ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Russian  Кое-кто снова работает за полтора-три цента!    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13... 14) Yelena Pestereva
Jan 8
204 13061 Dmitrie Highduke
01:47
Portuguese  La solución para nosotros, "lusohablantes" José Henrique Lamensdorf
Feb 6
1 138 Danièle Horta
Feb 6
Fun with language  'strange' in your language    (Gehe zu Seite 1... 2) ramunas26
Feb 3
15 973 José Henrique Lamensdorf
Feb 6
Money matters  Paypal tips Cory Ohira
Feb 3
3 390 Andrea Halbritter
Feb 6
Business issues  Freelance Boomerang    (Gehe zu Seite 1... 2) Beatriz Ramírez de Haro
Feb 5
27 1591 Tomás Cano Binder, CT
Feb 6
MemoQ support  Two translators for the same text chente57
Feb 5
8 557 Stepan Konev
Feb 6
Translation news  Ann Goldstein: A star Italian translator N/A
Feb 6
3 247 Angie Garbarino
Feb 6
ProZ.com training  Meeting clients at ProZ.com N/A
Feb 6
1 67 Karolinaprague
Feb 6
German  Mahngerichte in Deutschland    (Gehe zu Seite 1... 2) Magdalena Kowalska
Feb 4
15 680 Andrea Halbritter
Feb 6
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91... 92) QHE
May 4, 2014
1377 356552 pkchan
Feb 6
SDL Trados support  How to apply source formatting to fuzzy matches in TS 2015? chopra_2002
Feb 6
1 135 Gitte Hovedskov, MCIL
Feb 6
Money matters  Agencies lowering my rates over the years    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Nathalie Suteau
Feb 4
37 3174 Sorana_M.
Feb 6
ProZ.com training  How to find the right business side project (and allocate time to it) N/A
Feb 6
1 105 KozueMac
Feb 6
SDL Trados support  Urgent help please! Studio 2011 and track changes Noelia Ruiz Pérez
Feb 6
1 152 Caroline de Hartogh BBA
Feb 6
Chinese  请问:目前美国翻译市场的报价情况?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Seaguest
Dec 28, 2015
54 3974 J.H. Wang
Feb 6
Chinese  When translating a pun Ivan Niu
Jan 23
14 880 J.H. Wang
Feb 6
Arabic  Trados Arabic Forum المنتدى العربي لبرنامج ترادوس    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) ahmadwadan.com
Feb 18, 2007
107 92134 ahmadwadan.com
Feb 6
Translator resources  Medical terminology dictionary for Microsoft Word Project Guru
Feb 6
2 328 Michael Beijer
Feb 6
CAT Tools Technical Help  TMLookup    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) FarkasAndras
Dec 30, 2014
110 8016 Michael Beijer
Feb 6
Business issues  How to prove that you are a native speaker    (Gehe zu Seite 1... 2) Carolyn Oliveira
Feb 5
16 1244 Daryo
Feb 6
Translation Theory and Practice  Survey for Dissertation Pasquale Battaglia
Feb 5
2 230 Gabriele Demuth
Feb 6
Translation in Russia / Перевод в России  2016 год: кто-нибудь уже платил страховые взносы в ПФР? Timote Suladze
Feb 5
3 198 Ekaterina Yakushcheva
Feb 6
Translation in Russia / Перевод в России  Федеральный патент ожил Enote
Feb 4
2 246 Enote
Feb 6
Turkish  Düzeltmenin Bilgisayarı Camdan Fırlattığı An    (Gehe zu Seite 1... 2) Haluk Erkan
Sep 29, 2014
19 2792 Emin Arı
Feb 6
Chinese  大家春节期间会接活吗? Sihua Yang
Feb 1
6 470 Sihua Yang
Feb 6
CafeTran support  First problem - adding glossary    (Gehe zu Seite 1... 2) Piotr Bienkowski
Dec 23, 2015
16 704 CafeTran Training
Feb 6
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206... 207) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3099 3928755 pkchan
Feb 6
Machine Translation (MT)  Lilt: interactive stat MT for translators    (Gehe zu Seite 1... 2) Spence Green
Jan 4
29 1500 Spence Green
Feb 6
ProZ.com training  Free webinar - TM Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators N/A
Feb 5
1 120 A Isagizli
Feb 5
SDL Trados support  Cntl Enter shortcut not working in Trados Studio 2011 Rosalind Howarth
Feb 5
4 227 Rosalind Howarth
Feb 5
Russian  Юрий Смирнов Ekaterina Khovanovitch
Feb 5
6 472 Alyona Douglas
Feb 5
SDL Trados support  I have Studio 2015 - but projects open in Studio 2014 Christine Andersen
Feb 4
9 445 Riccardo Schiaffino
Feb 5
Powwows  Powwow: Bologna - Italy N/A
Feb 5
1 98 Claudia Cherici
Feb 5
Powwows  Powwow: Minsk - Belarus N/A
Jan 26
2 186 He11raiser
Feb 5
Translation news  Man Booker Prize to be shared with translators N/A
Jan 28
3 384 Hege Jakobsen Lepri
Feb 5
Translation news  The magic number is EUR 0.15: translator rate survey released in Germany N/A
Feb 4
7 752 Maria S. Loose, LL.M.
Feb 5
Getting established  working with the UK from France Emmanuelle68
Feb 5
4 389 Helena Chavarria
Feb 5
Déjà Vu support  new build 736 is appeared mikhailo
Feb 1
5 190 Selcuk Akyuz
Feb 5
ProZ.com training  Meeting clients at ProZ.com N/A
Feb 5
1 107 juancarlos79
Feb 5
Translation Theory and Practice  Personal pronouns for companies    (Gehe zu Seite 1... 2) patyjs
Feb 2
19 1136 Richard Purdom
Feb 5
Ukrainian  Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5... 6) Alexander Matsyuk
Sep 12, 2015
79 3191 Jarema
Feb 5
MateCat support  New Open Source MT connectors developed by Prompsit MateCat Support
Feb 5
0 100 MateCat Support
Feb 5
Powwows  Powwow: Bordeaux - France N/A
Jan 29
7 334 Isabelle Bouchet
Feb 5
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  PayPal in Ukraine    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Oleksiy Markunin
Aug 22, 2011
47 15119 mk_lab
Feb 5
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015: first steps, first issues KRAFTER
Sep 9, 2015
7 1017 anamaria bulgariu
Feb 5
French  Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre LegalTransform
Feb 4
8 648 Thomas T. Frost
Feb 5
ProZ.com training  L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ? N/A
Feb 5
1 51 Mariam_trad
Feb 5
ProZ.com training  Free Webinar - Wordfast Pro 4 for Advanced Dummies N/A
Jan 28
8 327 John Di Rico
Feb 5
Hungarian  Fizetési szempontok kezdőknek OrsolyaPeter
Feb 4
3 257 Zsofia Csaba
Feb 5
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2015 has arrived! Your Studio, your way.    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10) SDL_Dan
Jun 30, 2015
147 21633 SDL_Steve
Feb 5
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »