Pages in topic: [1 2 3] > | Non ci posso credere Thread poster: Tom in London
| Tom in London United Kingdom Local time: 00:59 Member (2008) Italian to English
Ricevo oggi questa offerta: "Buongiorno, siamo uno studio di traduzioni tecniche che opera nell'area di Sassuolo (MO) da trent'anni e saremmo interessati a proporLe una collaborazione per la coppia di lingue IT>EN. Le nostre tariffe sono: 0.045 € a parola per traduzione 0.015 € a parola per revisione. Nella speranza che possa essere interessato alla nostra proposta, attendiamo una Sua risposta ed eventualmente l'invio del Suo curricul... See more Ricevo oggi questa offerta: "Buongiorno, siamo uno studio di traduzioni tecniche che opera nell'area di Sassuolo (MO) da trent'anni e saremmo interessati a proporLe una collaborazione per la coppia di lingue IT>EN. Le nostre tariffe sono: 0.045 € a parola per traduzione 0.015 € a parola per revisione. Nella speranza che possa essere interessato alla nostra proposta, attendiamo una Sua risposta ed eventualmente l'invio del Suo curriculum. In caso accettasse la nostra proposta, Le invieremmo una breve traduzione di prova." Voi come rispondereste? Io li manderei a quel paese nell'area di Sassuolo.
[Edited at 2014-11-19 14:21 GMT] ▲ Collapse | | | La prima risposta che mi viene in mente... | Nov 19, 2014 |
Ciao Tom! Prova a chiedere se, allo stesso prezzo, desiderano anche DTP, rilettura con secondo traduttore di comprovata esperienza nel settore o qualche altro servizio di loro gradimento... È una vergogna ma stai pur certo che troveranno qualcuno! In bocca al lupo! silvia | | | patrizia musiu Italy Local time: 01:59 Member English to Italian + ... Io proporrei le mie tariffe... | Nov 19, 2014 |
...quelle che offrono loro non sono tariffe professionali e con una fiscalità opprimente come quella italiana è sicuro che con quell'elemosina ci fai ben poco. Se sono interessati alla qualità del lavoro, se ne può discutere e negoziare una tariffa professionale ma se cercano solo il prezzo più basso allora non si stanno rivolgendo alla persona giusta. Se rilanciano con una tariffa non professionale, la rimando cortesemente al mittente e mi cerco un cliente miglio... See more ...quelle che offrono loro non sono tariffe professionali e con una fiscalità opprimente come quella italiana è sicuro che con quell'elemosina ci fai ben poco. Se sono interessati alla qualità del lavoro, se ne può discutere e negoziare una tariffa professionale ma se cercano solo il prezzo più basso allora non si stanno rivolgendo alla persona giusta. Se rilanciano con una tariffa non professionale, la rimando cortesemente al mittente e mi cerco un cliente migliore. ...sarà che si avvicina il pagamento dell'acconto di novembre, ma divento acida quando sento queste "generose" proposte. ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 00:59 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Ho risposto così: | Nov 19, 2014 |
"Se volete le traduzioni fatte male, la tariffa andrebbe benissimo." | |
|
|
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Come hai fatto tu... | Nov 19, 2014 |
Ignorandoli e magari informando i colleghi. Magari puoi prevenirci ancora meglio su "Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group" di Linkedin. Forse in London capita meno spesso: qui, visto come fa il governo, molti cercano di spacciare simili polpette avvelenate per prelibatezze... * * * @ Silvia - Sì, troveranno qualcuno in una delle seguenti categorie: - quella dei tanti che si illudono di potere guadagnare grazie alle tariffe basse raffazzona... See more Ignorandoli e magari informando i colleghi. Magari puoi prevenirci ancora meglio su "Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group" di Linkedin. Forse in London capita meno spesso: qui, visto come fa il governo, molti cercano di spacciare simili polpette avvelenate per prelibatezze... * * * @ Silvia - Sì, troveranno qualcuno in una delle seguenti categorie: - quella dei tanti che si illudono di potere guadagnare grazie alle tariffe basse raffazzonando in fretta traduzioni indecenti e comportandosi in modo inaffidabile, e - quella di chi invece crede di dover cominciare/provare/insistere così, e poi scopre di essersi cacciato in un guaio. Più tardi lo capisce maggiore sarà il danno economico e fisico subito, povero lui. C'è anche chi non lo capisce mai, ma comunque finisce quasi sempre per consumarsi in fretta, bruciato dalle agenzie sanguisughe. (Questo lo lascio al maschile per coerenza col tuo post, tanto non credo che qualcuna possa sentirsi offesa di essere lasciata fuori da simili tapinerie). La dimostrazione? Il fatto che i professionisti continuano a lavorare alle giuste tariffe. ▲ Collapse | | | Valeria Uva Italy Local time: 01:59 Member (2013) Spanish to Italian + ... Siamo sicuri/e che...? | Nov 19, 2014 |
La dimostrazione? Il fatto che i professionisti continuano a lavorare alle giuste tariffe.
In effetti la penso come voi, ma ho bisogno di conferme. Voi che siete sul mercato da più tempo di me potreste darmene. Applico (e propongo) la tariffa 0,06-0,09 e vi assicuro che lavoro pochissimo. Sono qualificata per questo lavoro e mi considero una professionista, anche se è da poco tempo che mi dedico alla traduzione a tempo pieno e, quindi, ho l'obiettivo/necessità di aumentare notevolmente la mole di lavori. I miei preventivi vengono rarissimamente accettati. Quello che vedo in giro è: tariffe fino a 0,02 per traduzione; 250,00 euro per giornata completa di interpretazione simultanea dal croato all'italiano (spese di trasferta incluse!!!); tariffa 0,55 per traduzione specialistica craoto>italiano (per l'Unione Europea!!!); per non parlare del trattamento economico dei CTU dei tribunali... Anch'io stento a crederci ogni volta, ma sinceramente non so bene che farò e spesso penso che dovrei abbassare le mie tariffe. Accetto consigli. Saluti da Bari, Valeria | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Ci vuole tempo | Nov 19, 2014 |
Probabilmente la chiave sta nel fatto che è poco tempo che ti dedichi alla traduzione a tempo pieno. E' dura, ma è normale (specialmente se lavori più o meno esclusivamente via internet) che le risposte positive alle richieste di tariffe corrette siano relativamente molto rare, ma l'unico modo di perseguire la professione è avere persevereanza e pazienza e costruirsi una base di clienti validi in qualche anno. La bacchetta magica per farlo in poco tempo non c'è, e la cura e la ricerca dei c... See more Probabilmente la chiave sta nel fatto che è poco tempo che ti dedichi alla traduzione a tempo pieno. E' dura, ma è normale (specialmente se lavori più o meno esclusivamente via internet) che le risposte positive alle richieste di tariffe corrette siano relativamente molto rare, ma l'unico modo di perseguire la professione è avere persevereanza e pazienza e costruirsi una base di clienti validi in qualche anno. La bacchetta magica per farlo in poco tempo non c'è, e la cura e la ricerca dei clienti va necessariamente considerata come una parte importante del nostro lavoro e del tempo necessario per eseguirlo. Il problema c'è, e si ripresenta anche per me quando in questi tempi di crisi qualche cliente sparisce, magari alla ricerca di fornitori "economici": abbiamo bisogno di guadagnare ora, non tra qualche anno. Ma abbassare le tariffe al di sotto di quelle obiettivamente calcolate per mantere la necessaria remunerazione del nostro tempo sarebbe controproducente. A quel punto, se non abbiamo tempo e forze sufficienti, sarà meglio piuttosto provare a reinventare la nostra vita, dedicarci al volontariato o apprendere qualcos'altro. Altrimenti puoi abbassare le tue tariffe richieste, lavorare la notte e i fine settimana, commettere per forza di cosa svarioni dovuti alla stanchezza, trovare e perdere continuamente nuovi committenti casuali, e poi non avere nemmeno la forza di venirci a raccontare come è andata a finire. Tra l'altro temo che le tue tariffe siano già tali da attrarre anche clienti meno validi, che entro breve ti chiederanno di abbassarle ancora o cercheranno in altri modi di approfittare eccessivamente della tua disponibilità. Al tuo posto non perderei la speranza, perché sono convinto che chi avrà bisogno di traduzioni affidabili in tempi certi e adeguati continuerà a cercarci, e sarà necessariamente disponibile a pagare tariffe adeguate al lavoro richiesto. PS - Proprio oggi un cliente sparito da oltre un anno (per fortuna per me nel frattempo ne sono giunti di nuovi) è venuto a chiedermi di fare un QA su tre test. Vista la finalità del lavoro (rimpiazzarmi) gli ho proposto una tariffa più alta del solito (50 euro l'ora). Mi ha risposto che il suo budget **totale** è di 15. Vista la via che ha imboccato sono lieto di non essere più tra i suoi fornitori. ▲ Collapse | | | Ivana UK United Kingdom Local time: 00:59 Member (2005) Italian to English + ... €0.78 anyone? | Nov 20, 2014 |
Ciao Tom, A me, giusto ieri, e' arrivata una proposta di lavoro da un'agenzia (italiana) per la quale non lavoro da circa sette anni. Il lavoro sara' stato anche piccolo e simplicissimo da svolgere visto che si trattava di una 'traduzione' US>UK ma un compenso di €0.78 per un lavoro e' veramente da ridere! | |
|
|
MikeTrans Germany Local time: 01:59 Italian to German + ... Questa risposta non è di aiuto per te... | Nov 20, 2014 |
Tom in London wrote: "Se volete le traduzioni fatte male, la tariffa andrebbe benissimo." Ciao Tom, di solito non rispondo a proposte come quelle, semplicemente perchè non ho tempo da perdere, ma una risposta costruttiva per te sarebbe dire cosa puoi fare per 0,045 a parola. Per esempio, potresti tradurre e omettere qualsiasi QA e delegare questo compito a loro, in questo caso il prezzo sarebbe nelle vicinanze dell' accettabile. O provi a mandarli una tua tariffa 'normale' a cartella incece di a parola (giusto per vedere se sanno fare la differenza). Saluti, Mike | | | Vogliamo parlare dei tempi di pagamento | Nov 20, 2014 |
Un incredibile numero di voi accetta pagamenti a 60/90, io mi domando come facciate... sicuramente avrete altri introiti mensili, o siete ricchi di famiglia. Oggi ho perso un altro cliente per non accettare 60 giorni. | | | Ma non siamo solo noi | Nov 20, 2014 |
a "dover" accettare tempi di pagamento dilatati! Ogni tanto mi sembra che i traduttori vivano in un mondo tutto loro. Io non mi indigno affatto, purché poi la scadenza concordata venga rispettata. Se si ha lavoro continuativo sempre per gli stessi clienti si crea una circolazione di danaro comunque regolare. | | | No... non si crea un bel nulla.. | Nov 20, 2014 |
Maria Teresa Pozzi wrote: a "dover" accettare tempi di pagamento dilatati! Ogni tanto mi sembra che i traduttori vivano in un mondo tutto loro. Io non mi indigno affatto, purché poi la scadenza concordata venga rispettata. Se si ha lavoro continuativo sempre per gli stessi clienti si crea una circolazione di danaro comunque regolare. Lo sapevo che qualcuno avrebbe risposto "si crea il giro", non si crea nessun giro, si creano solo problemi, ripeto e ribadisco, accettare certi tempi è deleterio, perché un traduttore non è una banca. | |
|
|
Ma allora, anche per la tariffa si dovrebbe inserire quel "dover", se nessuno fosse cosi certo di "dover" accettare, non ci sarebbero certe vergognose offerte, né certi altrettanto vergognosi tempi di pagamento. Qualcuno si è fatto un calcolo del rischio a cui si espone (in caso di lavoro continuativo) accettando pagamenti a 90 giorni? Altro che circolazione... si crea un rischio. | | | C'è anche di molto peggio | Nov 20, 2014 |
Angie Garbarino wrote: Un incredibile numero di voi accetta pagamenti a 60/90, io mi domando come facciate... sicuramente avrete altri introiti mensili, o siete ricchi di famiglia. Oggi ho perso un altro cliente per non accettare 60 giorni. L'altro giorno ho letto sulla BB di un'agenzia (naturalmente italiana) che paga a ....150 giorni (sic!). Ha una sfilza di 5 (naturalmente), anche se qualche spirito critico con un barlume di autostima che gli è rimast0 si lamenta dei termini di pagamento lunghi - evidentemente, almeno, pagano puntuali!!!!! E poi, scrive qualcuno, una PM è dotata di senso dell'umorismo, meno male! Forse con questo in attesa del pagamento il povero traduttore si compra i panini e si paga l'affitto? La mia prima reazione era di ridere ad alta voce, la seconda di profondo stupore. 5 mesi, ma siamo matti! Dopo 5 mesi non mi ricordo neanche più il lavoro che ho fatto! Ma forse bisogna vedere la cosa sotto un altro angolo di vista, come ha scritto una collega (seriamente) qualche tempo fa sul forum: se ci lavori regolarmente, dopo i primi tot mesi i soldi ti arrivano sul conto ogni mese. Certo, il ragionamento non fa una piega! | | | Il "dovere" non si applica alle tariffe | Nov 20, 2014 |
almeno per quanto mi riguarda, ma io sui termini di pagamento mi sento di essere più elastica (max. 90 giorni). E il giro di crea, sempre nella mia esperienza almeno. Non vedo perché i traduttori dovrebbero essere esentati dai problemi che sempre più liberi professionisti e aziende si trovano a dover affrontare. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Non ci posso credere Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |