24-25 ottobre - Laboratorio 'Traduttore e adattatore: fratelli ma non gemelli' Thread poster: Sabrina Tursi
|
Buongiorno, informo volentieri del corso in oggetto, che si terrà il 24 e 25 ottobre a PISA. Un saluto, Sabrina Tursi ---- 24-25 ottobre 2015 Grand Hotel Duomo PISA – Via Santa Maria, n. 94 Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE IL SEMINARIO Qual è il posto occupato nella filiera dell’audiovisivo dal ... See more Buongiorno, informo volentieri del corso in oggetto, che si terrà il 24 e 25 ottobre a PISA. Un saluto, Sabrina Tursi ---- 24-25 ottobre 2015 Grand Hotel Duomo PISA – Via Santa Maria, n. 94 Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE IL SEMINARIO Qual è il posto occupato nella filiera dell’audiovisivo dal traduttore e dall’adattatore? Come si passa dall’audiovisivo in lingua originale alla realizzazione di un audiovisivo in una lingua “altra”? OBIETTIVI - Scoprire e capire come, tecnicamente, si prepara un copione per un prodotto audiovisivo: dalla traduzione alla sala doppiaggio. - Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi generi di adattamento. - Capire come lavora un adattatore. Gli strumenti utilizzati, l’approccio alla battuta, i tempi di lavorazione del prodotto. - Comprendere cosa vuol dire “adattare”: i confini tra “adattamento” e “tradimento” di un’opera audiovisiva. - Comprendere come affrontare e gestire la traduzione e l’adattamento di diversi generi di prodotto audiovisivo. CONTENUTI Il seminario consisterà di due parti: teorica e pratica. Nella prima parte si toccheranno brevemente alcuni aspetti teorici della traduzione per gli audiovisivi e dell’adattamento, con l’indicazione di alcuni testi per l’eventuale approfondimento personale, e si introdurranno alcuni elementi tecnici: – prima e dopo la traduzione rilevamento adattamento doppiaggio – tipi di doppiaggio e di adattamento oversound cartoni animati telefilm sit-com soap opera – lo script time code sottotitoli note tecniche e abbreviazioni cartelli note per la sala Seguirà la parte pratica. Prima della data del seminario, i partecipanti riceveranno stralci di script di vario genere – documentario, cartone animato, telefilm – su cui i docenti hanno lavorato, e sarà loro richiesto di tradurli ed adattarli prima dell’incontro. Nel corso della parte pratica si confronteranno le rese, si rileveranno i problemi posti dalla traduzione e dall’adattamento, identificando le possibili soluzioni, e si verificheranno poi con la resa finale a video, cercando di capire quali esigenze abbiano indirizzato le scelte dell’adattatore-dialoghista e del direttore di doppiaggio rispetto al testo originale e alla traduzione. Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza (durata del corso: 14 ore) DOCENTI Matteo Amandola – Romano e figlio d’arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l’attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell’IMAIE ed alle implicazioni nel mondo dello spettacolo a tutto tondo. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Boardwalk Empire – L’Impero del crimine”, “White Collar – Fascino criminale”, “Mune – Il guardiano della luna”. Collabora principalmente con CDC – SEFIT e CD – CINE DUBBING. Leonardo Marcello Pignataro – lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione –, traduce da oltre venticinque anni. Dopo esser vissuto in Inghilterra e Russia, aver insegnato italiano L2, aver tradotto per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni e società di doppiaggio, si è dedicato alla traduzione letteraria. Ha tradotto, tra gli altri, Francis S. Fitzgerald (“Una nuova pagina”, in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, Feltrinelli, 2011) e V.S. Naipaul (La perdita dell’Eldorado, Adelphi, 2012), Lev Tolstoj, Di topi e di leoni, di orsi e di galline (Lapis, 2012), Daniil Charms, L’uomo che sapeva fare miracoli (il Saggiatore, 2014), Pavel Florenskij, Filosofia del culto (San Paolo, di prossima pubblicazione), Joyce Carol Oates, Sulla boxe (66thand2nd, 2015). Traduce dall’inglese e dal russo. E’ docente di STL dal 2013. Quota di iscrizione* (le iscrizioni si chiuderanno il 16 Ottobre 2015): – Tariffa intera: 280.00 euro – Tariffa ridotta (soci degli enti patrocinanti; allievi scuola EST): 260.00 euro – Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 25 Settembre 2015, agli allievi STL e agli iscritti a La Giornata del Traduttore 2015): 240.00 euro *Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/1IQTMu2 Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente la cifra ivata e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni scrivete pure a [email protected] ▲ Collapse | | | Sabrina Tursi Italy Local time: 15:03 French to Italian + ... TOPIC STARTER Posti disponibili | Oct 1, 2015 |
Buongiorno, solo per informare che il corso è confermato e resta 1 posto disponibile. Nei prossimi giorni cominceremo a mandare agli iscritti i testi su cui lavorare in vista del laboratorio. A presto! Sabrina | | | Sabrina Tursi Italy Local time: 15:03 French to Italian + ... TOPIC STARTER Iscrizioni chiuse | Oct 2, 2015 |
Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati scriveteci comunque a [email protected], indicando il vostro nominativo. Vi contatteremo volentieri in caso di disdette o in occasione della prossima edizione. Grazie per l'interessamento, Sabrina Tursi | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 24-25 ottobre - Laboratorio 'Traduttore e adattatore: fratelli ma non gemelli' TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |