Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Difendiamo l'italiano!!! Thread poster: Sergio Paris
| "Sei più bravo..." | Jun 21, 2011 |
2G Trad wrote: Confermo. Canale 129. Qual è il programma che si cita? Ciao! Gianni Il programma è "Sei più bravo di un ragazzino di quinta?" Ciao Manuela | | | Andrea Russo Italy Local time: 19:37 English to Italian + ... Proposte di traducenti.... | Feb 3, 2012 |
Riccardo Schiaffino wrote: Ormai per la maggior parte di queste parole (o forse anche tutte) non ci si può più fare niente, ma sarebbe stato facile adottare parole nostrane appropriate: mouse = topo (vedi le soluzioni adottate da francesi e spagnoli, ad esempio) mixer = miscelatore server = servitore browser = programma di navigazione (o anche navigatore) computer = calcolatore (o cervello elettronico), scanner = digitalizzatore cracker = pirata informatico (o scassinatore elettronico) hamburger = svizzera CD = DC (disco compatto) slogan = motto file = archivio o documento (archivo, ad esempio, è la soluzione adottata per lo spagnolo) floppy disk = disco flessibile mountain-bike = bicicletta da montagna fast-food= m***a rapida sport = ludi jeans = pantaloni in tela di Genova sms = messaggino derby = partita fratricida Visto che qualcuno ha citato questa lista di traducenti di Achyra, segnalo le proposte riguardo ai termini succitati: -mouse: selezionatore video, topolino; puntatore -mixer: frullatore -server: serviente, servente -browser: navigatore -computer: calcolatore, computiere (Castellani 1987), elaboratore [elettronico], ordinatore -scanner: scanditore, scansionatore; lettore; (med.) scannografo, tomodensitometro -cracker: galletta, sbiciolino, sbriciolone; (inform.) pirata [informatico], scassinatore -hamburger: [bistecca] svizzera, svizzerina -slogan: motto/frase/tormentone [pubblicitario]; frase ad effetto -file: (inform.) archivio, filza, fascicolo; (specif.:) documento, applicazione, eseguibile, immagine, ecc.; (pl., anche:) dati (nota mia: sul Mac leggo Archivio, non File) -mountain bike: rampichino -fast-food: ristorazione veloce/rapida; pasto rapido -sport: sporte (Castellani 1979), diporto; agonismo; attività agonistica/atletica/fisica, moto; allenamento ecc. -jeans: genovesi, ginsi -derby: derbi, stracittadina | | | Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 18:37 Member (2009) English to Italian + ... alcune sì, altre no | Feb 3, 2012 |
linguandre wrote: Riccardo Schiaffino wrote: Ormai per la maggior parte di queste parole (o forse anche tutte) non ci si può più fare niente, ma sarebbe stato facile adottare parole nostrane appropriate: mouse = topo (vedi le soluzioni adottate da francesi e spagnoli, ad esempio) mixer = miscelatore server = servitore browser = programma di navigazione (o anche navigatore) computer = calcolatore (o cervello elettronico), scanner = digitalizzatore cracker = pirata informatico (o scassinatore elettronico) hamburger = svizzera CD = DC (disco compatto) slogan = motto file = archivio o documento (archivo, ad esempio, è la soluzione adottata per lo spagnolo) floppy disk = disco flessibile mountain-bike = bicicletta da montagna fast-food= m***a rapida sport = ludi jeans = pantaloni in tela di Genova sms = messaggino derby = partita fratricida Visto che qualcuno ha citato questa lista di traducenti di Achyra, segnalo le proposte riguardo ai termini succitati: -mouse: selezionatore video, topolino; puntatore -mixer: frullatore -server: serviente, servente -browser: navigatore -computer: calcolatore, computiere (Castellani 1987), elaboratore [elettronico], ordinatore -scanner: scanditore, scansionatore; lettore; (med.) scannografo, tomodensitometro -cracker: galletta, sbiciolino, sbriciolone; (inform.) pirata [informatico], scassinatore -hamburger: [bistecca] svizzera, svizzerina -slogan: motto/frase/tormentone [pubblicitario]; frase ad effetto -file: (inform.) archivio, filza, fascicolo; (specif.:) documento, applicazione, eseguibile, immagine, ecc.; (pl., anche:) dati (nota mia: sul Mac leggo Archivio, non File) -mountain bike: rampichino -fast-food: ristorazione veloce/rapida; pasto rapido -sport: sporte (Castellani 1979), diporto; agonismo; attività agonistica/atletica/fisica, moto; allenamento ecc. -jeans: genovesi, ginsi -derby: derbi, stracittadina Rifiuterei l'equivalente italiano delle seguenti parole: mouse, server, browser, computer, hamburger, fast-food, sport, jeans e derby. Anche i portoghesi utilizzando il termine "topo" ("rato") per mouse. Troppo strano! Poi vuoi mettere il "derby di Milano" con la "stracittadina"? Difendiamo l'italiano, ma... con moderazione!
[Modificato alle 2012-02-03 12:09 GMT] | | | Andrea Russo Italy Local time: 19:37 English to Italian + ... Sul topolino... | Feb 3, 2012 |
Gli spagnoli dicono ratón, e i francesi sourie: perché noi mouse? Certo, ormai suona strano (anzi, stranissimo), ma se si fosse usato sin dall'inizio non avremmo nessun problema ora. | |
|
|
Eric Dos Santos France Local time: 19:37 Member (2010) Italian to Portuguese + ... "rato" è troppo strano... | Feb 3, 2012 |
noi in Brasile usiamo molto di meno l'inglese rispetto agli italiani, ma chiamare "rato" il mouse è troppo strano....però tutto dipende, come diciamo noi lusofoni, dalla "consagração de um termo". | | |
del mio trasferimento in Germania sono sempre stata tradizionalista.. Ma dopo aver sentito come i tedeschi hanno adottato con naturalezza (ma loro ci sono abituati fin dalla notte dei tempi ad usare parole straniere) l'inglese come complemento nei loro verbi (vedi "surfen ins internet" ) ormai mi sono rassegnata.. Poi sinceramente.. Più che preoccuparmi delle parole straniere mi viene il dubbio che roba come "Xkè nn ci 6 xò kiama" (giuro che l'ho realmente letto) sia molto più ... See more del mio trasferimento in Germania sono sempre stata tradizionalista.. Ma dopo aver sentito come i tedeschi hanno adottato con naturalezza (ma loro ci sono abituati fin dalla notte dei tempi ad usare parole straniere) l'inglese come complemento nei loro verbi (vedi "surfen ins internet" ) ormai mi sono rassegnata.. Poi sinceramente.. Più che preoccuparmi delle parole straniere mi viene il dubbio che roba come "Xkè nn ci 6 xò kiama" (giuro che l'ho realmente letto) sia molto più insidiosa per il deperimento completo della nostra lingua... ▲ Collapse | | | Andrea Russo Italy Local time: 19:37 English to Italian + ...
Laura Lamberti wrote: Poi sinceramente.. Più che preoccuparmi delle parole straniere mi viene il dubbio che roba come "Xkè nn ci 6 xò kiama" (giuro che l'ho realmente letto) sia molto più insidiosa per il deperimento completo della nostra lingua... Be', se uno ha coscienza della lingua e lo fa solo per risparmiare dei caratteri quando manda un messaggino, non vedo quale sia il problema. Dubito, tra l'altro, che anche il piú ingenuo dei ragazzi possa dire, se interrogato, che le forme corrette siano nn, 6, kiama... È anche vero che si potrebbe paradossalmente arrivare alla situazione simile a quello d'un universitario, la cui "leggenda" dice che a un esame lesse Nino Biperio, invece di Nino Bixio, abituato com'era a scrivere/leggere x invece di per. Ne fa riferimento Eco in questo video (circa al 6° minuto). | | | 2GT Italy Local time: 19:37 English to Italian + ...
|
|
Andrea Russo Italy Local time: 19:37 English to Italian + ... Italia vs Francia | Feb 3, 2012 |
Le ragioni del prestito non sono troppo difficili da comprendere, e sono note a chiunque abbia fatto qualche studio di linguistica all'università (o a chi s'interessi di questi argomenti). È ovvio che il prestito sia qualcosa di fisiologico, di naturale, ma c'è prestito e prestito. E c'è anche chi non fa niente (gl'italiani) e chi fa qualcosa (o almeno ci prova), come i francesi. Cito dall'articolo di Wikipedia: «In alcuni stati, la legge tutela la lingua del pae... See more Le ragioni del prestito non sono troppo difficili da comprendere, e sono note a chiunque abbia fatto qualche studio di linguistica all'università (o a chi s'interessi di questi argomenti). È ovvio che il prestito sia qualcosa di fisiologico, di naturale, ma c'è prestito e prestito. E c'è anche chi non fa niente (gl'italiani) e chi fa qualcosa (o almeno ci prova), come i francesi. Cito dall'articolo di Wikipedia: «In alcuni stati, la legge tutela la lingua del paese con norme severe. Per contenere l'uso indiscriminato di forestierismi ritroviamo ad esempio in Francia l'Académie Française, la quale ha lo scopo di stilare una lista di termini francesi equivalenti ai forestierismi per ogni ambito della vita sociale (ha pubblicato per esempio un vocabolario di termini informatici). L'Académie Française si impegna inoltre sia attraverso il suo dizionario, pur escludendo che al giorno d'oggi si possa parlare attualmente di una invasione di anglicismi, almeno in Francia». Non voglio dire che si debba usare topolino/topo invece di mouse, ma che si sarebbe potuto, e che si potrebbe tradurre un po' di piú i nuovi termini stranieri. ▲ Collapse | | |
linguandre wrote: Laura Lamberti wrote: Poi sinceramente.. Più che preoccuparmi delle parole straniere mi viene il dubbio che roba come "Xkè nn ci 6 xò kiama" (giuro che l'ho realmente letto) sia molto più insidiosa per il deperimento completo della nostra lingua... Be', se uno ha coscienza della lingua e lo fa solo per risparmiare dei caratteri quando manda un messaggino, non vedo quale sia il problema. Dubito, tra l'altro, che anche il piú ingenuo dei ragazzi possa dire, se interrogato, che le forme corrette siano nn, 6, kiama... Il problema è che il modo di scrivere i messaggi si sta allargando a macchia d'olio ovunque. Io svolgo anche una professione turistica e ho talvolta in affiancamento colleghe molto giovani (ma universitarie). Quando mi lasciano i messaggi sulla scrivania mi ci vuole il dizionario txt-italiano per capire cosa scrivono. Perché taglia oggi, taglia domani. A forza di scrivere k 6 nel cellulare scriverai "cfm ok prox msg" in una mail, poi magari trovi queste cose anche sui fax, alla fine finiscono anche su qualche documento importante. Io sono per tagliare queste cose alla radice | | | Inteventi preventivi | Feb 4, 2012 |
linguandre wrote: Gli spagnoli dicono ratón, e i francesi sourie: perché noi mouse? Certo, ormai suona strano (anzi, stranissimo), ma se si fosse usato sin dall'inizio non avremmo nessun problema ora. E' tutto lì, il problema. infatti. Poi è chiaro che diventa un processo irreversibile. D'accordo anche con quanto detto da te di seguito in Italia vs Francia. Neanch'io dico di tradurre "mouse", ci mancherebbe; non si tratta di contrastare un'evoluzione naturale della lingua che prevede pian piano l'attestazione di termini che prima erano estranei (ad esempio una volta "babysitter" non esiseva da noi e dicevamo "bambinaia") però in Italia siamo all'eccesso, al punto che si tende a non tradurre più alcun prestito "di lusso", specie in certi settori. Con un conseguente impoverimento, un degrado culturale e linguistico senza limiti. Purtroppo in Italia la pigrizia, la mancata volontà di tradurre il massiccio avvento di anglicismi, associate a cattivi maestri e alla nullafacenza di istituzioni che dovrebbero prima di tutto tutelare la lingua, ha portato alla situazione attuale, direi, catastrofica. A me non piace proprio esteticamente vedere tanti termini, specie anglo-americani, inutili in un testo italiano. Però, più vado avanti e più mi rendo conto che è una battaglia contro i mulini a vento. | | | gianfranco Brazil Local time: 14:37 Member (2001) English to Italian + ... Cattiva igiene orale | Feb 4, 2012 |
Pierluigi Bernardini wrote: A me non piace proprio esteticamente vedere tanti termini, specie anglo-americani, inutili in un testo italiano. Però, più vado avanti e più mi rendo conto che è una battaglia contro i mulini a vento. Battaglia persa, senza dubbio. Ricordo ancora lo sgomento quando si è diffusa una certa conversazione, tra una certa consigliera regionale e una sua certa amica, in cui comparve la frase: Ti briffo! (nel senso di 'ti aggiorno', ti dico cosa devi sapere, o almeno credo...) A dimostrazione che, in certi ambienti, l'igiene orale non include la lingua... GF | |
|
|
OT: sono curiosa | Feb 4, 2012 |
linguandre wrote: E c'è anche chi non fa niente (gl'italiani) e chi fa qualcosa (o almeno ci prova), come i francesi. Scusa la curiosità Linguandre, ma ho notato anche in un altro messaggio alcune locuzioni scritte in modo "aulico" - in questo caso "gl'italiani". È un vezzo letterario, un'abitudine scolastica... ????? Mi scuso ancora per la domanda da zitella curiosa (anche se sono sposata da un bel po') Manuela | | | Andrea Russo Italy Local time: 19:37 English to Italian + ... Risposta sulle "locuzioni auliche" | Feb 4, 2012 |
Manuela Dal Castello wrote: Scusa la curiosità Linguandre, ma ho notato anche in un altro messaggio alcune locuzioni scritte in modo "aulico" - in questo caso "gl'italiani". È un vezzo letterario, un'abitudine scolastica... ????? Mi scuso ancora per la domanda da zitella curiosa (anche se sono sposata da un bel po') Manuela No no, è solo che preferisco una scrittura piú sorvegliata, anche se questo per alcuni questo è "solo" un forum. È un po' l'opposto di quello che dicevamo qualche messaggio fa circa i vari nn, 6, kiama, ecc. usati nei messaggini dagli adolescenti d'oggi. Di certo non è un'abitudine scolastica perché (o giacché, che è piú "aulico") a scuola queste cose neanche le insegnano, o almeno a me non le hanno insegnate. A ogni modo l'elisione di gli (ovviamente solo se segue un nome che inizia con la i) ricalca in maniera piú esatta il parlato spontaneo (non credo che spontaneamente dica gli-italiani). Inoltre, la usa anche Serianni nella sua Grammatica, che non è certo letteratura. | | | monica.m Italy Local time: 19:37 Member (2011) German to Italian + ... Prestiti francesi | Feb 4, 2012 |
Una volta ho provato a cercare per gioco con mia figlia i prestiti francesi, sono veramente tanti e usatissimi magari senza che ce ne rendiamo conto, soprattutto da noi donne (moda, cucina, spettacolo, auto per esempio...) ne riporto solo alcuni che mi vengono in mente..e magari mi sbaglio pure) scusate per gli errori, il francese non lo so scrivere correttamente (sarà per questo che me ne accorgo) ... See more Una volta ho provato a cercare per gioco con mia figlia i prestiti francesi, sono veramente tanti e usatissimi magari senza che ce ne rendiamo conto, soprattutto da noi donne (moda, cucina, spettacolo, auto per esempio...) ne riporto solo alcuni che mi vengono in mente..e magari mi sbaglio pure) scusate per gli errori, il francese non lo so scrivere correttamente (sarà per questo che me ne accorgo) meche frisée carrée chignon manicure fard bijou toilette papillon collant pois culotte foulard pret-a-porter gilet plisset pence pochette abat-jour pois bijoux fuseaux frou-frou lingérie, pendant, dècolté, salopette, tailleur, guepierre, chiffon, chemisier, chabot vin brulè mignon patè menù chef crepe voul-a-vent croissant brioche ragout baguette omelette champagne escargot champignon creme caramel buffet dessert cabriolet capote coupè fiche garage clichèe avance savoir-faire elite rendez-vouz charme chapeau deja vu voilà choc chic cheque chance burlesque soirée cabaret boudoire soubrette pout-pourri roulette cabaret festival moquette roulotte tapis-roulant bidèt carillon reportage cyclette sofà parquet Eppure non sono affatto disturbata da queste parole, alcune meravigliose, come da tante altre inglesi, spagnole, anche tedesche a volte, è molto carino quando qualcuno tenta di importarle dicendo magari Littmotiv.... E' molto peggio credetemi l'incapacità di alcuni di usare il congiuntivo tipo speriamo che non nevica.....l'ho sentito lo giuro....non so forse sono usi dialettali, ma mi vengono i brividi brrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, siamo ben sottozero!! ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Difendiamo l'italiano!!! CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |