ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
SDL Trados support  SDL Language Cloud Activation Tradeus Stevens
03:45
3 152 Tradeus Stevens
19:52
Off topic  Does this website a friend made for me look professional enough?    (Gehe zu Seite 1... 2) ZeHgS
Oct 5
28 36492 ZeHgS
19:36
Translation Theory and Practice  What is the ideal for translation?    (Gehe zu Seite 1... 2) Phil Hand
Oct 29
21 1163 Merab Dekano
19:32
Russian  Подсчёт слов в Традосе Oleg Delendyk
14:04
6 214 Victoria Batarchuk
19:09
Translation news  Feast your eyes on this beautiful linguistic family tree N/A
Oct 29
14 755 Ty Kendall
18:50
Marketing for translators  Can someone touting for work afford to be rude? Tony M
18:39
1 125 Gergely Takács
18:48
German  Zahlung in USD akzeptieren? Gudrun Wolfrath
Oct 30
6 272 Gudrun Wolfrath
18:46
Marketing for translators  Sociological Aspects of Translation - Survey Vicky M.
Oct 8
9 462 Tony M
18:42
Wordfast support  Wordfast Pro 3.4.2 Released Kristyna Marrero
05:53
2 135 Yasmin Moslem
18:01
Money matters  Bitcoin for Translators - Why Not?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Петро
May 2, 2013
31 4218 walkabout
17:58
Money matters  Translation theft ?? walkabout
17:30
1 189 Robert Rietvelt
17:45
Chinese  “尸”和“树脂”    (Gehe zu Seite 1... 2) lbone
Oct 20
18 856 QHE
17:21
SDL Trados support  Studio 2011: "Save target as" does not work Elenka Ganeva
06:55
6 247 Deirdre Brophy
17:21
Apple/Mac operating systems  How can I attach a note to an e-mail message? 2nl
Oct 30
1 143 Tom in London
17:13
SDL Trados support  General Question - Client Track Changes - Is there way to keep them? d5t6
17:04
0 58 d5t6
17:04
ProZ.com training  L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ? N/A
Aug 20
4 236 Alexandra Bobko
16:38
Being independent  UNE-EN 15038 walkabout
Oct 29
7 403 walkabout
16:24
German  Prüfung zum staatlich geprüften Übersetzer - Erfahrungen Anna Sarah Krämer Fazendeiro
10:21
5 258 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
15:56
French  Combien facturez-vous la relecture à l'heure ? Marie Hélène AFONSO
11:51
5 329 Andrea Halbritter
15:55
Off topic  I need some help with my thesis jvdw
15:10
0 271 jvdw
15:10
Russian  Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24... 25) amatsyuk
Oct 20, 2013
364 43299 amatsyuk
14:46
Translation news  "Stanford system combines software with human intelligence to improve translation" - article Astrid_H
10:28
6 278 JL01
14:28
Money matters  Has anybody ever abandoned a language pair because it doesn't pay well enough?    (Gehe zu Seite 1... 2) Ben Harrison
Oct 28
21 1895 Carmen Swanwick-Roa
14:26
Dutch  Prooflezen / Redacteren Iulian Prodan
Oct 30
3 204 Tina Vonhof
14:24
Translation Theory and Practice  Translation Job and Copywriting Job Romeo Baldovino
05:54
2 230 Claudia Benetello
13:39
MemoQ support  Segments missing in MemoQ AdisaE
08:51
1 81 István Lengyel
13:14
SDL Trados support  Trados 2014 advanced termbase settings Kathryn Malan
Oct 30
1 190 Stanislav Pokorny
12:48
SDL Trados support  Studio Plugin for Microsoft Translator Patrick Porter
Apr 11, 2012
10 2592 Patrick Porter
12:32
Chinese  新人报道    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) foreverfishe
Oct 23
44 2481 QHE
12:30
SDL Trados support  Importing a TMX file in Text - UTF-8 encoded format into Studio 2011 Elise Le Mer
Oct 23
3 174 Elise Le Mer
12:29
Dutch  Problemen met Van Dale 6.8/14.8 Erik Boers
Oct 10
5 348 Matthias Brombach
11:47
Money matters  English <> Polish translation & transcribing rate Jan Urbanski
Oct 30
1 147 LilianNekipelov
11:16
ProZ.com training  Il linguaggio tecnico-scientifico italiano N/A
Oct 30
3 107 Mariana Perussia
11:07
Italian  Costo traduzione a parola (dall'inglese): quanto?? Roberto Boesi
Oct 28
14 844 hamtaro70
10:47
Powwows  Powwow: Palma de Mallorca - Spain N/A
10:47
1 32 Alfredo Fernández Martínez
10:47
German  Freistellung von der portugiesischen Quellensteuer Christian Schneider
Jan 21, 2013
12 1758 Anna Sarah Krämer Fazendeiro
10:34
ProZ.com training  Exchanging data among CAT-Tools N/A
Jul 24
4 346 Irene Koukia
10:21
French  Java 8 update 20 : problème avec SDL Multiterm 2014 ngtraducteur
Oct 30
5 245 Claude Roelens
09:53
ProZ.com training  Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes N/A
Oct 16
4 192 Constance de Crayencour
09:44
Linguistics  periods or commas for decimal points in Spanish? MollyRose
Feb 15, 2011
10 9248 Merab Dekano
08:33
Off topic  Mentoring Help adanm
Oct 30
5 2813 ATIL KAYHAN
07:41
SDL Trados support  CTRL+Enter not working for multiple files in Studio 2014 Jana Uhlik
Oct 27
5 283 Jana Uhlik
07:30
Polish  ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza Karolina Ojrzynska-Stasiak
Oct 30
4 480 Karolina Ojrzynska-Stasiak
07:23
Turkish  İkileme düştüm. Karar vermeme yardımcı olur musunuz? Mathis Gezegen
Oct 21
10 499 Haluk Erkan
05:54
French  Ce que peu de gens savent sur notre couverture SS    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Elisabeth Toda-v.Galen
Jan 10
46 3375 TTV
05:28
Proofreading / Editing / Reviewing  Problem: Japanese reviewer sabrino
02:14
0 188 sabrino
02:14
Business issues  Third-party background check?    (Gehe zu Seite 1... 2) Ildiko Santana
Oct 27
16 1021 Triston Goodwin
01:54
Business issues  Translator not delivering    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Vince1974
Aug 25
36 5371 Łukasz Gos-Furmankiewicz
Oct 30
SDL Trados support  Concordance search lower percentages of fuzzy matrches - TRADOS 2014 Guido Villa
Oct 30
0 82 Guido Villa
Oct 30
SDL Trados support  TRADOS 2014 - Fuzzy matches percentages into 100% matches in translation strings Guido Villa
Oct 29
2 149 Guido Villa
Oct 30
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »