ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Off topic  Why do I always think of the same place when transcribing? Petra_44
13:02
4 147 Tom in London
15:17
Powwows  Powwow: Como - Italy N/A
Apr 21
2 202 Nona Stanciu Dell'Acqua
15:14
French  contrat bizarre d'une agence pour le compte de la cee katkostas
10:06
1 170 Andrea Halbritter
14:59
SDL Trados support  Batch Find and Replace Studio 2015 Yiftah Hellerman-Carmel
09:04
3 168 Emma Goldsmith
14:56
SDL Trados support  Studio 2015 alignment: (un)synchronise function? Heather Milligan
14:54
0 11 Heather Milligan
14:54
Business issues  America's translation rate appears to be .21 per word / ATA bans rate discussions    (Gehe zu Seite 1... 2) LegalTransform
Apr 29
16 1876 Bernhard Sulzer
13:58
CAT Tools Technical Help  Do you accept Memsource jobs?    (Gehe zu Seite 1... 2) Laure Trads
May 3
23 1113 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
13:55
SDL Trados support  Copy all tags from source to target in Studio 2014 Tom Gale
Apr 22, 2015
13 1563 Alex Lilo
13:31
Dutch  Btw bij diensten naar Caribisch Nederland Olga El-Hagoug
08:02
3 144 Olga El-Hagoug
13:24
Business issues  Suspending collaboration until reliable payment is confirmed Roman Lutz
May 3
12 838 José Henrique Lamensdorf
13:16
Language Industry Events & Announcements  Campaign: #1mm Challenge for Translators and Interpreters Tanya Quintieri
May 2
7 443 Tanya Quintieri
13:05
Wordfast support  Problem when using glossary German Gonzalez
00:26
1 153 esperantisto
12:04
Croatian  Dodatna obuka za prevoditelje Tatjana Kovačec
07:34
1 103 KarmenCota
10:58
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2011 - Not Translated segments sidlejinx
10:42
0 37 sidlejinx
10:42
MemoQ support  MQXLIFF in MQOUT CafeTran Training
08:38
1 112 CafeTran Training
10:39
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102... 103) QHE
May 4, 2014
1542 423607 David Lin
09:52
MateCat support  New: Google Drive integration and full support for right to left languages MateCat Support
09:28
0 68 MateCat Support
09:28
Spanish  ¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? Tomás Cano Binder, CT
Apr 24
4 471 neilmac
09:24
SDL Trados support  Translating a PDF: problems with Studio 2015 Mike Roebuck
Apr 27
3 387 SDL Community
08:58
MemoQ support  MemoQ 2014 on Parallel 11 Lucia Me
08:42
0 83 Lucia Me
08:42
Turkish  Cinatlı yolculuklar, bisikletli yazılar... Adnan Özdemir
08:17
0 110 Adnan Özdemir
08:17
Business issues  Huge translation company    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Bruno Depascale
Apr 19
39 3468 Philippe Etienne
07:38
Russian  Кто принимает окончательное решение?    (Gehe zu Seite 1... 2) Oleg Delendyk
May 3
21 942 ILAN RUBIN
06:48
SDL Trados support  Target file in Word format cannot be opened Joseann F-L
Apr 30
10 519 Roy Oestensen
05:12
SDL Trados support  Dependency file not found Christina Baier
May 3
4 277 RobinB
04:38
Getting established  German legal translation courses / certificates? Andrew Slusher
May 1
4 282 Ewa Olszowa
02:25
CAT Tools Technical Help  Character limit in Idiom WorldServer? Cezar_Matkowski
Jan 19, 2012
2 1847 Carolina Imwinkelried
May 3
SDL Trados support  System requirements for Trados - what does "a recent Intel or compatible CPU" really imply? korenglator
May 2
5 214 Neil Coffey
May 3
SDL Trados support  How to translate Source element into Target elemnt in XML file? Nadya Rangelova
May 3
0 134 Nadya Rangelova
May 3
Money matters  How to evaluate the cost? sarahuottawa
May 2
6 435 José Henrique Lamensdorf
May 3
MemoQ support  exported file (.odt) format varies from the original with memoQ Olga Nuñez
May 3
3 173 CD_Schuster
May 3
SDL Trados support  Studio 2014 and file locations    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Olly Pekelharing
Oct 7, 2013
31 9367 Gabriela Hebin
May 3
SDL Trados support  Opening packages: "The given path's format is not supported" elenabastien
May 3
1 153 Roy Oestensen
May 3
Translation Theory and Practice  Translator´s invisibility/visibility    (Gehe zu Seite 1... 2) Soledad Bellido
Apr 30
22 1641 Tom in London
May 3
Proofreading / Editing / Reviewing  Words per hour when proofreading    (Gehe zu Seite 1... 2) Pilar Díez
Dec 1, 2010
20 13108 Merab Dekano
May 3
SDL Trados support  File type *.wsxz vanished from Studio 2014 settings - CLOSED Simon Kramer
Jan 13, 2015
1 528 elenabastien
May 3
Off topic  SDL Roadshow NYC May 19 Lianne van de Ven
May 2
1 517 Valeriia
May 3
Italian  Qualcuno ha provato citare in giudizio un'agenzia di traduzioni? Timote Suladze
May 1
7 691 Timote Suladze
May 3
Wordfast support  Where/what is the WYSIWYG interface in WF Pro 4? Anne Koth
May 3
4 264 CafeTran Training
May 3
French  Acceptez-vous les projets Memsource ? Laure Trads
May 3
5 392 Laure Trads
May 3
SDL Trados support  SDL Trados error: Adding new content outside a segment is not supported soldim
Apr 2, 2015
3 767 CorbettAM
May 3
Spanish  Solicitud de colaboración - encuesta sobre el mercado de la interpretación bilateral en Andalucía ArroyoE
Apr 29
2 89 Sheila Wilson
May 3
French  Que penser de TM-Town ? Manuela Ribecai
Apr 18
9 976 Didier Briel
May 3
Linguistics  Where is this Arab variant from? Letrário
May 2
1 127 Ahmad Hafeez
May 3
ProZ.com: Translator Coop  Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 12) Jared Tabor
ProZ.com-Mitarbeiter
Apr 14
176 18642 Henry Dotterer
ProZ.com-Mitarbeiter
May 3
ProZ.com training  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/A
May 3
1 119 Manoj Chauhan
May 3
Subtitling  Ask me anything about subtitling    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5... 6) Max Deryagin
Mar 20, 2015
76 12620 Max Deryagin
May 3
Translator resources  Tools / Resources for Japanese Translation Christopher W Gladden
May 1
10 526 CafeTran Training
May 3
Language Industry Events & Announcements  Medicina para Traductores - Genética y cáncer Lucy Brooks
May 3
0 101 Lucy Brooks
May 3
Post-editing & Machine Translation  exported file (.odt) format varies from the original by memoQ Olga Nuñez
May 3
0 94 Olga Nuñez
May 3
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »