ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Translation Theory and Practice  dealing with poor source texts    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Maria Popiel
Mar 16
38 3456 czeckcoqui
04:04
Business issues  Tender season again...    (Gehe zu Seite 1... 2) Peter Shortall
Mar 28
18 1456 Pierret Adrien
01:56
ProZ.com training  Translating Screenplays N/A
Feb 18
7 338 davidtrlns
00:26
Off topic  Smelly words Noni Gilbert
Mar 31
1 253 MalinFreelancer
Mar 31
SDL Trados support  importing my glossaries to Studio 2014 Susan Welsh
Mar 18
12 600 Susan Welsh
Mar 31
German  Abkürzungsliste im SDLTM rincki
Mar 31
0 83 rincki
Mar 31
Scams  suspicious job offer Yael Arbell
Mar 30
6 374 Gad Kohenov
Mar 31
SDL Trados support  Problems analyzing JSON files in Trados Studio 2010 Carey77
Mar 16
8 419 SDL Community
Mar 31
Chinese  不翻译时聊电影(Translations and Movies)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39) xxxchance
Jan 10, 2007
578 257798 wherestip
Mar 31
SDL Trados support  Possible to create a new project without running pre-translate? Marceline
Mar 31
4 323 SDL Community
Mar 31
SDL Trados support  Add new term to more than one TermBase Ben Senior
Mar 29
2 209 SDL Community
Mar 31
SDL Trados support  Regular Expressions Val1
Mar 31
2 151 Val1
Mar 31
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197... 198) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2965 3557752 wherestip
Mar 31
OmegaT support  OmegaT won't open Oscar Rivera
Mar 29
6 251 John Fossey
Mar 31
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51... 52) QHE
May 4, 2014
771 144346 wherestip
Mar 31
ProZ.com training  Créer un site professionnel gratuit sans connaissance technique N/A
Mar 31
2 88 Ioanna Orfanoudaki
Mar 31
Powwows  Powwow: Lyon - France N/A
Mar 31
1 62 KISELEV
Mar 31
Bulgarian  Писане в PDF файл !!! Viviana_bg
Jan 21, 2009
14 34065 atche84
Mar 31
Across support  Import from MultiTerm to Across: missing fields Fep
Mar 31
1 87 Liselotte K. de Hennig
Mar 31
Office applications  Microsoft Word has suddenly added { and } to TOC and hyperlinks Wordup
Mar 31
2 93 Wordup
Mar 31
Bengali  Help with the 1st paragraph of Tagore's novel শেষের কবিতা Fistuk
Mar 28
2 48 Fistuk
Mar 31
Scams  Mystery "followers" neilmac
Mar 11
8 714 Jessica Noyes
Mar 31
Getting established  Where to look for translation work where no cat tools are needed-feedback wanted    (Gehe zu Seite 1... 2) Luke Mersh
Mar 7, 2012
28 7155 Luke Mersh
Mar 31
Wordfast support  FREE Live Online Training Session Yasmin Moslem
Dec 4, 2014
1 377 evadelmar
Mar 31
Wordfast support  Can I open an .sdlppx file with Wordfast?    (Gehe zu Seite 1... 2) Armorel Young
Oct 12, 2012
24 4428 Samuel Murray
Mar 31
Russian  Пересчет валютной выручки в рубли Zamira*****
Mar 10
10 580 Zamira*****
Mar 31
Italian  Ciclo di webinar: La contrattualistica cinese Eleonora Tondon
Mar 31
0 104 Eleonora Tondon
Mar 31
SDL Trados support  Create frequent segments file to export manue G
Jun 19, 2013
13 1274 H Habraliova
Mar 31
Translation in Russia / Перевод в России  Локальные платежи в России Rodion Shein
Apr 29, 2010
1 12144 yana_kapina
Mar 31
Translation in Russia / Перевод в России  Средний срок оплаты у российских перевод-бюро Daria Tarasova
Mar 26
8 414 mk_lab
Mar 31
SDL Trados support  dependency file not found Olly Pekelharing
Jan 27, 2013
10 4522 Irene Perkounigg
Mar 31
Linguistics  Can “capable of being hurt…” mean a kind of ability? jasmine82
Mar 29
9 461 jasmine82
Mar 31
ProZ.com training  Free webinar - Translating subtitles with STAR Transit N/A
Mar 16
8 256 Irina Lazarescu
Mar 31
Translation in the UK  Charging VAT when invoicing Alberto Arias Pérez
Oct 16, 2010
4 4647 Michael Watson
Mar 31
Spanish  Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
10 501 neilmac
Mar 31
Spanish  Links Raul U
Mar 29
1 60 neilmac
Mar 31
Turkish  Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Selcuk Akyuz
Jan 17, 2006
37 12452 ATIL KAYHAN
Mar 31
Speech recognition  AHK script to access all of Dragon Dictate's "Full Text Control" commands in Java app? Michael Beijer
Mar 30
1 250 Rolf Keller
Mar 31
Spanish  Tarifa de interpretación Claudia Morales Mellado
Jul 14, 2006
11 7794 Katherine Cadiz
Mar 31
Chinese  Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
6 515 Phil Hand
Mar 31
Polish  Pozycje literatura praca dyplomowa nt. tłumaczenia w grach TheKjukamber
Mar 17
3 265 IwonaASzymaniak
Mar 31
ProZ.com training  Free webinar - SDL Trados Studio – Let’s go back to basics N/A
Mar 17
12 388 1-Fach
Mar 31
Marketing for translators  Yet another website Jan Kovačič
Mar 29
5 594 Little Woods
Mar 31
Translation in Australia  Any events for translators in Melbourne? Nburatto
Dec 3, 2012
13 1862 Nburatto
Mar 31
SDL Trados support  Studio 2014 crash lost a half day's work from converted ttx file as well as from TM Tamara Salvio
Mar 30
2 303 Tamara Salvio
Mar 31
MemoQ support  Can't export file NancyLynn
Mar 30
10 285 NancyLynn
Mar 31
Marketing for translators  how do you think of ATA verified membership? TECHNICAL-Jenny
Mar 30
13 747 Robin Levey
Mar 31
Polish  odszedł od nas Leff :(    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) lim0nka
Dec 30, 2010
45 8011 geopiet
Mar 30
Turkish  Help assessing quality of translation of emotional expressions (potentially offensive language) Sebastian Wasserzug
Mar 27
8 435 tanert
Mar 30
ProZ.com training  Free webinar - memoQ: make the most out of the newest version of the world's most dynamic translation environment N/A
Dec 4, 2014
5 444 Marina Hion
Mar 30
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »