Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Difendiamo l'italiano!!!
Thread poster: Sergio Paris
Giunia Totaro
Giunia Totaro  Identity Verified
Local time: 11:55
French to Italian
+ ...
Due risposte rapide May 13, 2012

linguandre wrote:

Tu dici Leopardi docet, ma nella mia edizione dei Canti (edita da Feltrinelli e curata da Ugo Dotti) non è mai presente l'accento su «sé stesso» (e addirittura abbiamo un suo componimento che s'intitola A se stesso [sic nella mia edizione]). Poi qualcuno mi deve spiegare perché è considerato errore: posso capire se uno lo vuole scrivere senza accento (anche se io lo considero errore), ma perché condannare la forma accentata? Di questo mi pare ne abbiamo già discusso qualche pagina fa, se t'interessa.

Grazie che hai notato le frasi incriminate del mio intervento, ma mi piacerebbe che tu mi spiegassi gli errori a questo punto.


Comunque, non peritarti perché di certo non mi annoi parlando di difesa dell'italiano!


1: Zibaldone.

2: perché, nelle locuzioni "se stesso" e "se medesimo", sé si comporta da proclitico ("sestésso", "semedésimo"), quindi perde l'accento.

Gli 'errori' (parola grossa): con piacere, ma prima vorrei che riflettessi tu : )
Intanto buona domenica
G


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:55
English to Italian
+ ...
Grazie May 13, 2012

Zibaldone: che vuol dire? A quale domanda risponde?

Io ho riflettuto. Non vedo grossi problemi.

Per «sé stesso» non mi pare che si scriva attaccato, e quindi non vedo perché si debbano complicare le cose togliendo l'accento laddove è richiesto.

Grazie mille

[Edited at 2012-05-13 16:25 GMT]


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:55
English to Italian
+ ...
Due articoli interessanti Feb 7, 2013

Riprendo questo filone per segnalarvi due articoli:

Non definitemi un autarchico ma la nostra lingua sta scomparendo

Non definitemi un autarchico ma la nostra lingua sta scomparendo

Il «morbo anglicus» del signor Rossi

Leggete e riflettete.
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:55
Member (2004)
English to Italian
beh... Feb 7, 2013

l'altra sera stavo guardando Ballarò ed era tutto uno spending review, spread, fiscal compact, election day, welfare e chi più ne ha più ne metta...

 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:55
Spanish to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Concordo. Feb 7, 2013

In molti settori ormai è diventata la norma (o quasi) ricorrere a termine stranieri, in particolare inglesi.
Proprio la mia ultima richiesta di aiuto per la traduzione era dettata non da una reale incapacità di tradurre, ma dal bisogno di conferma che esistesse un termine corrispondere in italiano e che fosse utilizzato, dato che io l'avevo sempre sentito o letto in inglese.

Bisogna dire che la televisione e i mezzi di informazione non aiutano molto in questo.

... See more
In molti settori ormai è diventata la norma (o quasi) ricorrere a termine stranieri, in particolare inglesi.
Proprio la mia ultima richiesta di aiuto per la traduzione era dettata non da una reale incapacità di tradurre, ma dal bisogno di conferma che esistesse un termine corrispondere in italiano e che fosse utilizzato, dato che io l'avevo sempre sentito o letto in inglese.

Bisogna dire che la televisione e i mezzi di informazione non aiutano molto in questo.

Tuttavia, che vi siano anche altri problemi più gravi, me lo confermò la mia controrelatrice in sede di discussione della tesi, quando tenne a precisare che erano anni che non leggeva una tesi grammaticalmente e sintatticamente corretta. Il che più che riempirmi di orgoglio, mi fece cadere le braccia pensando al quadro generale che ne veniva fuori...
Collapse


 
Anne Pinaglia
Anne Pinaglia
Netherlands
Local time: 11:55
Italian to English
+ ...
Ragazzi, siamo quasi svenuti Feb 7, 2013

l'altro giorno quando abbiamo visto (in un documento scritto in italiano) la parola "SHARARE" (la frase esatta era "sharare il link"). Spero con tutti il cuore che questa non riesce ad infilarsi nella "lingua italiana moderna", dove ormai si sente parole in inglese in giro troppo spesso e alla fine non parla nessuno ne l'italiano ne l'inglese.

Forse non sono la tipica persona straniera (di madrelingua inglese, tra l'altro), ma io non apprezzo per NIENTE l'utilizzo d'inglese nella li
... See more
l'altro giorno quando abbiamo visto (in un documento scritto in italiano) la parola "SHARARE" (la frase esatta era "sharare il link"). Spero con tutti il cuore che questa non riesce ad infilarsi nella "lingua italiana moderna", dove ormai si sente parole in inglese in giro troppo spesso e alla fine non parla nessuno ne l'italiano ne l'inglese.

Forse non sono la tipica persona straniera (di madrelingua inglese, tra l'altro), ma io non apprezzo per NIENTE l'utilizzo d'inglese nella lingua italiana. E' una delle cose che mi fa impazzire, anche perché come traduttrice (verso l'inglese, naturalmente) so che la meta del tempo che viene usata una parola non vuol dire quello che dovrebbe vuol dire. Andare ad una spiaggia freak? Cos'e'? Fricchettone, apparentamene, che deriva della parola "freak" in inglese... ma viene usata per dire "hippy". EH?

In breve: difendere l'italiano, ci sto dentro.
Collapse


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:55
English to Italian
+ ...
Indifferenza generale... Feb 7, 2013

Mi rincuora leggere interventi come gli ultimi due: per fortuna ogni tanto si trova qualcuno che s'interessa alla lingua italiana. E dire che uno degli ultimi due interventi – coi quali non posso che essere d'accordo – è stato scritto da una persona di madrelingua inglese. Come mai gl'inglesi s'interessano piú di noi all'italiano? Ormai ci prendono in giro pure loro, e hanno ragione! Siamo ridicoli a parlare usando parole del genere.
Il problema secondo me è che manca un'istituzion
... See more
Mi rincuora leggere interventi come gli ultimi due: per fortuna ogni tanto si trova qualcuno che s'interessa alla lingua italiana. E dire che uno degli ultimi due interventi – coi quali non posso che essere d'accordo – è stato scritto da una persona di madrelingua inglese. Come mai gl'inglesi s'interessano piú di noi all'italiano? Ormai ci prendono in giro pure loro, e hanno ragione! Siamo ridicoli a parlare usando parole del genere.
Il problema secondo me è che manca un'istituzione come la Real Academia in Ispagna: l'Accademia della Crusca non ha nessuna voce in capitolo, si può limitare a dare dei consigli e festa finita. Non propone traducenti, niente. Quindi anche se volessimo parlare in italiano (lo so, sono bizzarro) ci troveremmo in difficoltà, vuoi perché non esiste un traducente ufficiale, vuoi perché non sai – come ha detto Giovanna – se quel termine sia usato in italiano (o quantomeno capito). Solo per me è paradossale questa situazione?!
Collapse


 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:55
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Poco inglese e meno italiano. Feb 8, 2013

Perle pescate leggendo Il Sole 24 Ore, considerato quotidiano autorevole.

Novembre 2012, articolo sulle primarie del centrosinistra:

"... un terno all'otto...".

Gennaio 2013, coccodrillo per Mariangela Melato:

"... del emigrato...".

Gennaio 2013, articolo sugli imprenditori cinesi poco propensi a investire in Italia:

"... gli imprenditori della Terra di Mezzo...", ma certo, Bilbo Baggins e la Compagnia dell'Anel
... See more
Perle pescate leggendo Il Sole 24 Ore, considerato quotidiano autorevole.

Novembre 2012, articolo sulle primarie del centrosinistra:

"... un terno all'otto...".

Gennaio 2013, coccodrillo per Mariangela Melato:

"... del emigrato...".

Gennaio 2013, articolo sugli imprenditori cinesi poco propensi a investire in Italia:

"... gli imprenditori della Terra di Mezzo...", ma certo, Bilbo Baggins e la Compagnia dell'Anello s.r.l..

Più passa il tempo, più mi rendo conto che è la forma a determinare il contenuto, perciò, per rimanere in tema di inglese usato con troppa faciloneria, riassumo con stupid is as stupid does.
Collapse


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:55
English to Italian
+ ...
Adesso possiamo dormire sonni tranquilli! Mar 14, 2014

Adesso possiamo smetterla di preoccuparci: il TG5 difende l'italiano! Nel tiggí delle venti hanno mandato in onda un servizio sull'uso spropositato dei forestierismi, sul fatto che la lingua italiana sia molto ricca e andrebbe difesa un pochino di piú... Tutto molto bello, se non fossero proprio i giornalisti a parlare sempre di jobs act, spending review, spreadjobs act, spending review, spread, bike/car sharing, Made in Italy, manager, default, selfie e chi piú ne ha piú ne metta.
Speriamo che cambi qualcosa, anche se – ahimè – non cambiera proprio nulla.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:55
Member (2008)
Italian to English
La-tei Mar 15, 2014

Se vi conforta, qui in Regno (quasi dis-) Unito se vai in un bar e chiedi un "la-tei" vi serviranno un caffè latte e se avete fame potrete mangiare un "panini".



[Edited at 2014-03-15 08:49 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:55
Member (2008)
Italian to English
E oggi.... Mar 18, 2014

"il piccolo si trovava con la mamma nel ristorante dello store Ikea"

Cioè del NEGOZIO Ikea.


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:55
English to Italian
+ ...
La chicca del momento... Mar 18, 2014

Purtroppo store è ormai piuttosto comune. Ma che ci vogliamo fare? È molto piú moderno dell'antico negozio...

La chicca del momento è questa (appena letta in un testo da revisionare):
«Tra alti e bassi, momenti di up e momenti di down, un po’ personali un po’ lavorativi...».

La gente poi dice che esagero, ma
... See more
Purtroppo store è ormai piuttosto comune. Ma che ci vogliamo fare? È molto piú moderno dell'antico negozio...

La chicca del momento è questa (appena letta in un testo da revisionare):
«Tra alti e bassi, momenti di up e momenti di down, un po’ personali un po’ lavorativi...».

La gente poi dice che esagero, ma che devo pensare di una frase del genere? Ma non sarà arrivato il momento di smetterla di voler parlare lingue che non padroneggiamo, di ostentare una conoscenza fasulla? Ma soprattutto: quando la finiremo di considerare l'italiano come qualcosa di vecchio?
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:55
Member (2008)
Italian to English
Non è "vecchio" Mar 18, 2014

Non mi pare che "negozio" sia un termine antico. Viene usato tutti i giorni in relazione ad esercizi che sono molto più all'avanguardia del tristissimo IKEA. L'idea che per paura di "rimanere indietro" (indietro rispetto a che cosa?) bisogna adottare, cambiandone il senso, termini presi a prestito da una lingua straniera, presupponendo che tale lingua straniera rappresenti una società più "moderna", riflette il provincialismo di chi lo crede. Francamente l'idea che esista una lingua "più mod... See more
Non mi pare che "negozio" sia un termine antico. Viene usato tutti i giorni in relazione ad esercizi che sono molto più all'avanguardia del tristissimo IKEA. L'idea che per paura di "rimanere indietro" (indietro rispetto a che cosa?) bisogna adottare, cambiandone il senso, termini presi a prestito da una lingua straniera, presupponendo che tale lingua straniera rappresenti una società più "moderna", riflette il provincialismo di chi lo crede. Francamente l'idea che esista una lingua "più moderna" di un'altra mi sembra la manifestazione di una patologia di cui non conosco il nome.

[Edited at 2014-03-18 16:00 GMT]
Collapse


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 05:55
Member (2006)
English to Italian
+ ...
. Mar 18, 2014

Tom in London wrote:

Francamente l'idea che esista una lingua "più moderna" di un'altra mi sembra la manifestazione di una patologia di cui non conosco il nome


Si chiama ignoranza. È una patologia ubiquitaria piuttosto comune.


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:55
English to Italian
+ ...
Chiarimento Mar 18, 2014

Tom in London wrote:

Non mi pare che "negozio" sia un termine antico. Viene usato tutti i giorni in relazione ad esercizi che sono molto più all'avanguardia del tristissimo IKEA. L'idea che per paura di "rimanere indietro" (indietro rispetto a che cosa?) bisogna adottare, cambiandone il senso, termini presi a prestito da una lingua straniera, presupponendo che tale lingua straniera rappresenti una società più "moderna", riflette il provincialismo di chi lo crede. Francamente l'idea che esista una lingua "più moderna" di un'altra mi sembra la manifestazione di una patologia di cui non conosco il nome.

[Edited at 2014-03-18 16:00 GMT]


Il mio intervento era ironico. Leggendo i miei interventi dovrebbe essere facile capire come la penso.
Negozio non è un termine antico, ma da qualcuno evidentemente è percepito quantomeno come obsoleto; store invece, sempre secondo questo qualcuno, ha una patina di modernità. E questo vale per moltissimi altri forestierismi.

Per il resto convidido a pieno quanto dice. Ma provi a dirlo ai giornalisti e ai politici: sarei curioso della loro risposta.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Difendiamo l'italiano!!!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »