sarzana e Carrara) sento ancora spesso chiedere delle "svizzere" dal macellaio. E' un termine che mi lasciò sorpresa la prima volta che lo sentìì. Mi chiedevo che cosa fossero queste svizzere!
Per quanto riguarda l'uso delle parole straniere, in particolare inglese o francese, mi da molto fastidio. Inoltre, noto che in molte pubblicità si usano certe parole che poche persone a mio avviso conoscono. Avranno successo perché non sono capite?
In ogni modo, mi piace molto l'italiano ed ho comprato poco fa un libro interessante attinente all'argomento "Il mare in un imbuto" di Gian Luigi Beccaria (dove va la lingua italiana).
Voilà!
Monique
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difendiamo l'italiano!!!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »