Traduzione linguaggio di programmazione Thread poster: Sarah Ianieri
|
Ciao a tutti, durante una prova di traduzione ho incontrato la traduzione dall'inglese all'italiano di un linguaggio di programmazione; dato che non ho mai avuto a che fare con una traduzione di tale linguaggio, qualcuno sa darmi delle dritte a riguardo? in seguito riporto un esempio: IDR_MAINFRAME MENU PRELOAD DISCARDABLE BEGIN POPUP "&File" BEGIN MENUITEM "&Open...\tCtrl+O", ID_FILE_OPEN MENUITEM "&Clos... See more Ciao a tutti, durante una prova di traduzione ho incontrato la traduzione dall'inglese all'italiano di un linguaggio di programmazione; dato che non ho mai avuto a che fare con una traduzione di tale linguaggio, qualcuno sa darmi delle dritte a riguardo? in seguito riporto un esempio: IDR_MAINFRAME MENU PRELOAD DISCARDABLE BEGIN POPUP "&File" BEGIN MENUITEM "&Open...\tCtrl+O", ID_FILE_OPEN MENUITEM "&Close", ID_FILE_CLOSE MENUITEM SEPARATOR Grazie a tutti ▲ Collapse | | |
Ciao Sarah, ovviamente i codici specifici di programmazione non vanno mai tradotti. Se non ti è chiaro, bisognerebbe chiedere sempre al cliente, per non sbagliare, cosa è codice e cosa è testo. Se poi ti viene fornito un file con codici di programmazione in "eticchette" e lavori con un CAT non ci sarebbero problemi perché il CAT separa quello che è testo dal codice che non va toccato. | | | Sarah Ianieri Italy Local time: 00:10 English to Italian + ... TOPIC STARTER
grazie Maria Jose per la tua risposta. Sul fatto dei codici sono pienamente d'accordo, altrimenti un programma non potrebbe essere realizzato. Essendo una prova di traduzione non potevo chiedere cosa era codice e cosa testo, nell'esempio dato mi verrebbe da tradurre solo la parte "etichettata", non so se mi sbaglio o meno. | | |
io non sarei in grado di tradurre questo testo, nonostante o forse proprio perché ho tradotto tanti software. Qual è la localizzazione di Ctrl-O? Ctrl-A per Apri? Ctrl-O perché vogliono un comando unico? Qualche altro comando? Chiedilo al "cliente" e vediamo come ti risponde! | |
|
|
Lo lascierei così | Oct 30, 2014 |
Sinceramente di quel testo io non tradurrei niente. Sembrerebbe che non è codice quello che va fra virgolette, ma in questo caso è una combinazione ti tasti, e quindi non ha senso. Lo lascierei tutto così come è. Forse la prima riga, dopo il termine "MENU", ma sinceramente non lo so. Certo che proporre come test di traduzione un testo così... | | | Mark Local time: 00:10 Italian to English | tre stringhe da tradurre | Oct 30, 2014 |
In quel campione di testo ci sono tre stringhe da tradurre, tutti termini assolutamente standard in italiano. Una delle tre stringhe è divisa da un tabulatore, cosa che deve essere rispettata. Inoltre è necessario scegliere quali lettere utilizzare per le tre combinazioni con il tasto Alt e per quella con il tasto Control. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione linguaggio di programmazione Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |