Vacanza studio con Huck Finn e Jay Gatsby
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:31
French to Italian
+ ...
Apr 21, 2015

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

STL organizza una vacanza studio nella splendida cornice di Borgo Giusto (http://www.borgogiusto.it/), antico borgo seicentesco con atmosfere da fiaba, alle pendici dell’Abetone, verso la Garfagnana.

Con noi Franca Cavagnoli, che terrà un laboratorio di traduzione letteraria dall’i
... See more
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

STL organizza una vacanza studio nella splendida cornice di Borgo Giusto (http://www.borgogiusto.it/), antico borgo seicentesco con atmosfere da fiaba, alle pendici dell’Abetone, verso la Garfagnana.

Con noi Franca Cavagnoli, che terrà un laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese di 4 ore al giorno, per quattro giorni, dal 17 al 20 giugno.

COME FUNZIONA

Ci incontreremo a Borgo Giusto il 17 Giugno, intorno alle 13.30, per cominciare mezz’ora dopo la prima delle lezioni del laboratorio. Le lezioni successive si terranno di mattina, dalle 9.00 alle 13.00, ora in cui pranzeremo al ristorante del Borgo insieme a chi vorrà trattenersi con noi.

Pomeriggio libero, da dedicare alle innumerevoli attività che i proprietari del Borgo ci hanno suggerito (trekking; percorsi eco-gastronomici; escursioni a cavallo; escursioni alla Grotta del Vento, al Ponte del Diavolo, nella valle o sulle Apuane; visita a Lucca e alle sue Ville, o alle vicine Pisa e Firenze; shopping in Versilia …), al relax in piscina, oppure ancora a rivedere i testi tradotti.

La sera chi lo desidera potrà cenare al Borgo. Lo decideremo insieme ogni mattina.

IL LABORATORIO

Il corso, di 16 ore, sarà diviso in due parti, una teorica e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione dei testi.

È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese.

OBIETTIVI

- Come individuare la dominante del testo e la strategia traduttiva più adatta per un classico che può essere letto come un classico per l’infanzia e come un classico tout-court.
- Attualizzazione e storicizzazione della lingua nella traduzione e ritraduzione dei classici.

ARTICOLAZIONE DEL CORSO

Nella parte teorica del corso si presenteranno gli aspetti di un’adeguata analisi traduttologica dei classici (individuazione del tipo di lettore, dominante del testo, strategia traduttiva, residuo traduttivo), con particolare attenzione a quei testi in cui la scelta del lettore dipende dall’edizione alla quale si sta lavorando. Si vedranno anche le risorse a disposizione per tradurre le varietà locali e regionali della lingua inglese.

Nella parte pratica si analizzeranno le traduzioni dei partecipanti al corso (i testi da tradurre saranno inviati per tempo), si commenteranno e confronteranno le varie versioni, e le si discuterà alla luce di quanto richiesto dall’odierna editoria italiana. I romanzi sui quali si lavorerà sono: "The Adventures of Huckleberry Finn" di Mark Twain (1884) e "The Great Gatsby" di Francis S. Fitzgerald (1925).

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi "Una pioggia bruciante" (Frassinelli 2000) e "Non si è seri a 17 anni" (Frassinelli 2007), i racconti "Mbaqanga" (Feltrinelli 2013) e "Black" (Feltrinelli 2014), i saggi "Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese" (Polimetrica 2010) e "La voce del testo" (Feltrinelli 2012, Premio Lo straniero). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Burroughs, Coetzee, Fitzgerald, Gordimer, Mansfield, Morrison, Naipaul, Twain. Collabora al «manifesto» e ad «Alias». Insegna traduzione presso l’ISIT e l’Università degli studi di Milano. Nel 2010 ha vinto il premio Fedrigoni – Giornate della traduzione letteraria. La sua nuova traduzione del Grande Gatsby di F.S. Fitzgerald (2011) ha avuto il premio Von Rezzori per la traduzione letteraria. Ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali, edizione 2014.

QUANTO COSTA

PREZZI DEL LABORATORIO (IVA ESCLUSA):

– Tariffa intera: 270.00 euro

– Tariffa ridotta 255.00 euro (Soci degli enti patrocinanti e allievi Scuola EST)

– Tariffa riservata agli allievi di STL e a chi si iscrive entro il 17 maggio 2015: 230.00 euro

PREZZI DEL BORGO

– Bed & breakfast 89,00 euro a persona/giorno (+ 25,00 euro di supplemento per una seconda persona)

– Pranzo (facoltativo): 12,00 euro

ISCRIVITI ALLA VACANZA STUDIO

Qui il link al corso: http://bit.ly/1OS47GQ.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” a questo link: http://bit.ly/1bdkmiP

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverai in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra totale da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vacanza studio con Huck Finn e Jay Gatsby






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »