consigli per aspiranti traduttori Thread poster: Laura Maresca
|
ciao a tutti, mi chiamo Laura e sono da poco iscritta a Proz, ma, purtroppo, ho poco tempo per seguire i vari argomenti trattati. Mi scuso in anticipo , se chiedo cose già, probabilmente, discusse: ho studiato lingue e dopo un master in traduzione settoriale e corsi vari, sto inviando curricula ad agenzie italiane, che, naturalmente, per ora, rispondono a malapena. Mi sono iscritta a Linkedine, a Facebook e a Translatorscafè, ma ho poco tempo per starci dietro come vo... See more ciao a tutti, mi chiamo Laura e sono da poco iscritta a Proz, ma, purtroppo, ho poco tempo per seguire i vari argomenti trattati. Mi scuso in anticipo , se chiedo cose già, probabilmente, discusse: ho studiato lingue e dopo un master in traduzione settoriale e corsi vari, sto inviando curricula ad agenzie italiane, che, naturalmente, per ora, rispondono a malapena. Mi sono iscritta a Linkedine, a Facebook e a Translatorscafè, ma ho poco tempo per starci dietro come vorrei. Ho anche fatto domanda come traduttore volontario a alcune onlus. Chiedo a chi è esperto nel settore se può essere più utile fare domande ad agenzie estere o crearsi un sito personale... ringrazio chiunque voglia rispondermi e qualsiasi consiglio è ben accetto! Buon lavoro Laura Maresca ▲ Collapse | | | Stabilire contatti anche con agenzie estere | Apr 14, 2014 |
"...se può essere più utile fare domande ad agenzie estere..." Laura, se posso darti un parere, basato naturalmente sulla mia esperienza personale, ti dico che proporsi ad agenzie estere non solo è utile, ma può rivelarsi fondamentale: io, se avessi contattato solo agenzie italiane, non avrei ancora iniziato a lavorare come traduttrice, perché, dall'Italia, non ho ricevuto mai nessuna risposta. Il lavoro, per ora, è arrivato solo dall'estero: forse dipende dalle mie combinazi... See more "...se può essere più utile fare domande ad agenzie estere..." Laura, se posso darti un parere, basato naturalmente sulla mia esperienza personale, ti dico che proporsi ad agenzie estere non solo è utile, ma può rivelarsi fondamentale: io, se avessi contattato solo agenzie italiane, non avrei ancora iniziato a lavorare come traduttrice, perché, dall'Italia, non ho ricevuto mai nessuna risposta. Il lavoro, per ora, è arrivato solo dall'estero: forse dipende dalle mie combinazioni linguistiche o dai miei settori di specializzazione o chissà da quale altro motivo, non saprei... come ti dicevo, sto parlando solo della mia situazione personale e per altri può essere diverso, tuttavia tieni presente che il fatto di ampliare le proprie opportunità di ricerca di occasioni lavorative può avere un impatto molto positivo e dare buoni risultati. ▲ Collapse | | | Laura Maresca Italy Local time: 22:20 English to Italian + ... TOPIC STARTER aspiranti traduttori | Apr 14, 2014 |
Ciao, Luciana, grazie mille per la risposta e il consiglio. Sto giusto mettendo giù una cover letter e un CV.. Speriamo sia utile! Buon lavoro | | | Sabrina Bruna Italy Local time: 22:20 Member (2013) English to Italian + ... Stessa esperienza di Luciana | Apr 14, 2014 |
Anch'io, come Luciana, ho lavorato finora con agenzie estere: alcune mi hanno contattato dopo che avevo risposto ad un loro job post su questo sito, altre mi hanno contattato dopo aver visto il mio profilo sempre qui su Proz o altri siti. Ti consiglio senz'altro di proporti anche alle agenzie estere, è un'ottima occasione per trovare clienti e buoni progetti. In bocca al lupo, Sabrina | |
|
|
Per iniziare col piede giusto | Apr 14, 2014 |
freetranslator wrote: Per iniziare col piede giusto, fossi in te cambierei il tuo alias: le prime quattro lettere di "freetranslator" suggeriscono qualcuno che sia interessato alla traduzione come hobby, non come lavoro. Poi (per rispondere a qullo che chiedi): - Lascia perdere le agenzie italiane, che, nel loro insieme, tendono a pagare molto poco e molto tardi. Ci sono eccezioni, ovviamente, ma è difficile trovarle.
- "Sto giusto mettendo giù una cover letter e un CV". Invece che "metterli giù", scrivili, e con molta cura. Poi adattali (localizzali) per ogni mercato a cui sei interessata. E se li scrivi in lingue diverse dall'italiano (cosa che dovrai ovviamente fare), fatteli rivedere bene da un madrelingua.
- Qualche suggerimento per evitare gli errori più frequenti: 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies
[Edited at 2014-04-15 05:54 GMT] | | | Laura Maresca Italy Local time: 22:20 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille per i preziosi consigli! Buon lavoro! Laura | | |
Il mio consiglio è di aspettare di avere più tempo, tutto il tempo che serve, per dedicarti con calma e attenzione alla faccenda. Informarti, apprendere, costruirti una rubrica di contatti, un CV "giusto". Serve tempo e concentrazione. Se ribadisci due volte in quattro righe di non avere tempo devi essere proprio (troppo) di corsa!
[Modificato alle 2014-04-15 18:37 GMT] | | | Laura Maresca Italy Local time: 22:20 English to Italian + ... TOPIC STARTER consigli per aspiranti traduttori | Apr 16, 2014 |
Grazie nuovamente per i consigli...purtroppo il tempo è tiranno, dato che lavoro, ma credo che sia possibile costruire un pezzetto alla volta una propria professionalità. Mi pare (ma forse mi sbaglio) che ci sono traduttori che non fanno solo quello per mestiere...naturalmente, parlo di professionisti, che svolgono con cura il proprio lavoro.. Grazie a chiunque possa darmi altri consigli e chiarimenti. Laura | |
|
|
laura maresca wrote: Mi pare (ma forse mi sbaglio) che ci sono traduttori che non fanno solo quello per mestiere...naturalmente, parlo di professionisti, che svolgono con cura il proprio lavoro.. Grazie a chiunque possa darmi altri consigli e chiarimenti. Laura Se il tempo è molto limitato (tipo dopo le 17 e nei week end) diventa complicato sai? Io ad esempio non riuscivo a farlo bene insegnando (solo la mattina), e ho fatto la mia scelta. Il lavoro del traduttore può rendere molto bene ma non si può fare (almeno secondo me) nei ritagli di tempo. Mi unisco ai consigli di Riccardo e di Gianluca e ti auguro buona fortuna! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » consigli per aspiranti traduttori Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |