Traduzione certificato di laurea per Gran Bretagna Thread poster: Pierpaolo Piccinato (X)
| Pierpaolo Piccinato (X) Italy Local time: 01:46 English to Italian + ...
Buongiorno a tutti, un cliente mi ha chiesto di tradurre il suo certificato di laurea in inglese per iscriversi all'albo degli infermieri in Gran Bretagna (NMC). Nel modulo di iscrizione si richiedeva solamente di "certificare" la traduzione e non di giurarla. Non vorrei far pagare marche da bollo inutili al mio cliente quando magari basterebbe la firma di un notaio o una mia lettera di accompagnamento. Voi che cosa ne pensate? | | | marca da bollo | Oct 1, 2014 |
la marca da bollo costa 16 euro ed è l'unico costo di una tale operazione. Non costerebbe di più la firma del notaio? E se trovi poi che al cliente non sta bene? Non è troppo rischioso? Al posto tuo io farei le cose in regola, ma evidentemente è una scelta tua | | | Tom in London United Kingdom Local time: 00:46 Member (2008) Italian to English
Pierpaolo Piccinato wrote: Buongiorno a tutti, un cliente mi ha chiesto di tradurre il suo certificato di laurea in inglese per iscriversi all'albo degli infermieri in Gran Bretagna (NMC). Nel modulo di iscrizione si richiedeva solamente di "certificare" la traduzione e non di giurarla. Non vorrei far pagare marche da bollo inutili al mio cliente quando magari basterebbe la firma di un notaio o una mia lettera di accompagnamento. Voi che cosa ne pensate? Le marche da bollo non esistono in Inghilterra. Siccome il documento serve in Inghilterra, sarebbe inutile applicarle. (modifica al post) Per il resto, concordo con Mark Dobson.
[Edited at 2014-10-01 13:40 GMT] | | | Pierpaolo Piccinato (X) Italy Local time: 01:46 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Tom in London wrote: Le marche da bollo non esistono in Inghilterra. Siccome il documento serve in Inghilterra, sarebbe inutile applicarle. Secondo me non occorre neanche il notaio, il quale dovrebbe avere una assoluta padronanza della lingua inglese. Qui in Inghilterra, "my word is my bond" ovvero ciò che dico corrisponde al vero e me ne assumo la responsabilità. Un concetto sconosciuto in Italia, lo so.... Come certificazione, a mio avviso basterebbe la tua lettera di accompagnamento se redatta nel modo corretto per il contesto inglese, e su carta intestata. Eventualmente se hanno bisogno di altro lo faranno sapere. L'importante è che la traduzione sia fatta correttamente.
[Edited at 2014-10-01 11:54 GMT] Al riguardo ho trovato questo articolo: blogoltrelingua. it/ traduzione-certificata-per-il-nmc/ Come dovrei scrivere la lettera di accompagnamento? Potrei avere qualche esempio? Grazie. | |
|
|
Mark Local time: 01:46 Italian to English | Pierpaolo Piccinato (X) Italy Local time: 01:46 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Avevo già controllato ma rimane sempre il dubbio. Dubito che in Italia un ufficiale di polizia o un avvocato si prenda la briga di certificare una traduzione. L'unico sistema che conosco è la traduzione giurata tramite Tribunale, che ha un costo. Ho letto che basta un Certification of Translation Accuracy però chi può firmarlo in Italia?
[Modificato alle 2014-10-01 14:57 GMT] | | | Validità di un'asseverazione emessa in Italia | Oct 1, 2014 |
Sul sito http://www.nmc-uk.org/Registration/Joining-the-register/Trained-in-the-EU-or-EEA/Supplying-documents-to-support-your-application/ si elencano gli enti abilitati a certificare: "Certifying copies of your documents We accept documents that have been certified by:... See more Sul sito http://www.nmc-uk.org/Registration/Joining-the-register/Trained-in-the-EU-or-EEA/Supplying-documents-to-support-your-application/ si elencano gli enti abilitati a certificare: "Certifying copies of your documents We accept documents that have been certified by: A legal practitioner (solicitor, lawyer) A notary public The competent authority in your country of training An official who is authorised to certify documents from an embassy or consulate A police officer A justice of the peace The office of mayor (when authorised to do so) A member of the UK or Scottish parliaments or a member of the Welsh or Northern Ireland assemblies Se scegliamo di asseverare la traduzione in un tribunale ("The competent authority in your country of training") non abbiamo molta scelta in merito all'apposizione della marca da bollo, anche se in UK non esiste. La validità della certificazione è legata all'ente emittente in Italia e alle sue norme. Correggetemi se sbaglio...sarebbe un gran sollievo sapere che possiamo certificare le traduzioni in modo meno dispendioso in termini di tempo e di spostamenti! ▲ Collapse | | | Mark Local time: 01:46 Italian to English Forse mi sbaglio ma… | Oct 1, 2014 |
Non mi pare chiaro da ciò che avevi scritto inizialmente che dovresti essere tu a provvedere alla certificazione. Poi mi pare molto difficile che si aspetta la certificazione da parte di "A member of the UK or Scottish parliaments or a member of the Welsh or Northern Ireland assemblies" come processo avviato da un italiano. Avrei detto che tutti questi percorsi tranne "The competent authority in your country of training" danno per scontato che chi autorizza sia nel Regno Unito.
[E... See more Non mi pare chiaro da ciò che avevi scritto inizialmente che dovresti essere tu a provvedere alla certificazione. Poi mi pare molto difficile che si aspetta la certificazione da parte di "A member of the UK or Scottish parliaments or a member of the Welsh or Northern Ireland assemblies" come processo avviato da un italiano. Avrei detto che tutti questi percorsi tranne "The competent authority in your country of training" danno per scontato che chi autorizza sia nel Regno Unito.
[Edited at 2014-10-01 14:46 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
gradara Italy Local time: 01:46 German to Italian certified false friend | Oct 2, 2014 |
Forse qui si fa un pó di confusione: "certified" vuol dire "autenticato" o meglio "legalizzato" e si riferisce al fatto che occorre legalizzare la firma di chi ha formato l'atto, in questo caso il diploma di laurea o cmq. l'attestato di formazione. In Italia la legalizzazione si fa in Tribunale (per atti formati da notai o per atti giudiziari) o, per tutti gli altri tipi di atti, in prefettura. In questo caso ci si puó recare presso la Prefettura del luogo di residenza e far legalizzare l'atto... See more Forse qui si fa un pó di confusione: "certified" vuol dire "autenticato" o meglio "legalizzato" e si riferisce al fatto che occorre legalizzare la firma di chi ha formato l'atto, in questo caso il diploma di laurea o cmq. l'attestato di formazione. In Italia la legalizzazione si fa in Tribunale (per atti formati da notai o per atti giudiziari) o, per tutti gli altri tipi di atti, in prefettura. In questo caso ci si puó recare presso la Prefettura del luogo di residenza e far legalizzare l'atto, che ovviamente va tradotto e giurato, con marca da bollo. I documenti hanno valore all'estero solo se legalizzati. La traduzione giurata non è sufficiente. Ci sono poi documenti quali quelli anagrafici che, in virtù di accordi internazionali, non richiedono la legalizzazione, (apostille) ma questo è un altro discorso. Spero di aver chiarito la questione. Anche se in UK word is bond, in Italia putroppo o per fortuna non funziona così. ▲ Collapse | | | traduzione autenticata/non autenticata per UK | Oct 2, 2014 |
Anch'io ho tradotto varie volte documenti per NMC e nella maggior parte dei casi ho proposto ai clienti la traduzione giurata che si fa usualmente in Italia. Ultimamente, ho avuto 2-3 clienti che mi hanno fatto richiesta di traduzione con firma e timbro mio + auto-dichiarazione relativa alla conformità della traduzione, senza asseverazione. Fatto e consegnato, uno dei miei clienti mi ha pure confermato che le traduzioni sono state accettate dalla rispettiva autorità ... See more Anch'io ho tradotto varie volte documenti per NMC e nella maggior parte dei casi ho proposto ai clienti la traduzione giurata che si fa usualmente in Italia. Ultimamente, ho avuto 2-3 clienti che mi hanno fatto richiesta di traduzione con firma e timbro mio + auto-dichiarazione relativa alla conformità della traduzione, senza asseverazione. Fatto e consegnato, uno dei miei clienti mi ha pure confermato che le traduzioni sono state accettate dalla rispettiva autorità inglese. Diciamo che ancora non ho ben chiaro la situazione con UK, se basta una traduzione con allegato un eventuale affidavit del traduttore o bisogna fare una traduzione giurata a tutti gli effetti. Io, per stare più tranquilla, propongo al committente la traduzione con asseverazione ma se il cliente dice che non è necessaria, mi adeguo alla sua richiesta. Veronica ▲ Collapse | | | Traduzioni per NMC | Oct 2, 2014 |
Il problema è che al NMC inglese fanno un po' di confusione con i termini. O la confusione si fa qui nell'interpretarli. L'NMC vuole precisamente: - che le copie dei documenti siano autenticate, e cioè copie conformi all'originale. La modalità normale di fare le copie conformi in Italia è recarsi presso il Comune, ma l'NMC preferisce che le copie siano autenticate da un notaio. - che i doc... See more Il problema è che al NMC inglese fanno un po' di confusione con i termini. O la confusione si fa qui nell'interpretarli. L'NMC vuole precisamente: - che le copie dei documenti siano autenticate, e cioè copie conformi all'originale. La modalità normale di fare le copie conformi in Italia è recarsi presso il Comune, ma l'NMC preferisce che le copie siano autenticate da un notaio. - che i documenti siano muniti dell'Apostille de l'Aja - che la traduzione sia a carico di un traduttore iscritto all'albo CTU italiano che attesti la propria iscrizione con il proprio timbro e la propria firma. Non importa a loro se la traduzione è asseverata in tribunale o meno. L'importante è che il traduttore, se vuole evitare proprio di andare in Tribunale (dove chiedono le marche da bollo) certifichi che la traduzione è corretta e fedele all'originale e apponga timbro e firma (firma in ogni pagina, non solo alla fine). ▲ Collapse | | | Pierpaolo Piccinato (X) Italy Local time: 01:46 English to Italian + ... TOPIC STARTER
María José Iglesias wrote: Il problema è che al NMC inglese fanno un po' di confusione con i termini. O la confusione si fa qui nell'interpretarli. L'NMC vuole precisamente: - che le copie dei documenti siano autenticate, e cioè copie conformi all'originale. La modalità normale di fare le copie conformi in Italia è recarsi presso il Comune, ma l'NMC preferisce che le copie siano autenticate da un notaio. - che i documenti siano muniti dell'Apostille de l'Aja - che la traduzione sia a carico di un traduttore iscritto all'albo CTU italiano che attesti la propria iscrizione con il proprio timbro e la propria firma. Non importa a loro se la traduzione è asseverata in tribunale o meno. L'importante è che il traduttore, se vuole evitare proprio di andare in Tribunale (dove chiedono le marche da bollo) certifichi che la traduzione è corretta e fedele all'originale e apponga timbro e firma (firma in ogni pagina, non solo alla fine). Vediamo se ho capito: devo portare l'originale e la traduzione al Comune o Municipio e richiedere l'apposizione dell'apostille? Io non sono iscritto a nessun albo è lo stesso? | |
|
|
| Paolo Mutri Italy Local time: 01:46 English to Italian + ...
María José Iglesias wrote: Il problema è che al NMC inglese fanno un po' di confusione con i termini. O la confusione si fa qui nell'interpretarli. L'NMC vuole precisamente: - che le copie dei documenti siano autenticate, e cioè copie conformi all'originale. La modalità normale di fare le copie conformi in Italia è recarsi presso il Comune, ma l'NMC preferisce che le copie siano autenticate da un notaio. - che i documenti siano muniti dell'Apostille de l'Aja - che la traduzione sia a carico di un traduttore iscritto all'albo CTU italiano che attesti la propria iscrizione con il proprio timbro e la propria firma. Non importa a loro se la traduzione è asseverata in tribunale o meno. L'importante è che il traduttore, se vuole evitare proprio di andare in Tribunale (dove chiedono le marche da bollo) certifichi che la traduzione è corretta e fedele all'originale e apponga timbro e firma (firma in ogni pagina, non solo alla fine). confermo tutto, tranne l'iscrizione all'albo consulenti tecnici. Tutte le volte che ho tradotto per l'NMC è stato sufficiente il mio timbro e la mia certificazione (sono semplice socio AITI con partita iva della mia società) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione certificato di laurea per Gran Bretagna Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |