Pages in topic: [1 2] > | "Come avete visto dalla nostra telegiornale" Thread poster: Tom in London
| Tom in London United Kingdom Local time: 20:54 Member (2008) Italian to English
Ecco perchè trovo inguardabile molti programmi televisivi italiani: ".. dalla nostra telegiornale". Questa femminizzazione dei sostantivi maschili è davvero intolerabile. | | | sorprendente | Jul 28, 2015 |
Qual è la fonte? | | | Tom in London United Kingdom Local time: 20:54 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Françoise Vogel wrote: Qual è la fonte? Guarda i primi momenti della trasmissione di questa mattina di Omnibus. Dice "dalla nostro" telegiornale. Orribile. http://www.la7.it/rivedila7
[Edited at 2015-07-28 09:45 GMT] | | | è vero che la giornalista va di corsa ma | Jul 28, 2015 |
dice: "come avete visto dalla rassegna stampa e dal nostro telegiornale". | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 20:54 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Françoise Vogel wrote: dice: "come avete visto dalla rassegna stampa e dal nostro telegiornale". No- dice con grande chiarezza "come avete visto dalla rassegna stampa e dalla nostro telegiornale"(ho provato a cambiare il titolo di questo thread ma non ci riesco).
[Edited at 2015-07-28 09:52 GMT] | | | grazie del link in ogni caso! | Jul 28, 2015 |
Mi sembra prolunghi leggermente "dal", per riflettere o respirare, ma niente di più. Non ci sento niente di insopportabile (ma non escludo di essere leggermente sorda). | | | Tom in London United Kingdom Local time: 20:54 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Proprio quello | Jul 28, 2015 |
Françoise Vogel wrote: Mi sembra prolunghi leggermente "dal", per riflettere o respirare, ma niente di più. Non ci sento niente di insopportabile (ma non escludo di essere leggermente sorda). E' quello che mi suona sempre così brutto. Il prolungamento di "il" in "ille", "del" in "della" o "delle", e così via. Non lo supporto. Ascolta il resto dell'introduzione. La tipa non smette mai !
[Edited at 2015-07-28 10:07 GMT] | | | Cecilia Civetta Italy Local time: 21:54 Member (2003) Italian to Spanish + ...
... si tratta non di una "femminizzazione" ma appunto di un prolungamento della L. Nella lingua parlata questa caratteristica è sempre esistita. Se non ti piace dovresti trovarti un'altra lingua source | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 20:54 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Cecilia Civetta wrote: ... si tratta non di una "femminizzazione" ma appunto di un prolungamento della L. Nella lingua parlata questa caratteristica è sempre esistita. Se non ti piace dovresti trovarti un'altra lingua source Più semplicemente, spengo. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes hidden post | Ha ragione Tom | Jul 29, 2015 |
Anche a me capita di sentire spesso questo prolungamento della "L" negli articoli e nelle preposizioni articolate maschili. È orribile, è vero. Anche a me dà molto fastidio e concordo pienamente con Tom. Inoltre, c'è da dire che non aiuta gli stranieri che stanno imparando la nostra lingua. Ricordo che una volta una mia conoscente tedesca mi aveva fatto notare questo fenomeno a cui io invece non avevo fatto caso. I non madrelingua sono sempre preziosi, anche in questi casi!... See more Anche a me capita di sentire spesso questo prolungamento della "L" negli articoli e nelle preposizioni articolate maschili. È orribile, è vero. Anche a me dà molto fastidio e concordo pienamente con Tom. Inoltre, c'è da dire che non aiuta gli stranieri che stanno imparando la nostra lingua. Ricordo che una volta una mia conoscente tedesca mi aveva fatto notare questo fenomeno a cui io invece non avevo fatto caso. I non madrelingua sono sempre preziosi, anche in questi casi! E non giudicano, ma semplicemente fanno notare le stranezze (a volte, purtroppo, fastidiose come questa) che si insinuano nella lingua, soprattutto dalla TV. Personalmente questo prolungamento l'ho sentito finora solo dai giornalisti televisivi. ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 20:54 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
Valentina Ricci wrote: Anche a me capita di sentire spesso questo prolungamento della "L" negli articoli e nelle preposizioni articolate maschili. È orribile, è vero. Anche a me dà molto fastidio e concordo pienamente con Tom. Inoltre, c'è da dire che non aiuta gli stranieri che stanno imparando la nostra lingua. Ricordo che una volta una mia conoscente tedesca mi aveva fatto notare questo fenomeno a cui io invece non avevo fatto caso. I non madrelingua sono sempre preziosi, anche in questi casi! E non giudicano, ma semplicemente fanno notare le stranezze (a volte, purtroppo, fastidiose come questa) che si insinuano nella lingua, soprattutto dalla TV. Personalmente questo prolungamento l'ho sentito finora solo dai giornalisti televisivi. Grazie Valentina. Ho vissuto stabilmente in Italia per + di 20 anni e la cosa mi ha sempre dato fastidio. Ci sono anche altre cose che mi danno fastidio
[Edited at 2015-07-29 07:40 GMT] | | | È vero, la vocale si sente, ma... | Jul 29, 2015 |
Salve Tom, Io ti capisco quando dici di sentire “dalla”: in realtà il suono vocalico c’è. Tuttavia, come sottolinea Françoise, il fenomeno non sorprende né desta allarmi, poiché la presenza di una vocale d’appoggio tra un nesso consonantico “complicato” non è rara nella fonotassi italiana. Come dicono i colleghi, la giornalista (con la tipica prosodia dell’italiano trasmesso) fa una pausa per respirare o raccogliere le idee, rafforzando effettivamente la consonante elle... See more Salve Tom, Io ti capisco quando dici di sentire “dalla”: in realtà il suono vocalico c’è. Tuttavia, come sottolinea Françoise, il fenomeno non sorprende né desta allarmi, poiché la presenza di una vocale d’appoggio tra un nesso consonantico “complicato” non è rara nella fonotassi italiana. Come dicono i colleghi, la giornalista (con la tipica prosodia dell’italiano trasmesso) fa una pausa per respirare o raccogliere le idee, rafforzando effettivamente la consonante elle e inserendo il suono vocalico (qui succede qualcosa di simile: al min. 0:09, in virtù del prolungamento della enne e dell’inserimento del suono scevà, si potrebbe quasi sentire “una filo conduttore” https://www.youtube.com/watch?v=p9Eg8N1bLgo). Il risultato è forse più lampante con i foresterismi: chissà quante volte avrai sentito pronunciare parole come “barre” (per bar), ”tramme”, “filme” (almeno nell’Italia Centrale, dove mi sembra di ricordare tu abbia vissuto). Per concludere, considero perfettamente plausibile che all’orecchio di un parlante non nativo, seppur esperto e allenatissimo, tali fenomeni possano far scattare un campanello d’allarme. Buona giornata a tutti! Fonti: http://www.treccani.it/enciclopedia/epentesi_(Enciclopedia_dell'Italiano) / http://www.treccani.it/enciclopedia/epitesi_(Enciclopedia_dell'Italiano) ▲ Collapse | | | Cecilia Civetta Italy Local time: 21:54 Member (2003) Italian to Spanish + ...
Infatti la vocale aggiunta non è ne una A né una E bensì una scevà (la famosa shwa in inglese). Comunque non vedo come un fenomeno del genere possa dar fastidio. E' come se io da straniera criticassi gli inglesi per tutte le "intrusive R" che infilano in mezzo alle vocali nella lingua parlata! Andrea Brocanelli wrote: Salve Tom, Io ti capisco quando dici di sentire “dalla”: in realtà il suono vocalico c’è. Tuttavia, come sottolinea Françoise, il fenomeno non sorprende né desta allarmi, poiché la presenza di una vocale d’appoggio tra un nesso consonantico “complicato” non è rara nella fonotassi italiana. Come dicono i colleghi, la giornalista (con la tipica prosodia dell’italiano trasmesso) fa una pausa per respirare o raccogliere le idee, rafforzando effettivamente la consonante elle e inserendo il suono vocalico (qui succede qualcosa di simile: al min. 0:09, in virtù del prolungamento della enne e dell’inserimento del suono scevà, si potrebbe quasi sentire “una filo conduttore” https://www.youtube.com/watch?v=p9Eg8N1bLgo). Il risultato è forse più lampante con i foresterismi: chissà quante volte avrai sentito pronunciare parole come “barre” (per bar), ”tramme”, “filme” (almeno nell’Italia Centrale, dove mi sembra di ricordare tu abbia vissuto). Per concludere, considero perfettamente plausibile che all’orecchio di un parlante non nativo, seppur esperto e allenatissimo, tali fenomeni possano far scattare un campanello d’allarme. Buona giornata a tutti! Fonti: http://www.treccani.it/enciclopedia/epentesi_(Enciclopedia_dell'Italiano) / http://www.treccani.it/enciclopedia/epitesi_(Enciclopedia_dell'Italiano) | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Come avete visto dalla nostra telegiornale" Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |