This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Roma, 27 settembre 2014, Diritto civile: problemi di traduzione tedesco-italiano
Data evento: sabato 27/09/2014 (tutto il giorno) Orario: 10:00 – 18:00 con pausa pranzo dalle 13:00 alle 14:00
RELATORE: Marco Montemarano - Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera.
Roma, 27 settembre 2014, Diritto civile: problemi di traduzione tedesco-italiano
Data evento: sabato 27/09/2014 (tutto il giorno) Orario: 10:00 – 18:00 con pausa pranzo dalle 13:00 alle 14:00
RELATORE: Marco Montemarano - Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera.
SEDE: Ufficio srl, via Tirone 11-13, Roma (zona Marconi)
DESTINATARI: Il seminario è destinato a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico. Il docente metterà a disposizione dei partecipanti una dispensa. Numero massimo di partecipanti: 18
PROGRAMMA:
1. La traduzione giuridica: questione di priorità? Considerazioni generali.
2. Situazioni giuridiche attive e passive:
- Recht, Anspruch e diritto soggettivo
- Haftung e responsabilità
- Prima esercitazione pratica: i verbi können, dürfen e müssen nella contrattualistica tedesca
3. Parte generale
- Il diritto al nome: una lettura parallela di articoli del codice e del BGB
- La capacità giuridica e la capacità di agire - Handlungs-, Geschäfts- e Deliktsfähigkeit
- Tutore: Vormund o Betreuer?
- Betreuer: tutore, assistente o amministratore di sostegno?
- Il negozio giuridico
- Nichtigkeit: dichiarazione di nullità o annullamento?
- Prescrizione e Verjährung: diverse conseguenze giuridiche e problemi di traduzione
4. Contratti e obbligazioni
- La riforma e la sistematizzazione del diritto obbligazionario in Germania nel 2002
- Nacherfüllung: Nachlieferung und Nachbesserung - problemi di traduzione
- Recesso e risoluzione: problemi di traduzione verso il tedesco
- Rücktritt und Kündigung: problemi di traduzione verso l’italiano
- Werkvertrag: come tradurre?
5. I diritti reali
- Seconda esercitazione pratica: usufrutto e Nießbrauch
- Sachenrecht / dingliches Recht
- Ipoteca, Hypothek e Grundschuld
- Il possesso: Eigenbesitz und/oder Fremdbesitz?
- Il detentore / der Besitzdiener
6. Il diritto di famiglia
- Il regime patrimoniale legale tra i coniugi: comunione legale dei beni e Zugewinngemeinschaft
- Le “Ehefolgesachen” del diritto tedesco
7. Colloquio finale
MODALITA’ E TERMINI D’ISCRIZIONE
Quota di iscrizione: Il costo del seminario è di 65 € per i soci AITI di tutte le sezioni e di 85 € per i non soci.
Per iscriversi (entro e non oltre il 19 settembre 2014):
Effettuare il bonifico sul conto corrente bancario intestato a Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Sezione Lazio, presso
Banca Popolare di Sondrio - Agenzia n. 34, IBAN: IT65S0569603234000002258X87, Codice Swift : POSOIT22XXX, indicando nella causale il proprio cognome e il titolo abbreviato del seminario ([COGNOME] Sem DIRITTO CIVILE).
Il bonifico deve essere effettuato entro la giornata lavorativa successiva alla data di compilazione del modulo.
In caso di superamento del numero massimo di partecipanti, farà fede la data del bonifico. L'iscrizione si intende perfezionata soltanto dopo il pagamento.
Se un socio iscritto non può partecipare al seminario, potrà cedere la propria iscrizione, senza alcuna penalità, ad altro socio AITI, previa autorizzazione da parte della Commissione Formazione di AITI LAZIO.
Attenzione: I soci sono pregati di presentarsi al seminario con la tessera AITI.
Vi aspettiamo numerosi!
Per la Commissione Formazione AITI Lazio: Daniele Sanchioni ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value