Career change, consigli per scuole e università
Thread poster: Wie
Wie
Wie
Italy
Apr 22, 2014

Ciao a tutti,

mi chiamo Viviana, ho 27 anni e dopo una "travagliata" storia universitaria in area sanitaria, sto seriamente pensando di cambiare completamente indirizzo e seguire la passione per le lingue e la traduzione che in questi anni ho coltivato purtroppo solo nei ritagli, seppur con grande energia e impegno e con risultati - a detta gli insegnanti - molto soddisfacenti. Farne una professione sarebbe un sogno e vorrei rendermi conto di quanto sia effettivamente realizzabile.<
... See more
Ciao a tutti,

mi chiamo Viviana, ho 27 anni e dopo una "travagliata" storia universitaria in area sanitaria, sto seriamente pensando di cambiare completamente indirizzo e seguire la passione per le lingue e la traduzione che in questi anni ho coltivato purtroppo solo nei ritagli, seppur con grande energia e impegno e con risultati - a detta gli insegnanti - molto soddisfacenti. Farne una professione sarebbe un sogno e vorrei rendermi conto di quanto sia effettivamente realizzabile.
Studio e pratico l'inglese praticamente da sempre e ho iniziato a studiare tedesco da circa 3 anni (con il proposito di lavorare in Germania dopo la laurea), seguendo corsi sia in Italia che in Germania. Svolgendo test online e prove di esame (Cambridge e Goethe) il mio livello risulta essere C1 in inglese e B2 in tedesco. Secondo voi è possibile pensare su questa base di prepararsi al test di ingresso per i corsi di laurea triennale in Mediazione Linguistica di Trieste e/o Forlì, che ho letto essere molto difficili e selettivi? L'alternativa sarebbero le SSML private (Carlo Bo, Pisa, ISIT di Trento), su cui ho trovato pareri discordanti e per le quali dovrei comunque fare richiesta di borsa di studio.
Ipotizzando l'ammissione, mi chiedo poi se il conseguimento del titolo a 30 anni rappresenti un handicap in termini occupazionali. Non conoscendo le prospettive professionali di questo ambito, non so neanche se la triennale da sola sia sufficiente ad entrare nel mondo nel lavoro o se invece sia necessaria la magistrale. Ritenete poi che le mie conoscenze in ambito medico possano rivelarsi utili nel trovare lavoro come traduttore scientifico?
Come avrete intuito sono alla ricerca di informazioni riguardo un ambito di cui non conosco praticamente nulla. In base alle vostre esperienze, credete che alla mia età e sulla base della mia attuale conoscenza di inglese e tedesco sia pensabile un cambiamento così radicale, che mi faccia abbandonare la prospettiva di un "lavoro sicuro" (che probabilmente detesterei) per seguire una strada sicuramente più incerta ma per la quale sento una spinta così forte?
So che questo forum non è uno sportello di counseling e mi scuso per la lunghezza del post, ma ci sono tanti punti che vorrei chiarire e ringrazio di cuore chi voglia darmi una mano a farlo.
Collapse


 
Nicola (Mr.) Nobili
Nicola (Mr.) Nobili  Identity Verified
Italy
Local time: 09:34
English to Italian
+ ...
Vediamo un po'... Apr 23, 2014

Cara Viviana,

per aiutarti al meglio, sarebbe opportuno capire se sei già in possesso di un titolo di studio nel settore medico e quale.

In Italia non c'è alcun albo professionale dei traduttori, per cui, se sei ferrata in àmbito medico e pensi di tradurre solo in quel settore, potresti farlo. Sarò realistico, ovviamente cominciare a 30 anni è peggio che a 25, ma dopo tutto, se decidi di cambiare settore, dovrai comunque entrare sul mercato dopo tanti altri, quindi
... See more
Cara Viviana,

per aiutarti al meglio, sarebbe opportuno capire se sei già in possesso di un titolo di studio nel settore medico e quale.

In Italia non c'è alcun albo professionale dei traduttori, per cui, se sei ferrata in àmbito medico e pensi di tradurre solo in quel settore, potresti farlo. Sarò realistico, ovviamente cominciare a 30 anni è peggio che a 25, ma dopo tutto, se decidi di cambiare settore, dovrai comunque entrare sul mercato dopo tanti altri, quindi mettiamoci l'animo in pace e proviamoci.

Io insegno traduzione medica ad un corso di master, posso confermarti che ogni tanto ho studenti anche piú "grandi" di te, a volte con famiglia e quant'altro, che a una certa età decidono o di espandere le loro attività, o di cercare di diventare traduttori per poter stare a casa e badare ai figli o per qualsiasi altra ragione. Alcuni di loro ci riescono, quindi non perdere le speranze.

Se hai già una laurea, per esempio in medicina, e pensi di tradurre SOLO testi medici, forse puoi fare un master o un corso di specializzazione, anziché un intero corso di laurea. Se vedi che riesci a entrare nel giro, bene, altrimenti puoi sempre prendere la laurea in traduzione dopo, tanto il master non dura anni.

Per quanto riguarda l'ammissione a Trieste o a Forlí, col tuo livello linguistico puoi certamente provare l'esame (trovi i tests degli anni passati nei siti delle facoltà in questione), ma il punto non è tanto riuscire ad entrare, quanto finire l'università.

Hai avuto esperienze di qualsiasi tipo nel campo della traduzione?
Collapse


 
Wie
Wie
Italy
TOPIC STARTER
Grazie Apr 23, 2014

Caro Nicola,

ti ringrazio molto per la tua risposta.

Non sono in possesso di alcun titolo di studio universitario, sono a metà del cdl in medicina. Cambiando settore potrei quindi solo iscrivermi ad un corso di laurea triennale. A questo proposito ho dato un'occhiata agli esami di ammissione degli anni passati e non mi sembrano impossibili, non so però quale sia il livello medio dei candidati.

La mia aspirazione non sarebbe comunque quella di tradurre s
... See more
Caro Nicola,

ti ringrazio molto per la tua risposta.

Non sono in possesso di alcun titolo di studio universitario, sono a metà del cdl in medicina. Cambiando settore potrei quindi solo iscrivermi ad un corso di laurea triennale. A questo proposito ho dato un'occhiata agli esami di ammissione degli anni passati e non mi sembrano impossibili, non so però quale sia il livello medio dei candidati.

La mia aspirazione non sarebbe comunque quella di tradurre solo testi medici: non conosco le dinamiche professionali della traduzione e mi chiedevo se le mie competenze - culturali e non formalizzate da una laurea - potessero tornarmi utili per lavorare in questo ambito, ma sarei assolutamente aperta anche ad altro.

Forse l'unica cosa utile per colmare il gap di età sarebbe iniziare a lavorare parallelamente alla triennale. Credi sia possibile? Esiste la possibilità di lavorare occasionalmente da non laureato, ovviamente con retribuzione bassa (ammesso che ci sia!), magari online, in modo da fare un po' di esperienza e capire personalmente come funzioni questa professione?
Non ho esperienze nel campo, se non da studente, con traduzioni tedesco-italiano di letteratura (Kafka, Boell, Grass, Brecht, Duerrenmatt). Un piacere per me immenso, ma credo che dovrei far pratica con testi diversi.

Grazie ancora, a te e a chi volesse rispondere alle mie domande da neofita
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Career change, consigli per scuole e università






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »