ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74... 75) QHE
May 4, 2014
1111 243112 wherestip
13:44
ProZ.com suggestions  My classic job quotes Yaotl Altan
01:24
3 350 Christine Andersen
13:34
Getting established  New to Translating nickym
Aug 21
10 882 Gitte Hovedskov, MCIL
13:19
Getting established  Voluntary NGO Translating Jennie27
Mar 9
7 1172 Aleksandar T.
13:04
SDL Trados support  Studio 2015: Exporting only segments with comments to External View Roy Oestensen
12:17
0 52 Roy Oestensen
12:17
SDL Trados support  Studio 2011 SP2 won't open, splash screen crashed Lorenzo Bermejo
Jul 31, 2012
11 2601 Lorenzo Bermejo
12:07
SDL Trados support  Studio 2011 error DRINGEND: "Aufrufziel hat einen Ausnahmefehler verursacht" Verena Schmidt
11:19
0 79 Verena Schmidt
11:19
Translation Theory and Practice  Translation theory in practice.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) LilyLowe
Aug 25
45 2178 Inga Petkelyte
10:40
SDL Trados support  How to create separate termbase using a subset of another termbase Erik Freitag
Aug 29
2 198 Erik Freitag
10:21
Software applications  Acronym Extraction/Mining Software    (Gehe zu Seite 1... 2) Mark Dobson
May 21
16 1023 Samuel Murray
09:46
Money matters  Fraudulent donation via my Paypal Account Clarisa Moraña
05:14
1 329 Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
08:04
Chinese  怎么查会员ID? Seaguest
00:01
2 152 Seaguest
07:36
Spanish  Error al guardar el contenido de destino chano
Jul 30, 2013
1 665 vird
05:26
MemoQ support  MemoQ 2014 6.2.15 can't use Microsoft translate plugin to auto translate English to Chinese GoTop
04:14
0 70 GoTop
04:14
SDL Trados support  Text formatting (bold/italics etc) grayed out in studio project ElinFritiofsson
Aug 29
1 177 Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Aug 29
Subtitling  How to get started in the subtitling business Reed D James
Aug 28
7 825 interpretwhisky
Aug 29
Proofreading / Editing / Reviewing  Client 'edited' my translation, then published it    (Gehe zu Seite 1... 2) englishpartner
Aug 27
18 1321 Thayenga
Aug 29
Money matters  Offering post-editing services: yes or no?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Elisa Fernández Vic
Aug 26
35 2296 Bernhard Sulzer
Aug 29
Money matters  Current and business accounts... and HSBC Burrell
Aug 29
4 422 Burrell
Aug 29
ProZ.com training  Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar? N/A
Aug 11
5 332 Xavier Novella Sinde
Aug 29
SDL Trados support  Multiterm 2014, Termbase (default): Added terms disappear when application closes. Yoko Busk
May 19, 2014
14 1390 Alex Lilo
Aug 29
Translation Theory and Practice  Theory about translating persuasive language pradityar
Aug 28
2 197 Phil Hand
Aug 29
Scams  be careful of fraud on ProZ aschwam
Aug 27
12 1000 Thayenga
Aug 29
Getting established  To what extent will a memoQ Translator Pro license help me to get a new customer base? Fredrik Pettersson
Aug 28
14 772 Epameinondas Soufleros
Aug 29
Polish  Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113... 114) Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1699 1469701 Adam Bojan
Aug 29
Interpreting  Resources to help during live interpretation Elizabeth Ellis
Aug 29
3 321 Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI
Aug 29
Translation news  Court orders feuding biz partners to sell their profitable translation firm N/A
Aug 28
4 456 LilianNekipelov
Aug 29
KudoZ  Pro or non-pro? That is the question    (Gehe zu Seite 1... 2) matt robinson
Jul 18
24 2212 neilmac
Aug 29
CafeTran support  Importing Bitexts in CafeTran 2nl
Aug 23
2 333 2nl
Aug 29
French  Traduction 15-25 euros les 1 500 signes sur Word Willa95
Aug 24
7 486 Françoise Vogel
Aug 29
Business issues  TermWiki    (Gehe zu Seite 1... 2) Evita Angelopoulou
Aug 28
16 729 Kevin Dias
Aug 29
Business issues  Advice on sourcing translations for small press (eng to fre, ger, spa, ita, etc.) EKirk
Aug 28
3 303 Phil Hand
Aug 29
Polish  ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza    (Gehe zu Seite 1... 2) Karolina Ojrzynska-Stasiak
Oct 30, 2014
22 4761 Karolina Ojrzynska-Stasiak
Aug 29
Powwows  Powwow: Horsens - Denmark    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Jul 2
16 805 Birgit Offersen
Aug 29
Turkish  Erken emeklilik/Meslektaşlara yarayabilir    (Gehe zu Seite 1... 2) Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Jan 11, 2014
26 5208 Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Aug 29
Chinese  贴一些听了感到十分过瘾的歌    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) jyuan_us
Mar 4
100 8133 jyuan_us
Aug 29
Bengali  SDL Trados Studio 2011 ব্যবহার করছেন কেউ? m.zakaria
Jan 3, 2012
2 2680 Md. Tanjimul Islam Jiban
Aug 29
SDL Trados support  Adding a new font to SDL Trados Studio 2014 Studio Tre Srl
Apr 9
5 426 Md. Tanjimul Islam Jiban
Aug 29
Italian  Lavoro non pagato Paolo Troiani
Aug 28
3 345 giurate.it
Aug 28
Italian  Legalizzazione documenti e Convenzione Aja Cinzia Pasqualino
Aug 28
1 201 giurate.it
Aug 28
SDL Trados support  How do I know my current word count in Trados Studio 2014? AndrewH712
Jan 21, 2014
6 1941 Mark Dowling
Aug 28
SDL Trados support  Help! Do not understand return packages ntwilley
Aug 28
8 635 Stepan Konev
Aug 28
Legal  Tips to prepare to Legal translation exam cris loureiro
Aug 28
0 222 cris loureiro
Aug 28
Translation Theory and Practice  Medical linguist or linguistic medic - who makes the better translator? Fiona Grace Peterson
Jul 29
13 1156 jyuan_us
Aug 28
Translation in Spain / La traducción en España  Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado”    (Gehe zu Seite 1... 2) Katharina Ganss
Oct 27, 2011
23 4987 Angie Garbarino
Aug 28
Business issues  Agency backs out without informing you KristinaC
Aug 27
5 505 Elizabeth Joy Pitt de Morales
Aug 28
French  Studio 2015 Freelance "La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'objet." Kristin Høgsve-Mouton
Aug 25
6 368 Sophie Dzhygir
Aug 28
ProZ.com's Virtual Conferences  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day (2015) N/A
Aug 21
12 449 Drew MacFadyen
ProZ.com-Mitarbeiter
Aug 28
SDL Trados support  Get the projects.xml and Project Templates stored on Dropbox and updated on the fly Richard Hill
Aug 28
0 154 Richard Hill
Aug 28
Professional development  Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara Jeff Henson
Aug 28
1 178 philgoddard
Aug 28
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »