Risposta ad una agenzia di traduzioni Thread poster: Cristina Giannetti
|
Come rispondere ad una agenzia che propone - per una collaborazione - le seguenti condizioni: Richiediamo una capacità di resa di 8/10 cartelle al giorno, utilizzo di Trados o software analogo. Offriamo un compenso di 7,5 – 8,5 euro a cartella. Chiediamo ai nostri collaboratori di eseguire traduzioni sia attive che passive. | | |
Con nessuna risposta | | | Controfferta? | Oct 9, 2015 |
Prova a dirgli la TUA tariffa per una cartella e vedere che cosa rispondono, ammesso che lo facciano....io certe volte ho trovato agenzie interessate a una collaborazione, peccato che per una discrepanza di tariffe (le mie normali, le loro degne della miglior multinazionale sfruttatrice suppongo) non si siano più fatte sentire, nonostante i mie "solleciti".....meglio per me! | | | Inutile rispondere | Oct 9, 2015 |
Sono d'accordo sul non rispondere. Quando mi è capitato è stata solo una perdita di tempo. O non hanno risposto oppure hanno risposto adducendo motivazioni poco credibili, come il mercato, la possibilità dipartire con una collaborazione, etc. Fra l'altro un'agenzia corretta dovrebbe far lavorare esclusivamente verso la propria lingua madre. Io lascerei perdere, tanto non serve neppure a titolo "educativo", anche perchè traduttori che lavorano in passivo e attivo e a... See more Sono d'accordo sul non rispondere. Quando mi è capitato è stata solo una perdita di tempo. O non hanno risposto oppure hanno risposto adducendo motivazioni poco credibili, come il mercato, la possibilità dipartire con una collaborazione, etc. Fra l'altro un'agenzia corretta dovrebbe far lavorare esclusivamente verso la propria lingua madre. Io lascerei perdere, tanto non serve neppure a titolo "educativo", anche perchè traduttori che lavorano in passivo e attivo e a quelle tariffe li trovano. In bocca al lupo e non demordere! ▲ Collapse | |
|
|
Lucia Me wrote: Sono d'accordo sul non rispondere. Quando mi è capitato è stata solo una perdita di tempo. O non hanno risposto oppure hanno risposto adducendo motivazioni poco credibili, come il mercato, la possibilità dipartire con una collaborazione, etc. Fra l'altro un'agenzia corretta dovrebbe far lavorare esclusivamente verso la propria lingua madre. Io lascerei perdere, tanto non serve neppure a titolo "educativo", anche perchè traduttori che lavorano in passivo e attivo e a quelle tariffe li trovano. In bocca al lupo e non demordere! Infatti non perderò tempo a replicare.. Non cercano traduttori, cercano asini da soma e la qualità del lavoro a queste condizioni va ovviamente a farsi benedire!! | | | I cestini del mondo ringraziano | Oct 10, 2015 |
"Vi ringrazio della vostra generosa offerta. Grazie a voi, il mio cestino della spazzatura ha mangiato anche oggi." | | | Jeff Whittaker United States Local time: 07:52 Member (2002) Spanish to English + ... Io rispondo così: | Oct 10, 2015 |
È uno scherzo? | | | Se ti hanno contattato loro | Oct 13, 2015 |
Cristina Giannetti wrote: Come rispondere ad una agenzia che propone - per una collaborazione - le seguenti condizioni: Richiediamo una capacità di resa di 8/10 cartelle al giorno, utilizzo di Trados o software analogo. Offriamo un compenso di 7,5 – 8,5 euro a cartella. Chiediamo ai nostri collaboratori di eseguire traduzioni sia attive che passive. Se ti hanno contattato loro, potresti rispondere "Fate pure, ma non contate su di me", se invece ti eri proposta tu, lascia perdere, oppure al massimo "Grazie per avermi informato. Vi informo a mia volta che le vostre condizioni non mi permettono di prendere in considerazione l'ipotesi di collaborare con voi." | |
|
|
Concordo pienamente con la risposta di Giuseppe. Preferisco comunque sempre rispondere. Katia | | |
come rispondere ad un'agenzia che mi ha appena detto per questo progetto possiamo pagare 0,03 USD ???????no comment | | |
Propongo come risposta al tuo caso "Faccio volontariato già con TWB" hahahah | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Risposta ad una agenzia di traduzioni TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |