ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Business issues  Spotlight on: the BEST RATE    (Gehe zu Seite 1... 2) Bernhard Sulzer
May 3
21 1281 Gitte Hovedskov, MCIL
08:48
Business issues  Agencies insisting you use a particular CAT tool Paris2083
May 3
11 617 Tom in London
08:37
Hebrew  Graphics and text format in Hebrew Avi levi
May 1
1 94 Sandra& Kenneth
08:18
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54... 55) QHE
May 4, 2014
810 158115 David Lin
08:05
Translation in Spain / La traducción en España  Anyone waiting for DipTrans results? Lucy Williams
Apr 27
7 501 Lucy Williams
07:50
Business issues  FATCA and US citizens living abroad    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Jonathan MacKerron
Nov 27, 2014
33 3170 Jonathan MacKerron
07:20
ProZ.com training  Free webinar - WordFinder – The Words You Want. Anywhere, Anytime! N/A
06:40
1 57 taldaq
06:40
CAT Tools Technical Help  LF Aligner questions MikeTrans
Jun 29, 2012
7 3109 mikhailo
06:40
Transit support  Two videos on STAR Transit NXT Dominique Pivard
Apr 29
3 187 Dominique Pivard
04:16
SDL Trados support  Anyone have info on sdltm internal format (SQLite)? FarkasAndras
Feb 4, 2013
5 773 Dominique Pivard
04:10
SDL Trados support  Working with TTX files in Studio 2014: turning smart tag pairs into dumb tags in TM eivind
Apr 29
2 153 eivind
04:10
SDL Trados support  Best route for 25K-word alignment project    (Gehe zu Seite 1... 2) Jacques DP
May 1
24 960 Dominique Pivard
04:01
ProZ.com Translation Contests  Next translation contest    (Gehe zu Seite 1... 2) Luiza Kipper
Mar 6
15 1521 Rafael Ribeiro
02:20
Money matters  Weighted rates - are these ones normal?    (Gehe zu Seite 1... 2) MalinFreelancer
May 1
15 1160 MalinFreelancer
01:40
CAT Tools Technical Help  Putting SDLXLIFF tag content inside segment content Samuel Murray
May 3
0 104 Samuel Murray
May 3
Croatian  Normalan broj poslova dnevno Krunoslav Slišurić
May 2
2 169 Miomira Brankovic
May 3
KudoZ  Do you say "thank you" if you get a KudoZ-agree?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Christina Baier
May 2
30 1336 Bernhard Sulzer
May 3
Dutch  Op zoek naar een stagebegeleider EN-NE NE-EN robertderidder
May 3
0 93 robertderidder
May 3
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198... 199) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2983 3599379 pkchan
May 3
French  Hop, une TB en passant Claire Dodé
Apr 27
4 591 Claire Dodé
May 3
Déjà Vu support  Embedded codes won't allow to export the translation Christel Zipfel
Feb 23, 2012
13 1971 ozkariaz
May 3
Subtitling  Ask me anything about subtitling    (Gehe zu Seite 1... 2) Max Deryagin
Mar 20
25 1698 Max Deryagin
May 3
Translator resources  Online translation certificate/diploma English-Italian GDLanguages
May 3
0 116 GDLanguages
May 3
Off topic  Fire Relief for a colleague Clarisa Moraña
Apr 28
6 1411 Angela Rimmer
May 3
Getting established  Freelancing in the US - Need to register anywhere? Ben O
May 1
5 498 Preston Decker
May 3
Chinese  重庆POWWOW年会,有人去的么?    (Gehe zu Seite 1... 2) Yan Yuliang
Apr 20
19 1130 J.H. Wang
May 3
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 is coming…Your Studio, your way!    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) SDL_Dan
Apr 16
55 4439 Matthias Brombach
May 3
SDL Trados support  Translating AI and PSD files having Trados Studio 2014 SP1 Transack
May 3
0 103 Transack
May 3
German  CV hinzufügen (E-Mail-Formular Proz) julau
May 1
1 204 Rolf Keller
May 3
Translator resources  German SMS text messaging abbreviations? kyoto
May 3
1 215 Erik Freitag
May 3
Money matters  Filling skrill account in Bangladesh!! nesrine echroudi
Apr 7
10 520 nesrine echroudi
May 3
Translation Theory and Practice  Client wants notes re translator's translation choices Agneta Pallinder
Apr 30
13 918 Tom in London
May 3
CafeTran support  From memoQ to CafeTran: add speed, stability and simplicity 2nl
May 2
2 252 Meta Arkadia
May 3
Chinese  贴一些听了感到十分过瘾的歌    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5... 6) jyuan_us
Mar 4
89 4550 J.H. Wang
May 3
SDL Trados support  Upgrading translation memories in Studio 2014 SP2 - Remove button is missing Beate Lutzebaeck
May 3
0 120 Beate Lutzebaeck
May 3
Powwows  Powwow: Mannheim - Germany N/A
Jan 28
9 514 Christelle P
May 2
Translation news  The mini-revival of the Irish language N/A
May 2
1 119 DLyons
May 2
Translation Theory and Practice  Decoding difficult handwriting Keziah Cooper
Apr 27
6 358 Rudolf Vedo CT
May 2
SDL Trados support  "Error whilst using SDL Language Cloud: The input BCM JSON is invalid" Roy Oestensen
May 2
2 153 Roy Oestensen
May 2
ProZ.com: Translator Coop  ProZ.com Nepal Earthquake Relief Fund Maria Kopnitsky
ProZ.com-Mitarbeiter
May 1
7 574 Yolanda Broad
May 2
Translator resources  Resource: Toxicological abbreviations A-Z explained sylvie malich
Mar 27, 2003
3 567 Ed Santiago
May 2
Powwows  Powwow: Horsens - Denmark N/A
Apr 26
3 194 Christine Andersen
May 2
SDL Trados support  How to delete a term in a Multiterm entry? Elmar Bierbaum
Oct 12, 2011
8 1405 Marceline
May 2
Interpreting  Guidance to Interpreting L-Cat
Apr 29
1 116 ATIL KAYHAN
May 2
Business issues  Help me find a good website name Khan Stanikzai
Apr 28
6 478 Vest
May 2
Dutch  pankoek/pannekoek/pannenkoek    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Lianne van de Ven
Mar 7, 2012
41 8034 Gerard de Noord
May 2
SDL Trados support  ZOOM function in Editor View - Trados Studio 2011 Starter? Allison Wright
Oct 1, 2012
7 2613 Sitrad
May 2
SDL Trados support  How do I use SDL Language Cloud? Roy Oestensen
May 2
4 296 Roy Oestensen
May 2
Right-to-left language technical forum  Graphic elements location Avi levi
May 2
0 35 Avi levi
May 2
ProZ.com training  Free Webinar - Wordfast: Managing Complicated File Formats with Wordfast N/A
Apr 27
2 95 Milind Joshi
May 2
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »